定 價(jià):28 元
叢書名:二十世紀(jì)外國文學(xué)大家小藏本
- 作者:(英國)喬治·奧威爾 辛紅娟 譯
- 出版時(shí)間:2018/11/1
- ISBN:9787020122059
- 出 版 社:人民文學(xué)出版社
- 中圖法分類:I561.45
- 頁碼:
- 紙張:膠版紙
- 版次:
- 開本:32開
《動(dòng)物農(nóng)場》是奧威爾著名的反烏托邦寓言小說,自1945年出版以后引起很大反響,被翻譯成多國文字。書中講述了動(dòng)物主義革命醞釀、興起和*終蛻變的故事:農(nóng)莊中的一群動(dòng)物不堪人類壓迫,奮起反抗并建立自己的家園,然而這場革命由于領(lǐng)導(dǎo)者豬的獨(dú)裁和動(dòng)物們的愚昧盲從而變質(zhì),農(nóng)場升級(jí)成為一個(gè)更不平等、更殘酷的專制社會(huì)。作品寓意深刻,發(fā)人深省。作者借助寓言的敘述方式,通過簡單易懂的故事揭示辛辣而深刻的政治和社會(huì)現(xiàn)實(shí)。
《動(dòng)物農(nóng)場》作為一部寓言小說,作者所真切感受到的是,所謂的平等、自由實(shí)在是有限的、相對的、短暫的,世上沒有烏托邦式的理想主義時(shí)代。一群動(dòng)物帶著對理想的憧憬,力圖打破舊秩序,本應(yīng)沖出牢籠,但又跳入了另一個(gè)陷阱,他們依然被欺騙,被奴役,被統(tǒng)治,不平等是不變的結(jié)局。*的區(qū)別在于人類農(nóng)場是人類管理動(dòng)物,動(dòng)物農(nóng)場是動(dòng)物管理動(dòng)物,僅此而已!秳(dòng)物農(nóng)場》里*令人恐懼的還是那句話,那被篡改的只剩下一條的戒律:所有動(dòng)物一例平等,但有些動(dòng)物比其他動(dòng)物更加平等。當(dāng)平等也有高低貴賤之分時(shí),所謂的平等不過是一句自欺的謊言,所謂的自由也就成為了徹頭徹后的笑話,微賤的平民唯有在困境中沉默掙扎。
譯者前言
喬治·奧威爾(George Orwell),原名埃里克·亞瑟·布萊爾,一九〇三年出生于英屬印度孟加拉邦莫蒂哈里,英國著名小說家、散文家和政治諷刺評論家。在近二十年的寫作生涯中,奧威爾創(chuàng)作了大量的散文、評論、隨筆、雜文和長篇小說。奧威爾以敏銳的洞察力和犀利的文筆審視和記錄著其所生活的時(shí)代,做出了許多超越時(shí)代的預(yù)言,被稱為一代人的冷峻良知,代表作《動(dòng)物農(nóng)場》和《一九八四》為他贏得了世界性盛譽(yù)。出版于一九四五年的《動(dòng)物農(nóng)場:一個(gè)童話故事》(Animal Farm: A Fairy Story),被廣泛認(rèn)為是英國二十世紀(jì)最重要的政治諷喻小說,以隱喻的形式描寫農(nóng)場里的一群動(dòng)物帶著對未來美好社會(huì)的憧憬,在兩頭豬的帶領(lǐng)下打破舊秩序、沖出人類鉗制的牢籠,卻又落入一個(gè)更加暴苛的陷阱,依然遭受欺騙、奴役和殘暴統(tǒng)治。該書以童話的外表,承載了深重的社會(huì)關(guān)切,夏志清教授認(rèn)為,西方文學(xué)自伊索寓言以來,歷代都有以動(dòng)物為主的童話和寓言,但對二十世紀(jì)后期的讀者來說,此類作品中沒有一種比《動(dòng)物農(nóng)場》更中肯地道出當(dāng)今人類的處境了。
《愛爾蘭時(shí)報(bào)》曾評價(jià)奧威爾是一位能夠且應(yīng)該被每一個(gè)時(shí)代重新發(fā)現(xiàn)的作家,在其去世后的六十多年里,奧威爾確實(shí)被一次又一次地重新發(fā)現(xiàn)。二十世紀(jì)五十年代以來,西方譯介、研究奧威爾的著述可謂汗牛充棟,奧威爾預(yù)言過的一九八四年的現(xiàn)實(shí)到來,掀起了西方世界研究奧威爾的熱潮,奧威爾誕生一百周年(2003)則引發(fā)西方學(xué)術(shù)界再度聚焦奧威爾。奧威爾研究學(xué)者馬爾科姆·布雷德伯里在為企鵝版《動(dòng)物農(nóng)場》(2000)所作《序言》中分析指出,一部好書的標(biāo)志在于,它被不斷重讀,易言之,被不斷重寫。今天,《動(dòng)物農(nóng)場》出版五十余年了,影響依然。圖書一再刊印,深深融入許多社會(huì),改變了多種想象觀念。已被翻譯成六十八種不同語言。……《動(dòng)物農(nóng)場》可能會(huì)激發(fā)上百種現(xiàn)代智識(shí)解讀,這部看似簡單實(shí)則意味雋永的寓言故事,在二十世紀(jì)風(fēng)云變幻的政治與道德迷宮中,始終能夠?yàn)槲覀冎更c(diǎn)迷津。
《動(dòng)物農(nóng)場》作為著名的反烏托邦寓言小說,講述了動(dòng)物主義革命醞釀、興起和最終蛻變的故事:農(nóng)莊中的一群動(dòng)物不堪人類壓迫,奮起反抗并建立自己的家園,然而這場革命最終由于領(lǐng)導(dǎo)者豬的獨(dú)裁和動(dòng)物們的愚昧盲從而變質(zhì),農(nóng)場升級(jí)成為一個(gè)更不平等、更殘酷的專制社會(huì)。該書出版七十余年來,奧威爾和他的《動(dòng)物農(nóng)場》經(jīng)由翻譯,已經(jīng)被普遍解讀為批判極權(quán)統(tǒng)治的經(jīng)典文化符號(hào)。這套經(jīng)典文化符號(hào)中涉及的人物(動(dòng)物)并不多:幾頭豬,幾匹馬,幾只雞,幾條狗,指涉革命中的領(lǐng)導(dǎo)者及其精英力量;綿羊、奶牛、貓、鴿子和成群的雞與鵝,等等無名無姓,代表廣大勤勞而通常愚昧盲從的普通民眾。奧威爾書中,分別喻指人類革命過程中眾生相的是:倡導(dǎo)全體人類都是敵人。全體動(dòng)物都是同志!最先煽動(dòng)暴動(dòng)的老公豬;帶領(lǐng)動(dòng)物發(fā)起暴動(dòng)取得勝利的兩頭小公豬;醉心搖唇鼓舌、歌功頌德的傳令豬;代表革命過程中截然不同兩派群眾的三匹馬;有哲學(xué)頭腦的驢子、略識(shí)文字的白山羊,偷懶嚼舌的烏鴉……
奧威爾的童年生活、后來當(dāng)教師和在英國廣播公司工作的經(jīng)歷,使他一直熱衷于童話故事體裁,但童話不過是奧威爾政治書寫的載體!秳(dòng)物農(nóng)場》以童話寓言的方式,通俗卻又絕對深刻地描述了極權(quán)的誕生、發(fā)展和最終形成。童話寓言作為一種絕對普遍的表達(dá)方式和觀察世界的模式,不受時(shí)間和地域條件的限制,不同時(shí)代、不同民族、不同文化中的讀者在面對寓言作品時(shí)容易產(chǎn)生共鳴。奧威爾借助童話寓言的敘述方式,通過簡單易懂的故事體現(xiàn)人類的普遍理解力。作品的意義并不局限于對斯大林時(shí)期的政治極權(quán)的影射,而旨在更復(fù)雜、深遠(yuǎn)的喻指反對一切形式的極權(quán)主義,追求民主與公正。因此,世界各國關(guān)注奧威爾現(xiàn)象、熱愛奧威爾作品的讀者和研究者,應(yīng)當(dāng)將文本置于更為廣闊的社會(huì)政治背景中來理解,如此才不會(huì)有違作者原意。奧威爾用童話寓言告誡世人:一個(gè)革命后的政權(quán),如果沒有民主監(jiān)督,沒有法治,必定異化,必定走向革命的反面,甚至?xí)⑵鸶鼜?qiáng)的專制。嚴(yán)格意義上說來,奧威爾原著是最殘酷、不適合兒童閱讀的童話,但在當(dāng)時(shí)的政治風(fēng)云中,唯托言童話,奧威爾的政治書寫才能夠噴薄而出,起到政治警示的作用。他的目標(biāo)讀者從來都不是兒童,而是深陷于二十世紀(jì)政治旋渦的成人。
《動(dòng)物農(nóng)場》之所以獲得如此的關(guān)注和普遍的喜愛,除了作品本身寓涵的政治啟示外,更主要的是由于奧威爾創(chuàng)作中的獨(dú)特文學(xué)藝術(shù)特色。歲月荏苒,奧威爾語言大師般質(zhì)樸、精練的文風(fēng)在文學(xué)叢林中熠熠生輝。奧威爾在《我為什么寫作》中曾詳細(xì)闡述過自己寫作的四大動(dòng)機(jī),其中之一就是唯美的思想和熱情,并且還說如果所創(chuàng)作的作品不能同時(shí)也成為一次審美的活動(dòng)自己是不會(huì)寫的。無疑,《動(dòng)物農(nóng)場》就是奧威爾將文學(xué)作為一次審美活動(dòng)的典范。陸建德教授曾經(jīng)評論說,奧威爾在英國文學(xué)史上留名,更多是跟他的寫作風(fēng)格有關(guān)系,其最大的長處就是明晰,遣詞造句恰到好處,慣常使用普通詞匯,但表達(dá)意涵契合、妥帖。作為一名文體家,奧威爾在英國文學(xué)中有非常獨(dú)特的位置,但他不只是擁有形式,讀者喜歡他語言的時(shí)候,也必然喜歡他所論及的內(nèi)容。奧威爾是一個(gè)以誠實(shí)的政治信念進(jìn)行寫作的作家,他在陳述政治見解和社會(huì)認(rèn)識(shí)時(shí),努力選用普通人能夠閱讀和理解的文字形式。對奧威爾而言,好文章應(yīng)當(dāng)像一塊窗玻璃。(《我為什么寫作》)與其他知識(shí)分子用看似深?yuàn)W的花言巧語討好權(quán)力的做法不同,奧威爾的文字清晰、準(zhǔn)確、簡潔,透過他的文字可以看到他所生活的真實(shí)世界和他的真誠思考。通常所謂的奧威爾風(fēng)格就是政治與文學(xué)的完美結(jié)合,他憑生活經(jīng)驗(yàn)和直接感受,用最簡潔明快的語言說出大實(shí)話,這種語言因而十分具有穿透力。馬爾科姆盛贊《動(dòng)物農(nóng)場》為懷疑類小說的最高形式,行文時(shí)而教條,時(shí)而板起面孔,時(shí)而神圣凜然,是奧威爾寫得最棒的一部作品。作品借助動(dòng)物寓言的形式,將犀利的政治諷喻與生動(dòng)的神話敘事結(jié)合起來,充滿道德活力,鮮少政治性敵視話語!秳(dòng)物農(nóng)場》文筆嫻靜,文脈通暢,充溢著斯威夫特式的慨然與確定。作品能夠取得巨大成功,多半有賴于此。
即將結(jié)束行文之際,筆者擬借用錢鍾書先生關(guān)于文學(xué)翻譯的描述作結(jié)。錢先生從訓(xùn)詁學(xué)的角度,闡釋譯誘媒訛化的辯證關(guān)系時(shí)說,一國文字和另一國文字之間必然有距離、譯者的理解和文風(fēng)跟原作品的內(nèi)容和形式之間也不會(huì)沒有距離,而且譯者的體會(huì)和他自己的表達(dá)能力之間還時(shí)常有距離。從一種文字出發(fā),積寸累尺地度越那許多距離,安穩(wěn)到達(dá)另一種文字里,這是很艱辛的歷程。一路上顛頓風(fēng)塵,遭遇風(fēng)險(xiǎn),不免有所遺失或受些損傷。筆者借用錢先生的話非為自己翻譯筆力不逮、語義拙澀之處開脫,而是希望關(guān)注奧威爾現(xiàn)象、熱愛《動(dòng)物農(nóng)場》的讀者,能夠參與對《動(dòng)物農(nóng)場》熱譯現(xiàn)象的社會(huì)學(xué)思考和翻譯學(xué)思考,希望未來的翻譯實(shí)踐者能夠從中國傳統(tǒng)譯論中擷取理論精華,實(shí)踐與思考并重,將文學(xué)譯介事業(yè)發(fā)揚(yáng)光大。
辛紅娟
二〇一六年六月
寧波大學(xué)至善樓寓所
|
喬治奧威爾(1903-1950),英國著名小說家、記者和社會(huì)評論家。奧威爾是一個(gè)以誠實(shí)的政治信念來真實(shí)寫作的作者,代表作《動(dòng)物農(nóng)場》和《一九八四》是反極權(quán)主義的經(jīng)典名著。奧威爾一生短暫,但其以敏銳的洞察力和犀利的文筆審視和記錄著他所生活的那個(gè)時(shí)代,做出了許多超越時(shí)代的預(yù)言,被稱為 一代人的冷峻良知。
目次
動(dòng)物農(nóng)場
附錄一《動(dòng)物農(nóng)場》序
附錄二《動(dòng)物農(nóng)場》烏克蘭文版序
附錄三《動(dòng)物農(nóng)場》注解