本書在界定信息化和工業(yè)化內涵外延的基礎上闡述了信息化與工業(yè)化之間的互動關系,并借鑒比較優(yōu)勢理論、后發(fā)優(yōu)勢理論、二元結構理論、工業(yè)化反梯度推移理論以及跨越式發(fā)展理論,作為“兩化”融合的理論依據,對信息化和工業(yè)化融合進程進行詳細的理論論證;詮釋了信息生產力的內涵與基本特征,分析了新技術革命在信息生產力中的地位和作用,并詳細論證了信息生產力發(fā)展的技術基礎和物質基礎。這些研究將極大豐富了發(fā)展經濟學和宏觀經濟學的理論成果。
1960年6月生,祖籍福建,博士,博士生導師,南京大學信息管理學院學術委員會主任委員,兼任國家標準化技術委員會全國圖書館標準化技術委員會委員、教育部圖書館學學科教學指導委員會副主任委員、江蘇省圖書館學會學術委員會主任委員。先后主持國家社會科學基金項目四項、教育部哲學社會科學規(guī)劃項目三項、教育部博士點基金(博導類)一項、教育部社會科學后期資助一項、江蘇省教育廳重大項目和重點項目各一項等。
第一章 緒論
第一節(jié) 雙語互參意義重構譯學研究之必要
第二節(jié) 翻譯“意義”觀回顧
第三節(jié) 該研究的主要目標、內容、方法、理論價值和意義
第四節(jié) 俄漢互參式意義重構研究引論
第二章 俄漢語詞匯翻譯問題
第一節(jié) 俄漢語名詞翻譯問題
一 俄漢語名詞的定義、分類及特點
二 俄漢語名詞互參探譯
第二節(jié) 俄漢語動詞翻譯問題
一俄漢語動詞的特點
二 俄漢語動詞互參探譯
第三節(jié) 俄漢語代詞翻譯問題
一 俄漢語代詞的特點
二俄漢語代詞互參探譯
第三章 俄漢語幾種典型句式翻譯問題
第一節(jié) 俄漢語存在句翻譯問題
一 俄漢語存在句的特點
二 俄漢語存在句互參探譯
第二節(jié) 俄漢語(準)判斷句翻譯問題
一 俄漢語判斷句(是字句)的特點
二 俄漢語判斷句(是字句)互參探譯
第三節(jié) 俄漢語被動句翻譯問題
一 漢語被動句
二 俄語被動意義句
三 俄語被動態(tài)句漢譯探討
第四節(jié) 漢語包孕句與俄語相應句式互參探譯
一 漢語定語包孕句與俄語相應句式
二 漢語主語、賓語包孕句與俄語相應句式
三 漢語包孕謂語與俄語相應句式
第五節(jié) 漢語次品(末品)補語與俄語相應句式互參探譯
一 漢語次品補語、末品補語
二 俄語的后置形容詞(形動詞)結構與漢語的次品補語
三 俄語的后置副動詞結構與漢語的末品補語
四 次品補語、末品補語之用于俄漢翻譯再論
第四章 俄漢語語序翻譯問題
第一節(jié) 俄漢語小句詞序翻譯問題
一 俄漢語小句詞序與語義、修辭、交際(功能)理據
二 俄漢語小句詞序趨同對譯
三 俄漢語小句詞序趨異變譯
第二節(jié) 俄漢語超句體(句群)語序翻譯問題
一 俄漢語中的超句(句群)概念
二 語序趨同順譯
三 語序趨異變譯
第三節(jié) 俄漢語引語書寫翻譯問題
一 五四新文化運動以前俄漢語對話引語書寫的差異
二 五四新文化運動以后俄漢語引語書寫趨同現象
三 俄漢語引語書寫趨同對翻譯策略選擇的影響
第五章 俄漢語語篇翻譯問題
第一節(jié) 俄漢語語篇銜接翻譯問題
一 語篇銜接概念
二 俄漢互參語篇銜接探譯
第二節(jié) 俄漢語語篇連貫翻譯問題
一 語篇連貫概念
二 俄漢互參語篇連貫探譯
第三節(jié) 語篇中的意義與翻譯問題
一 譯者之語篇意識
二 語篇中的意義與翻譯問題
第六章 文學翻譯中的意義重構問題
第一節(jié) 文學翻譯:意義籌劃與突顯論
一 文學語篇中的“意義
二 理解一意義籌劃
三 表達一意義突顯
第二節(jié) 翻譯中的意義突顯與風格藝術美
一 翻譯中的意義突顯六法
二 翻譯中的作家風格藝術美
第三節(jié) 文學翻譯:雙語互參式審美意義量構
一文學性重構
二 在譯者意向中的審美意義重構
三 雙語互參式意義重構
第四節(jié) 俄語詩歌漢譯之審美意義重構探析
一 意象再造存含蓄詩意
二 意境再造兼顧詩語形美
三 意義重構采用雙語互參法
第五節(jié) 雙語互參在俄語詩歌漢譯中的作用
一 雙語互參而生譯
二 詩歌翻譯之雙語互參式審美意義重構
三 詩歌翻譯中的雙語互參現象
末章
一 翻譯定義的演進與翻譯觀念的更新
二 主要觀點及創(chuàng)新點
三論余剩語
參考文獻