基于俄漢平行語料庫的文學(xué)翻譯語言特征研究
定 價:85 元
叢書名:語言學(xué)論叢
- 作者:劉淼 著
- 出版時間:2024/10/1
- ISBN:9787301353615
- 出 版 社:北京大學(xué)出版社
- 中圖法分類:H355.9
- 頁碼:290
- 紙張:
- 版次:1
- 開本:16開
語料庫翻譯學(xué)是21世紀(jì)翻譯學(xué)的新興研究領(lǐng)域。該領(lǐng)域融合了語料庫語言學(xué)與翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論,以大規(guī)模真實翻譯語料為研究對象,運用概率統(tǒng)計方法,采用語內(nèi)與語際對比相結(jié)合的方式探索翻譯活動的本質(zhì)規(guī)律。本書基于自建俄漢文學(xué)翻譯語料庫(www.rucorpus.cn),以契訶夫小說原文及其三個漢譯本為研究語料,創(chuàng)新性地采用多重復(fù)合對比研究模式,從宏觀特征、微觀特征及譯者風(fēng)格三個維度出發(fā),對俄譯漢文學(xué)翻譯語言特征進行了全面的描寫與闡釋。研究旨在剖析析文學(xué)翻譯活動的內(nèi)在規(guī)律,探索基于語料庫的翻譯語言特征研究新路徑。
劉淼
----------------------------
劉淼,北京大學(xué)外國語學(xué)院副教授,北京大學(xué)文學(xué)博士。研究方向為面向人工智能的漢俄翻譯、俄語語料庫語言學(xué)及俄語語篇語法學(xué)。主持國家社科基金項目1項,完成教育部社科基金項目和北京市社科基金項目各1項,在國內(nèi)外核心期刊發(fā)表多篇學(xué)術(shù)論文。
第一章 緒論1
1.1語料庫與俄漢文學(xué)翻譯1
1.1.1研究背景
1.1.2研究對象與研究語料3
1.1.3研究目標(biāo)與研究內(nèi)容6
1.1.4研究價值與研究新意8
1.2語料庫翻譯研究綜述12
1.2.1國際英語學(xué)界基于語料庫的翻譯研究12
1.2.2我國英語學(xué)界的語料庫翻譯研究22
1.2.3俄羅斯語言學(xué)界基于語料庫的翻譯研究31
1.2.4國內(nèi)俄語學(xué)界基于語料庫的翻譯研究36
1.2.5語料庫建設(shè)與應(yīng)用軟件開發(fā)現(xiàn)狀37
1.3研究所需語料庫概述42
1.3.1俄漢文學(xué)翻譯語料庫42
1.3.2研究所需的參照語料庫49
1.4研究方法與研究路徑51
1.4.1研究方法51
1.4.2研究路徑52
1.5本書結(jié)構(gòu)53
第二章 語料庫翻譯研究理論基礎(chǔ)54
2.1語料庫翻譯研究的理論支撐54
2.1.120世紀(jì)的翻譯理論研究:從語言翻譯學(xué)派到描寫翻譯學(xué)派54
2.1.2語料庫語言學(xué)的興起與發(fā)展59
2.2語料庫翻譯研究范式63
2.2.1以翻譯語言普遍性特征為主的研究內(nèi)容63
2.2.2以假設(shè)檢驗為主的研究路徑66
2.3當(dāng)代語料庫翻譯研究的發(fā)展趨勢69
2.3.1對比研究模式的整合與優(yōu)化69
2.3.2研究領(lǐng)域的縱深拓展70
2.3.3跨學(xué)科性與實證性的增強70
2.4基于俄漢平行語料庫的文學(xué)翻譯語言特征研究模式構(gòu)建71
2.4.1宏觀與微觀相結(jié)合的多維度描寫框架71
2.4.2多參數(shù)視角下的多重復(fù)合對比研究模式73
2.4.3兼顧源/譯語系統(tǒng)的典型化語言特征描寫參數(shù)體系74
本章小結(jié)77
第三章 多重復(fù)合對比模式下的譯文語言宏觀特征79
3.1詞語層面的譯文語言宏觀特征80
3.1.1詞語變化度特征80
3.1.2詞匯密度特征83
3.1.3詞表和常用詞特征85
3.2句子層面的譯文語言宏觀特征88
3.2.1平均句長特征88
3.2.2連接成分特征89
本章小結(jié)98
第四章 多重復(fù)合對比模式下的譯文語言微觀特征101
4.1譯自副動詞短語的翻譯語言特征103
4.1.1分布特征與對譯形式104
4.1.2譯文的句子結(jié)構(gòu)特征110
4.1.3譯文的詞匯語法手段116
4.1.4譯文的語義層次特征121
4.2譯自形動詞短語的翻譯語言特征124
4.2.1分布特征與對譯形式125
4.2.2譯文的句子結(jié)構(gòu)特征130
4.2.3譯文的詞匯語法手段135
4.2.4譯文的語義層次特征142
4.3譯自無人稱句的翻譯語言特征145
4.3.1分布特征與對譯形式147
4.3.2譯文的句子結(jié)構(gòu)特征150
4.3.3譯文的詞匯語法手段156
4.3.4譯文的語義層次特征158
4.4譯自“который”定語從句的翻譯語言特征161
4.4.1分布特征與對譯形式162
4.4.2譯文的句子結(jié)構(gòu)特征166
4.4.3譯文的詞匯語法手段174
4.4.4譯文的語義層次特征177
4.5譯自“чтобы”主從復(fù)合句的翻譯語言特征181
4.5.1分布特征與對譯形式182
4.5.2譯文的句子結(jié)構(gòu)特征186
4.5.3譯文的詞匯語法手段192
4.5.4譯文的語義層次特征195
本章小結(jié)200
第五章 多重復(fù)合對比模式下的譯者風(fēng)格考察203
5.1三譯本語言的宏觀特征205
5.1.1詞語層面的綜合對比206
5.1.2句子層面的綜合對比212
5.2三譯本語言的微觀特征218
5.2.1譯文句子結(jié)構(gòu)特征的綜合對比219
5.2.2譯文詞匯語法手段的綜合對比229
5.3譯者風(fēng)格形成原因237
5.3.1譯入語文化的選擇性237
5.3.2源文本語言的制約性242
5.3.3譯者的個體差異性243
本章小結(jié)245
第六章 結(jié)論247
參考文獻257
中文文獻257
英文文獻266
俄文文獻272