本書是《柳林風(fēng)聲》插圖版,除了《柳林風(fēng)聲》的故事,還大量增加了作者寫作手法分析和相關(guān)作品分析。《柳林風(fēng)聲》是一部以動物為主角的英國經(jīng)典童話?夏崴·格雷厄姆通過典雅的文筆、細(xì)致的描寫,塑造了性格迥異的四個角色:鼴鼠、河鼠、蟾蜍、獾。鼴鼠善良溫柔,河鼠熱情好客,蟾蜍冒失勇敢,獾沉穩(wěn)睿智,每個動物的性格大相徑庭,但毫不妨礙他們建立起堅實的友誼。柳林間的輕聲細(xì)語,大河上的微微呢喃,公路上的橫沖直撞,府邸里的熱血拼殺,四個朋友同甘苦共患難,在經(jīng)歷了幾度歡笑與波折后,每個角色都獲得了成長,*終迎來圓滿的大結(jié)局。
譯者序
《柳林風(fēng)聲》( The Wind in the Willows )是20世紀(jì)最著名的童話作品之一。這部童話小說出版于1908年,行文優(yōu)美流暢、清新自如、幽默風(fēng)趣,被視為英國愛德華時代最重要的兒童文學(xué)
代表作之一,也被譽為英國兒童文學(xué)黃金時代的壓軸之作,對20世紀(jì)英國幻想文學(xué)產(chǎn)生了深刻影響。這部小說具有獨特的童話文學(xué)雙重性,既深受少年兒童喜愛,又能滿足成人讀者的認(rèn)知和審
美需求,作者肯尼斯·格雷厄姆因此而蜚聲文壇。
人們通常認(rèn)為,《柳林風(fēng)聲》的創(chuàng)作始于格雷厄姆晚間給兒子講的床頭故事,尤其是蟾蜍歷險的故事。從1904年5月起,格雷厄姆常常在夜晚入睡前給時年4歲、昵稱鼠兒的兒子阿拉斯泰爾講故事(如同小姑娘愛麗絲成為《愛麗絲夢游奇境》的主角一樣,鼠成為故事的主要角色)。在最初的講述中,除了蟾蜍、鼴鼠和河鼠之外,還有長頸鹿這樣的龐然大物,然而由于這樣的大型動物不太適合進(jìn)入柳林河岸的動物世界,因此后來被舍棄了。1907年5月,按計劃要跟隨家庭女教師外出度假的兒子卻不愿意離開,因為他要聽自己的父親講故事,于是格雷厄姆便答應(yīng)以寫信的方式給兒子繼續(xù)講故事。他連續(xù)幾個月按時將故事寫下并寄到兒子那里,由女教師讀給兒子聽。這些寫在信中的故事后來就成為《柳林風(fēng)聲》的組成部分。
盡管這部童話作品最初只是作家為自己幼子所講的故事,但格雷厄姆還是賦予了整個故事以深厚的內(nèi)涵,飽含了他對人生的理解和對大自然的感悟。作為一個自然愛好者,格雷厄姆喜歡研究山林、河流,以及大自然里的各種動物,渴望能安靜地生活在大自然中。他的故事中有忠誠的鼴鼠、快樂的河鼠、充滿智慧的獾,以及一個非常瘋狂、冒失可愛的蟾蜍。故事的主角就是那個大腹便便的蟾蜍。他為人大方好客,但喜歡趕時髦,揮霍無度,尤其喜歡自吹自擂。他玩過賽艇又玩馬車,玩過馬車又要玩汽車。他第一次看到汽車時,自己駕著的馬車被汽車撞倒在地,當(dāng)即就被汽車迷住了。他就是這樣一個瘋狂的家伙。后來因為開汽車撞人,他被關(guān)進(jìn)監(jiān)獄。扮作洗衣婦越獄后,他發(fā)現(xiàn)自己祖上留下的豪宅被白鼬和黃鼠狼占領(lǐng),幸好得到朋友鼴鼠、河鼠和獾的幫助,他終于奪回自己的家園。
本書讓一代又一代的讀者愛不釋手。自從1908年首次出版以來迄今整整一百一十周年,《柳林風(fēng)聲》一書歷久彌新、老少皆宜,原因有多方面。首先,格雷厄姆渲染了井然有序的傳統(tǒng)田園生活,突出了友愛互助、善良正義的傳統(tǒng)美德,感情細(xì)膩而溫暖,字里行間彌漫著濃濃的懷舊情思,從而構(gòu)建了一個理想世界,這在兒童和成人讀者中引起了強烈共鳴。其次,作為愛德華時代最重要的童話小說經(jīng)典之一,《柳林風(fēng)聲》將抒情與寫意相結(jié)合,河岸風(fēng)景描寫如詩如畫,這種散文書寫風(fēng)格是本小說的一大特色。這一特征尤其貫穿于有關(guān)時令轉(zhuǎn)換和河岸地區(qū)的景物描寫中。一年四季,物轉(zhuǎn)星移,寒暑春秋,作者都進(jìn)行了富有詩意的散文書寫,使讀者獲得一種賞景感時的審美滿足感。另外,這部小說故事情節(jié)跌宕起伏,語言文字優(yōu)美生動,不但富于童心童趣,堪稱散文體童話的范本,同時蘊含著很多兒童不能理解的情愫,對于成人來說同樣是一本溫暖心靈的文學(xué)讀物。
受中國書籍出版社的邀約翻譯本書,深感責(zé)任重大。作為一名譯者,雖有多年的翻譯經(jīng)驗,但還是覺得忐忑不安。兒童文學(xué)翻譯貌似簡單,實則相當(dāng)困難。翻譯中稍有松懈,就會功虧一簣。如
上所述,整部小說文筆輕松優(yōu)雅,既有童話語言的諧謔,又有田園詩歌的優(yōu)美,還有深蘊哲理的對白,翻譯的難點在于如何既要體現(xiàn)出童真童趣、適應(yīng)兒童的閱讀興趣,又要保留原文的詩情畫意,給讀者以美的感受,起到陶冶情操的作用。由于文本的接受主體是小讀者,這就要求原著解讀和譯著處理都應(yīng)該站在兒童的立場上,用兒童的心靈去揣摩作品的真諦,而不應(yīng)該將成人的思想觀念過分融注,或者過分追求主旨深刻。在翻譯過程中譯者考慮到了這一點,選詞力求簡單、準(zhǔn)確、鮮明,句型簡短、通俗、易懂,修辭生動、形象、活潑,力爭達(dá)到在主題、風(fēng)格、形象、詞句等方面與原著吻合,讓歸化與異化的翻譯方法實現(xiàn)完美統(tǒng)一。
本書系莆田學(xué)院的教改項目翻譯作坊模式下學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)(項目編號JG201534)的系列成果之一。作為該項目的成員,集美大學(xué)的余鋒副教授以及我的學(xué)生葉超藝也參與了本書的翻譯工作。在翻譯過程中,我們力求重現(xiàn)原文優(yōu)美流暢、清新自如的語言風(fēng)格和幽默精彩的情節(jié)特點,并保留、兼顧其童話性、文學(xué)性并重的獨特視角,希望廣大讀者能喜歡本書。感謝責(zé)編李立云女士為本書的出版所付出的辛勤勞動,更要感謝廣大讀者長期以來對我的譯著的接受與喜愛。你們的喜愛是我不斷努力的永恒動力,你們的指正是我持續(xù)完善的不竭助力。
梁志堅
莆田學(xué)院翻譯研究中心
2018年4月
肯尼思?格雷厄姆(Kenneth Grahame,18591932),英國童話作家。自幼在鄉(xiāng)間生活,酷愛大自然和文學(xué)。代表作《柳林風(fēng)聲》,用溫暖細(xì)膩的筆觸和奇幻豐富的想象力,描繪了詩意的大自然和友愛的小生靈,被譽為英國散文體作品的典范。