前言
十九世紀(jì)八十年代中期,哈代的又一部長(zhǎng)篇小說(shuō)新作問(wèn)世,名曰《卡斯特橋市長(zhǎng)》這部小說(shuō)從一八八四至一八八五年寫(xiě)作并連續(xù)在雜志上發(fā)表。,它的副題是:一個(gè)有個(gè)性的人的故事。這是哈代一生出版的十四部長(zhǎng)篇小說(shuō)中的第十部,又是他那七部性格與環(huán)境的小說(shuō)中的第四部。此時(shí)期的哈代,人屆中年,事業(yè)有成;但是身為自我造就的小說(shuō)家和人生、藝術(shù)的探索者,他的創(chuàng)作事業(yè)并非平步青云,他在此書(shū)出版之前幾部小說(shuō)的社會(huì)效應(yīng),從始而反響冷淡或平平(諸如《計(jì)出無(wú)奈》與《綠林蔭下》《一雙湛藍(lán)的秋波》),繼而褒貶兩極(諸如《遠(yuǎn)離塵囂》《還鄉(xiāng)》與《冷淡女子》《塔中戀人》),可見(jiàn)其至此終究并未取得穩(wěn)定牢實(shí)的社會(huì)認(rèn)可!犊ㄋ固貥蚴虚L(zhǎng)》一書(shū)出版,標(biāo)志了哈代小說(shuō)創(chuàng)作走向成熟的新里程,在此后約十年當(dāng)中,他陸續(xù)創(chuàng)作出版了另外三部性格與環(huán)境的小說(shuō)《林居人》《德伯家的苔絲》和《無(wú)名的裘德》,從而完成了包括較早期創(chuàng)作的《綠林蔭下》《遠(yuǎn)離塵囂》《還鄉(xiāng)》的性格與環(huán)境的小說(shuō)杰作系列。
關(guān)于性格與環(huán)境的小說(shuō),筆者在《哈代文集總序》《哈代文集》人民文學(xué)出版社出版,2004年。中已做解說(shuō)。這是哈代為《一九一二年威塞克斯版小說(shuō)與詩(shī)歌集總序》中給他的小說(shuō)分類時(shí)所界定的一類作品,向被認(rèn)為是哈代小說(shuō)的精華。它們的主題富有理念,意在探討人,即性格與環(huán)境,包括自然與社會(huì)的關(guān)系:摩擦、沖突,磨合、協(xié)調(diào),人生命運(yùn)成敗否泰,盡在此過(guò)程中實(shí)現(xiàn)。哈代雖然將上述七部小說(shuō)歸屬此類名下,但在具體表達(dá)性格與環(huán)境關(guān)系及其張弛程度時(shí),各部作品又各有側(cè)重。《卡斯特橋市長(zhǎng)》一部,從其文本即可一目了然地讀出與其副題相關(guān)的內(nèi)容,可謂名符其實(shí),也就是性格在與環(huán)境沖突中性格的命定性作用。
一個(gè)原本居無(wú)定所流浪江湖的農(nóng)田打工仔,歷經(jīng)近二十年艱苦奮斗,成就為令人刮目相看的富商和一市之長(zhǎng),乍聽(tīng)頗似神話;然而生逢社會(huì)劇烈動(dòng)蕩,經(jīng)濟(jì)、政治生活的火山驟然爆發(fā),將深埋久困的地下巖漿噴送至地表,正是值得珍惜的沃腴營(yíng)養(yǎng)!犊ㄋ固貥蚴虚L(zhǎng)》所設(shè)定的時(shí)間是十九世紀(jì)前期,當(dāng)時(shí)在面臨社會(huì)劇變的英格蘭偏僻落后農(nóng)牧地區(qū),正是可能產(chǎn)生這種現(xiàn)代神話之地;仡櫽(guó)工業(yè)革命前后的歷史,隨著社會(huì)劇烈變革轉(zhuǎn)型,人的命運(yùn)大起大落并不鮮見(jiàn)。哈代塑造亨察德這一人物據(jù)說(shuō)也可能曾受安東尼·特羅洛普(18151882)《自傳》(1883)中所述其父身世的啟發(fā)。
編織過(guò)此種神話者,哈代并非獨(dú)此一家。近在英吉利海峽彼岸,早在此前二十年,那位法國(guó)大小說(shuō)家雨果,也曾使他的《悲慘世界》的男主人公成為這樣的神話人物。冉·阿讓從一文不名的勞工和死囚犯到佩上市長(zhǎng)綬帶,和亨察德所經(jīng)歷的命運(yùn)的騰達(dá),幾乎是同曲同工,本書(shū)中偶逢險(xiǎn)情,臨危救難和法庭對(duì)質(zhì)、揭發(fā)隱私等幕,在《悲慘世界》中也能找到對(duì)應(yīng)。但是由于兩位作家不同的天生氣質(zhì)、身世背景以及創(chuàng)作手法等諸多因素,亨察德市長(zhǎng)和馬德蘭市長(zhǎng)這兩個(gè)藝術(shù)形象又各具迥然不同的特色。雨果在創(chuàng)造過(guò)程中,始終高舉浪漫的火炬,光焰熾烈,將他那位精力過(guò)人、正直果敢、無(wú)私利他的市長(zhǎng)照耀得超凡入圣,令人眼花繚亂,看不到他身為凡人的瑕疵;哈代則緊握寫(xiě)實(shí)的解剖刀,冷靜洞徹,將他這位同樣精力過(guò)人,而且頗具古道熱腸的市長(zhǎng)展露得毫發(fā)畢現(xiàn),使人看到一個(gè)活生生的血肉之軀的精神弱點(diǎn)剛愎自用,愚蠻沖動(dòng)。正如這部書(shū)的規(guī)模遠(yuǎn)遠(yuǎn)遜于《悲慘世界》,亨察德的生活經(jīng)歷和范圍也遠(yuǎn)遠(yuǎn)遜于冉·阿讓;但是也正如哈代在他那篇《威塞克斯版小說(shuō)與詩(shī)歌總序》中所說(shuō):在威塞克斯的窮鄉(xiāng)僻壤,一如在歐洲的皇宮王室,普通家庭感情的興奮搏動(dòng),也可以達(dá)到同樣緊張的程度。哈代所創(chuàng)造的這位亨察德,亦如他的游苔莎、姚伯、裘德、苔絲,雖為鄉(xiāng)曲村野的普通小人物,他們作為人的內(nèi)在精神活動(dòng),其規(guī)模和品質(zhì),其實(shí)并不亞于帝王后妃,因此人們也常以亨察德的故事,比做莎士比亞的《李爾王》式的悲劇。
哈代在創(chuàng)作亨察德這一人物性格與環(huán)境的磨合、沖突過(guò)程時(shí),又不像游苔莎、姚伯、裘德、苔絲等人物,他們的命運(yùn),主要受制于環(huán)境,人物自身的弱點(diǎn),只起次要作用;亨察德的悲劇命運(yùn),卻主要取決于他自身的過(guò)錯(cuò)和弱點(diǎn):早年,他酗酒賣(mài)妻,鑄成決定他一生厄運(yùn)的基因;他迷信巫術(shù),錯(cuò)估天時(shí),引發(fā)商業(yè)失算,又是他一生事業(yè)毀于一旦的關(guān)鍵;他處理與商業(yè)伙伴法夫瑞、繼女伊麗莎白-簡(jiǎn)、情人露塞塔等人關(guān)系的失誤,主要源自他自身性格上的剛愎自用、粗率愚蠻,而非客觀環(huán)境。哈代創(chuàng)造這一人物過(guò)程中所表現(xiàn)的主流意向,似乎不在道德褒貶或社會(huì)批判,而在以探討的精神,觀照人類生存中性格與環(huán)境的關(guān)系;而亨察德的故事從客觀的實(shí)際效果來(lái)看,也恰恰形象地印證了性格即命運(yùn)的命題。這句出自古希臘哲人赫拉克利特之口的名言,兩千五百年來(lái)始終是在爭(zhēng)議中流傳,參照哈代的其他作品,包括他的小說(shuō)、詩(shī)歌、詩(shī)劇來(lái)看,哈代確實(shí)也并未將其視做絕對(duì)真理。就《卡斯特橋市長(zhǎng)》這部作品來(lái)說(shuō),它充其量也不過(guò)可以說(shuō)是用此論斷詮釋了性格與環(huán)境關(guān)系的一個(gè)方面。從讀者接受的角度來(lái)看,這種對(duì)人物性格深層的探討,恰恰正可以引發(fā)讀者自身的內(nèi)省,同樣可以得到積極的閱讀效果。
現(xiàn)實(shí)生活中的人都不是孤立的存在,虛構(gòu)作品中的人物,也同樣不是孤立于作品之中。《卡斯特橋市長(zhǎng)》這部性格與環(huán)境的小說(shuō),雖然重點(diǎn)在于剖析、表現(xiàn)人物性格,但它始終是在與環(huán)境(包括自然、社會(huì)以及其他人)的摩擦、沖突中顯現(xiàn),小說(shuō)情節(jié)的發(fā)展,也就體現(xiàn)在這一過(guò)程當(dāng)中。哈代是編織故事、構(gòu)思情節(jié)的高手,從他第一部出版的長(zhǎng)篇小說(shuō)《計(jì)出無(wú)奈》開(kāi)始,到最后出版的《德伯家的苔絲》和《無(wú)名的裘德》等,無(wú)不顯示了從傳統(tǒng)意義上說(shuō),是所有優(yōu)秀小說(shuō)家所必不可少的這樣一種特質(zhì);《卡斯特橋市長(zhǎng)》不僅毫無(wú)例外,而且將情節(jié)發(fā)展中哈代式的偶然性表現(xiàn)得淋漓盡致。在這種模式中,巧合、誤會(huì)陰錯(cuò)陽(yáng)差,像一副連環(huán)套,人物一旦陷落其中,永遠(yuǎn)難以解脫。亨察德以及伊麗莎白-簡(jiǎn)、露塞塔、法夫瑞、蘇珊等人,都是這副網(wǎng)套中的一介小小生靈,浮沉否泰,終不脫其窠臼。然而,由于在這部書(shū)中,哈代設(shè)計(jì)的網(wǎng)套過(guò)于精巧,人們也曾就其可信程度有所質(zhì)疑。但是細(xì)審人生際遇的現(xiàn)實(shí),偶然與必然往往并無(wú)固定界限,某種命定的必然,常常正是種種巧合的總匯,正如萬(wàn)川歸海的過(guò)程;尤其是在人類文明的步伐日益接近現(xiàn)代,生活中的變革日趨頻繁、劇烈的時(shí)代。
作為一部性格與環(huán)境的小說(shuō),哈代在著重探討性格的同時(shí),也精心設(shè)置了環(huán)境?ㄋ固貥蜻@座富有悠久歷史和文明傳統(tǒng)的市鎮(zhèn),原型就是英格蘭西南臨海多塞特郡的首府多切斯特,哈代的出生地,就在這座市鎮(zhèn)東方不過(guò)四五英里之遙的鄉(xiāng)村。小說(shuō)中亨察德從出現(xiàn)在通往韋頓·普瑞厄茲村的大道上,到定居卡斯特橋,以及他往來(lái)活動(dòng)的主大街、教堂街、王徽旅館、糧食交易所、河流、橋梁、羅馬競(jìng)技場(chǎng)廢墟等等,至今在這座城市都仍能找到它們的遺蹤。
哈代作為寫(xiě)實(shí)和表現(xiàn)地方色彩的小說(shuō)家,選擇這座城鎮(zhèn)作為地理背景,本屬理所當(dāng)然:這里是他自幼往來(lái)、求學(xué)的地方,也是他青少年學(xué)徒、謀生的市鎮(zhèn),日后又是他定居、創(chuàng)作、終老的所在。他畢生以出生地及其附近鄉(xiāng)村、市鎮(zhèn)為生活和創(chuàng)作基地,只有青年時(shí)期離開(kāi)家鄉(xiāng)在倫敦居留五年,三十二歲成婚后,又與妻子愛(ài)瑪流徙于多切斯特附近的村鎮(zhèn)以及倫敦和歐洲大陸,過(guò)著波希米亞式的藝術(shù)家生活,正是在創(chuàng)作《卡斯特橋市長(zhǎng)》之前,才重返多切斯特定居。舊地重返、觸景生情,哈代自然而然就將這一自幼熟知的地區(qū)移植到了小說(shuō)當(dāng)中。
這座具有悠久歷史傳統(tǒng)的城市,曾經(jīng)見(jiàn)證過(guò)滄桑之變,哈代在本書(shū)中為此也曾多設(shè)筆墨,從而加重了作品的地方色彩。哈代將小說(shuō)故事的主要時(shí)間設(shè)定在十九世紀(jì)中葉,并且以稍前的近二十年作為序幕開(kāi)啟的時(shí)間,通過(guò)人物在這一時(shí)間段的活動(dòng),特別是亨察德與法夫瑞的性格、行為對(duì)比,彼此的沖突與各自生活、事業(yè)的成敗,表達(dá)了資本主義自由競(jìng)爭(zhēng)時(shí)期的信息,從而又賦予這部作品以鮮活的時(shí)代色彩。
這是寫(xiě)社會(huì)轉(zhuǎn)型時(shí)期男人奮斗、立業(yè)、成家的書(shū)。古老市鎮(zhèn)中心傳統(tǒng)的集會(huì)場(chǎng)所,變成了熙攘喧鬧的糧畜交易市場(chǎng),賣(mài)出買(mǎi)進(jìn)的價(jià)格、盈虧利益的計(jì)算是人們關(guān)注的焦點(diǎn);男女主要人物之間雖然也有復(fù)雜的感情,包括戀情、友情、親情婚姻糾葛,但是幾乎沒(méi)有哈代小說(shuō)中常見(jiàn)的男歡女愛(ài)、溫情脈脈的浪漫情調(diào);而哈代在描繪剖析糾結(jié)于這些復(fù)雜關(guān)系中的其他人物時(shí)所達(dá)到的裸露、尖刻,則充分顯示了這位寫(xiě)實(shí)大家幽默、譏刺、諷喻的才能。亨察德的失敗與隕落和法夫瑞的成功與升騰,不僅僅是人物性格較量的結(jié)果,而且是審時(shí)度勢(shì),講究理性、科學(xué)和實(shí)際的商品經(jīng)濟(jì)時(shí)代精神對(duì)墨守成規(guī)、感情用事以及帶有騎士精神色彩的古老傳統(tǒng)精神和家長(zhǎng)制生活生產(chǎn)方式的取代。哈代洞悉這一不以人的好惡和意志為轉(zhuǎn)移的客觀演變,為以亨察德所代表的人及時(shí)代奏出了一曲幽怨的挽歌。哈代母國(guó)研究界早有所謂這是一部具有《俄狄浦斯王》或《李爾王》式的悲劇性的作品,這似乎應(yīng)該是指它所達(dá)到的藝術(shù)效果而言。正像古希臘哲人亞里士多德對(duì)悲劇效果的界定那樣,它引發(fā)人的憐憫與憂懼之情引人憐憫,是由于一個(gè)并非性惡的人遭受了本不應(yīng)遭受的厄運(yùn);引人憂懼,是由于這個(gè)遭受厄運(yùn)的人和我們相似。細(xì)讀亨察德的故事,我們也會(huì)發(fā)現(xiàn),哈代的這位主人公的藝術(shù)形象具有多么深厚的來(lái)自古希臘的文化淵源。
在哈代的十四部長(zhǎng)篇小說(shuō)中,《卡斯特橋市長(zhǎng)》既體現(xiàn)了哈代創(chuàng)作一貫的風(fēng)格,又獨(dú)創(chuàng)了別具一格的藝術(shù)特色,由此也顯現(xiàn)了一位大藝術(shù)家與平庸的多產(chǎn)作家本質(zhì)的不同。至于這部小說(shuō)的內(nèi)容,不論是在歷史的和現(xiàn)實(shí)的社會(huì)認(rèn)知方面,它至今,特別是在近三十余年商品經(jīng)濟(jì)噴涌奔流的我們中國(guó),都會(huì)鮮活地發(fā)人猛醒與深思。
譯者二人合作承擔(dān)此書(shū)翻譯,始于約二十世紀(jì)八十年代中期,由于種種主客觀原因,完稿始終深藏私人篋笥,未得及時(shí)付梓。近年出版有望,舊稿重讀,切感初譯稿之不成熟。歷數(shù)月再作研討、推敲、校訂,仍不盡如人意,深以為歉!文中譯名,除盡力沿襲通用,對(duì)非常見(jiàn)人名、地名,則采用哈代已出版其他作品中譯本現(xiàn)成譯法;或以更接近原文之漢語(yǔ)普通話讀音文字譯出。注釋除參照、選編本譯文所據(jù)原文版本附注外,亦參照多種哈代研究著述資料及其他相關(guān)資料。此書(shū)原文人物語(yǔ)言多方言俚語(yǔ),譯時(shí)亦適當(dāng)采用漢語(yǔ)方言俚語(yǔ),但囿于漢英語(yǔ)規(guī)律不盡相同,未做字字對(duì)應(yīng),僅求略顯原文用語(yǔ)氛圍而已。主人公亨察德等人語(yǔ)言中常做文白相伴,譯時(shí)亦同。原文中作者敘述語(yǔ)言,常夾拉丁、法文等外來(lái)詞語(yǔ),凡所用此類詞語(yǔ)經(jīng)歷百余年,已融入英語(yǔ)詞語(yǔ)且常見(jiàn)于普通英文詞典者,則不再特別注明。譯文、注釋中種種疏欠,如蒙讀者慨然賜教,以利再版中補(bǔ)正,則不勝感激!
張玲
二二年五月于北京
二一七年一月修訂
|