◆想象力爆棚的經(jīng)典奇幻傳奇!
◆入選英國《衛(wèi)報(bào)》“百部*佳英文小說”。
◆入選美國《生活》雜志\"\"人類有史以來*佳圖書\"\"
◆斯威夫特被譽(yù)為莎士比亞和彌爾頓之后*偉大的英國作家之一,帶您領(lǐng)略諷刺文學(xué)的奇特魅力!
◆毛姆推薦書單必讀之作。
◆喬治·奧威爾盛贊,一生讀過不下六次!
◆原汁原味還原斯威夫特語言魅力,中國社科院博士生導(dǎo)師周偉馳,全新未刪減完整譯本,家長口碑熱傳!
◆俄羅斯人氣插畫師突破性創(chuàng)作12幅精美插圖,完美呈現(xiàn)《格列佛游記》經(jīng)典場景,圖文并茂,更適合孩子閱讀。
◆全新裝幀:版式疏朗悅目,特選環(huán)保紙張,久看不傷眼,適合閱讀收藏。
格列佛漫游指南
后來成為世界名著的《格列佛游記》寫于1720-1725年之間,共分四卷。斯威夫特先寫了第一和第二卷,1723年寫了第四卷,1724年寫了第三卷。1725年全書統(tǒng)稿完成。
斯威夫特對當(dāng)時(shí)流行的世界航海游記非常熟悉,比如丹皮爾《環(huán)球航行記》,在《格列佛游記》第四卷十二章,他也對當(dāng)時(shí)許多胡編濫造的游記做了諷刺性的批評。
1719年,笛福的《魯濱遜漂流記》出版后風(fēng)行一時(shí),斯威夫特不可能不知道這本書。有人認(rèn)為《格列佛游記》是對《魯濱遜漂流記》中對人的能力的樂觀主義,以及將個(gè)人置于社會之上的反駁,因此,《格列佛游記》不將格列佛置于荒島之上,而是置于人類社會當(dāng)中。格列佛的角色是在船上充當(dāng)外科大夫,為他人服務(wù)。在第三卷里,邀請格列佛航海的船長就名叫“魯濱遜”。除了斯威夫特外,后來還有些作家對笛福進(jìn)行了反駁。比如,戈?duì)柖⌒≌f《蠅王》就描述了一群孩子在荒島上的自我消耗和毀滅,從而揭示人性之惡。這無疑承襲了格列佛的悲觀主義。
《魯濱遜漂流記》是對當(dāng)時(shí)流行的“航海游記”的內(nèi)容上的現(xiàn)實(shí)主義改編,《格列佛游記》則是對航海游記的形式上的滑稽模仿。小人國、大人國、飛島國、慧骃國不可能現(xiàn)實(shí)地存在,但斯威夫特寫得一本正經(jīng),按照航海游記文體的時(shí)空敘述把格列佛在它們那里的經(jīng)過一一道來。
第一卷:小人國游記。1699年5月4日-1702年4月13日。
一般認(rèn)為,小人國是對英國政治的諷刺。
這一卷里的格列佛,其形象與遭遇跟斯威夫特的朋友、托利黨重臣波林布魯克相似。利立普特指英國,布萊夫斯古指法國。這一卷里諷刺英國的黨派之爭,不過是“高跟黨”跟“低跟黨”之爭,歐洲的宗派之爭,不過是“大端派”和“小端派”之爭,都是大同小異、毫無意義的非理性之爭。宮廷內(nèi)部的“繩技”表演,淋漓盡致地刻畫出了王權(quán)下官員爭寵上位的丑惡嘴臉。海軍大將和財(cái)政大臣等因?yàn)楦窳蟹鹱屗麄兪櫍瑸闋帣?quán)奪利而拼命陷害他,挖空心思要置他于死地,都揭示了當(dāng)時(shí)英國政治斗爭的殘酷性。
第二卷:大人國游記。1702年6月20日-1706年6月3日。
大人國國王是個(gè)開明、仁厚的國王,一般認(rèn)為,國王身上有斯威夫特所尊崇的恩師坦普爾的影子。大人國政風(fēng)古簡,相當(dāng)淳樸,正是“古今之爭”中古代王國的投影。對英國議會制度和其他方面(如武器與戰(zhàn)爭科學(xué))所謂進(jìn)步的抨擊,可視為作為古代派的坦普爾和斯威夫特對新制度新科學(xué)的批判。
第三卷:飛島國等國游記。1706年8月5日-1710年4月16日。
這一卷寫作時(shí)間是最靠后的,它提出了許多的問題,尤其是“古今之爭”中現(xiàn)代人的治理問題,因此,在今天引起重視和討論。
飛島國利用類似“磁懸浮”的高科技對殖民地的強(qiáng)力統(tǒng)治,跟古代統(tǒng)治是不同的。高科技帶來了一種懸殊的實(shí)力差距,當(dāng)這種高科技發(fā)展出了核武器之類絕對差距時(shí),被統(tǒng)治者能否反抗就成了問題。不過這個(gè)問題在斯威夫特的時(shí)代才剛剛顯露出來。
飛島國(影射英國)對屬地林達(dá)里洛(影射都柏林)的統(tǒng)治遭到了反對,林達(dá)里洛的人也想出了對付飛島壓頂?shù)恼袛?shù)(如在高塔上安上磁石吸引飛島下墜),飛島國終于妥協(xié)了。這種關(guān)系結(jié)構(gòu),類似于宗主國英國與殖民地愛爾蘭之間的拉鋸。這也是斯威夫特一生都在關(guān)心的愛爾蘭的獨(dú)立自由問題。
第四卷:1710年9月7日-1715年12月5日。
在這卷里,馬(慧骃)是理性的,人類(野胡)是非理性的,馬統(tǒng)治著野胡。從古希臘開始,人們普遍認(rèn)為“人是理性的動(dòng)物”,但是,斯威夫特根據(jù)他的觀察、經(jīng)驗(yàn)和思考認(rèn)為,把人定義成“理性的動(dòng)物”是錯(cuò)誤的,它只是“能使用理性的動(dòng)物”而已。由于人能使用理性,用理性手段來追求滿足自己的私欲,因此,所造成的危害比動(dòng)物要多千萬倍。
在慧骃國里野胡之間發(fā)生爭吵,也類似于當(dāng)時(shí)歐洲各國的統(tǒng)治者為了貪欲,大搞軍備競賽,發(fā)展武器科學(xué),造成了大量的人員傷。這在斯威夫特看來是非常不理性的,反對也是伴隨著斯威夫特一生的主題。
歐洲文學(xué)中“最偉大的反諷者”
格列佛是真正的文學(xué)大師。
在1720年,致一位教士的信中,他對于風(fēng)格有一個(gè)著名的定義:
風(fēng)格的真諦,就是把合適的詞放在合適的地方。
(proper words in proper places.)
斯威夫特跟笛福是同時(shí)代的人,兩人都曾經(jīng)為托利黨辦過報(bào)紙(但沒有直接交往的記載),兩人都寫出了風(fēng)靡世界的名著,但文字風(fēng)格有很大的不同。
笛福的《魯濱遜漂流記》勝在故事內(nèi)容和現(xiàn)實(shí)主義的描述上,但是文字上是普通作者的文字,有時(shí)句子冗長拖沓,不夠凝煉。
斯威夫特則是當(dāng)時(shí)英國最負(fù)盛名的才子之一,其語言精煉簡省,結(jié)實(shí)機(jī)警,格言迭出,絕不拖泥帶水,能以最少的詞匯傳達(dá)最多的含義。諷刺的手法,本身就要求在正常的語義之外,尚呈現(xiàn)額外的甚至相反的含義(如反諷和戲仿),這是傾向于現(xiàn)實(shí)主義描寫的作家較難達(dá)到的語言能力。也因此,諷刺作家尤其是斯威夫特這樣還帶有高度反諷的作家,常常遭到評論家和讀者的誤解。
誠如哈羅德·布魯姆所說:
反諷是一種危險(xiǎn)的模式,會邀來誤解。
而斯威夫特是歐洲文學(xué)中“最偉大的反諷者”,他總是在“言此而指彼”。
超越時(shí)代的經(jīng)典
《格列佛游記》影響巨大,在近300年的流傳中,被譯成了幾十種語言。
在18世紀(jì)的時(shí)代背景下,《格列佛游記》其實(shí)主要還是一部政治哲學(xué)小說,它里面很多關(guān)于歐洲(主要是英國)政治社會文化、關(guān)于各地風(fēng)土人情的描述,都不是小說情節(jié),而更近于國情、政治與人性考察。
隨著時(shí)間的推移,《格列佛游記》在翻譯和傳播的過程中,因其奇特的想象力和簡潔犀利、辛辣幽默的語言風(fēng)格,成為“兒童文學(xué)”和“奇幻文學(xué)”的經(jīng)典。
《格列佛游記》在晚清進(jìn)入中國,出現(xiàn)了三個(gè)譯本。首譯本名為《談瀛小錄》,文言文,是對第一卷的改寫,1872年5月下旬在上海《申報(bào)》連載四天,譯者未署名。第二個(gè)譯本先名《僬僥國》,后改名《汗漫游》,以白話體全文連載于《繡像小說》1903年7月至1906年3月,譯者未署名。第三個(gè)譯本為林紓與人合譯《海外軒渠錄》,1906年商務(wù)印書館出版,只譯出前兩卷。
此后出現(xiàn)了幾十個(gè)中譯本。1949年后,大陸比較常見的版本是張健譯本(人民出版社,1962)。進(jìn)入新世紀(jì)后,與版權(quán)法的實(shí)行相配合,出現(xiàn)了更多的中譯本。如白馬譯本(上海文藝出版社,2016)、楊昊成譯本(譯林出版社,2017)等。
筆者在翻譯的過程中,時(shí)時(shí)感覺到斯威夫特這位語言大師的精煉帶來的挑戰(zhàn),很多時(shí)候不得不添詞增句,以便讓中文讀者充分地理解其簡句的含義。在翻譯的過程中,筆者參考了張健、白馬等前賢的譯本,對于覺得不夠妥當(dāng)或誤譯漏譯之處作了修正,在此特意說明。
喬納森·斯威夫特(1667-1745)
英國文學(xué)大師、政論家。
生于愛爾蘭都柏林。斯威夫特家境貧寒,出生前父親就已世,由于母親無力撫育,他在伯父的教養(yǎng)下長大。15歲時(shí),就讀于都柏林三一學(xué)院。21歲,前往英國做私人秘書,在此期間,他閱讀了大量古典名著,為其之后的寫作奠定了扎實(shí)的基礎(chǔ)。35歲時(shí),他從都柏林大學(xué)獲得神學(xué)博士學(xué)位。兩年后發(fā)表《書的戰(zhàn)爭》《桶的故事》,就此在文壇聲名鵲起。
43到46歲這段時(shí)間,斯威夫特卷入倫敦黨派之爭,寫了大量反對戰(zhàn)爭和揭露時(shí)事的小冊子。47歲時(shí),時(shí)逢托利黨失勢,于是他重新回到愛爾蘭,著手研究社會現(xiàn)狀,積極號召愛爾蘭的獨(dú)立自由斗爭。
斯威夫特語言簡潔犀利、辛辣幽默。1726年,長篇游記體小說《格列佛游記》問世,在近300年的流傳中,被翻譯成幾十種語言,影響著一代又一代的讀者。
1745年,78歲的斯威夫特病逝于愛爾蘭都柏林,遺產(chǎn)悉數(shù)捐出。
譯者:周偉馳
知名詩人,學(xué)者。中國社科院宗教所研究員。
代表譯著《沃倫詩選》《梅利爾詩選》《英美十人詩選》《第二空間》;評論集《旅人的良夜》《小回答》;詩集《避雷針讓閃電從身上經(jīng)過》。
2016年簽約作家榜,翻譯了未刪節(jié)版《魯濱遜漂流記》,獲好評無數(shù)。
導(dǎo)讀 /01
出版者致讀者 / 01
格列佛船長寫給他表弟辛普森的一封信 / 03
小人國游記
Chapter 1 / 002 Chapter 2 / 014
Chapter 3 / 025 Chapter 4 / 034
Chapter 5 / 040 Chapter 6 / 048
Chapter 7 / 060 Chapter 8 / 069
大人國游記
Chapter 1 / 078 Chapter 2 / 092
Chapter 3 / 100 Chapter 4 / 112
Chapter 5 / 118 Chapter 6 / 130
Chapter 7 / 140 Chapter 8 / 148
飛島國游記
Chapter 1 / 164 Chapter 2 / 171
Chapter 3 / 181 Chapter 4 / 189
Chapter 5 / 196 Chapter 6 / 205
Chapter 7 / 212 Chapter 8 / 218
Chapter 9 / 225 Chapter 10 / 230
Chapter 11 / 240
慧國游記
Chapter 1 / 246 Chapter 2 / 255
Chapter 3 / 262 Chapter 4 / 269
Chapter 5 / 276 Chapter 6 / 284
Chapter 7 / 292 Chapter 8 / 301
Chapter 9 / 309 Chapter 10 / 316
Chapter 11 / 325 Chapter 12 / 335
譯本說明 / 345