《翻譯論壇(2019.1)》主要對(duì)翻譯群體的研究,結(jié)合譯者地域、性別、生平等因素,對(duì)其譯作進(jìn)行整理,談譯者行為等。收錄的文章均具代表性,代表研究者在當(dāng)前領(lǐng)域所作的努力,以期這一研究得到重視。
《翻譯論壇(2019.1)》由許鈞主編,由江蘇省翻譯協(xié)會(huì)與南京大學(xué)出版社組織編寫(xiě),面向社會(huì)出版發(fā)行,是關(guān)于翻譯與教學(xué)方面的論文集,開(kāi)創(chuàng)性地從宏微觀角度對(duì)翻譯與教學(xué)的交互發(fā)展軌跡及總體特征進(jìn)行學(xué)理性的探究。
專(zhuān)題談要
翻譯目的、翻譯行為和對(duì)外翻譯——曹明倫教授訪談錄
實(shí)證性翻譯學(xué)研究的局限
譯論縱橫
中國(guó)政治話語(yǔ)隱喻及其翻譯研究——以報(bào)告為例
沈括《夢(mèng)溪筆談·雁蕩山》英譯通俗化策略研究
修飾語(yǔ)在翻譯中的轉(zhuǎn)指
報(bào)告中同詞不同譯現(xiàn)象分析
人才培養(yǎng)
診斷性測(cè)試在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究
批評(píng)鑒賞
《月牙兒》《小城三月》沙博理譯本的文體轉(zhuǎn)換
《聞香識(shí)女人》字幕翻譯中的歸化與異化策略運(yùn)用探析
魯迅《故鄉(xiāng)》兩英譯本的譯者行為批評(píng)分析
評(píng)《古詩(shī)十九首》許淵沖譯本中思婦和游子形象的刻畫(huà)
賦體與英語(yǔ)抒情散文的賦體漢譯——以《喬布斯情書(shū)》為例
翻譯應(yīng)用
線上校企合作翻譯項(xiàng)目管理調(diào)查研究
譯者研究
一位翻譯家的獨(dú)特經(jīng)驗(yàn)與普遍意義
學(xué)術(shù)爭(zhēng)鳴
《三國(guó)演義》泰勒英譯本詞匯誤譯研究
張經(jīng)浩教授與紐馬克教授的翻譯之辯(之一)
圖書(shū)評(píng)介
盡精微方可致廣大——《漢學(xué)家<論語(yǔ)>英譯研究》序
本地化項(xiàng)目管理知識(shí)體系構(gòu)建——《本地化項(xiàng)目管理》述評(píng)
譯介中國(guó)農(nóng)諺精華傳播中國(guó)農(nóng)業(yè)文明——《農(nóng)諺精華》英譯評(píng)介