《翻譯論壇(2019.2)》主要對翻譯群體的研究,結(jié)合譯者地域、性別、生平等因素,對其譯作進(jìn)行整理,談譯者行為等。本篇收錄的文章均具代表性,代表研究者在當(dāng)前領(lǐng)域所作的努力,以期這一研究得到重視。《翻譯論壇(2019.2)》由許鈞主編,由江蘇省翻譯協(xié)會與南京大學(xué)出版社組織編寫,面向社會出版發(fā)行,是關(guān)于翻譯與教學(xué)方面的論文集,開創(chuàng)性地從宏微觀角度對翻譯與教學(xué)的交互發(fā)展軌跡及總體特征進(jìn)行學(xué)理性的探究。
專題談要
中華文化“走出去”,從國家領(lǐng)導(dǎo)人講話翻譯說起——趙友斌教授訪談錄
譯論縱橫
認(rèn)知機(jī)制下典籍翻譯的銜接與連貫
翻譯安全學(xué)概說
譯者中心研究的認(rèn)識論視域
從概念轉(zhuǎn)喻的圖式一一例示看《藥》翻譯的創(chuàng)造性
翻譯行為中的再現(xiàn)與顛覆:作者的隱形、譯者的建構(gòu)與讀者的闡釋
英語母語者對政治新詞英譯本接受度的實證研究
人才培養(yǎng)
語言中介及其能力等級描述一一基于《歐洲語言共同參考框架:學(xué)習(xí)、教學(xué)、評估(二)》
上海地方高校翻譯本科專業(yè)人才培養(yǎng)模式的探索與實踐研究——以上海工程技術(shù)大學(xué)為例
批評鑒賞
在概念隱喻視角下看漢英翻譯——以十九大報告中英譯本為例
《浮生六記》獨(dú)譯本與合譯本中詩歌翻譯的變譯差異對比研究
翻譯美學(xué)視域下戲曲典籍譯者主體性分析——以《長生殿·彈詞》兩英譯本為例
翻譯應(yīng)用
“一帶一路”背景下少數(shù)民族文化國際傳播翻譯的若干問題——以貴州為例
以成果為導(dǎo)向的項目驅(qū)動型翻譯技術(shù)課程設(shè)計
名家譯譚
楊曉榮教授翻譯手記(之一)
學(xué)術(shù)爭鳴
共同語與標(biāo)準(zhǔn)語之辨——兼議lingua franca的譯法
史海鉤沉
張經(jīng)浩教授與紐馬克教授的翻譯之辯(之二)
圖書評介
翻譯的技術(shù)轉(zhuǎn)向——《翻譯技術(shù)的未來》評介