十四行抒情詩,是西方最嚴(yán)謹(jǐn)日勺格徨詩,公認(rèn)為是衡量詩人底蘊(yùn)之標(biāo)尺。莎士比亞商籟體(即“十四行詩”之音譯)是英語古詩中的I頁尖之作,其韻律為抑揚(yáng)格五音步(每行基杰10音節(jié)),嚴(yán)格投ABAB、CDCD、EFEF、GG押韻。為既合原詩韻式,又兼顧漢語讀者之賞閱習(xí)慣,《莎翁商籟體精韻全譯(英漢對照)》譯音嘔心瀝血,嚴(yán)格縵每行10字翻譯,并以現(xiàn)代音韻aaaa、bbbb、cccc、dd相諧,無一茍且。莎士比亞十四行詩之全譯本里海內(nèi)外已不下十余種,但從用字、遺詞、煉句尤其是主韻的角度而言,《莎翁商籟體精韻全譯(英漢對照)》均獨(dú)樹一幟,值得品閱。
有韻未必屬詩,詩則應(yīng)有其韻。在漢語中,此當(dāng)殊少例外吧?遺憾的是,很多西方的素體詩(即無韻體)被不加區(qū)分地頻頻引入,致使失韻的斷行散文充斥于市,庶乎已不再是文學(xué)的最高形式,讀者群自然也日益流失。誠如中山先生所言:若人人能詩,則中目無詩矣!
所幸我譯界諸前輩對外語格律詩之適譯,一開始即基本步其韻式,對于各類形式的交叉韻(如ABBA、ABAB等),通常也照搬不誤。蓋緣一般僅兩行同韻,乃入韻之起碼要求,非詩家亦不難為;且至少表面上完全忠于原詩韻式。至于其是否合于漢詩讀者之賞韻習(xí)慣,那就“蘿卜青菜,各有所愛”罷?此外,西方素體詩漢譯者用韻之寬泛,多兼從今古,率由己便。中華詩詞學(xué)會與時俱進(jìn)地提出“知古倡今”,但也規(guī)定不可今古混韻,應(yīng)當(dāng)也是深具見地的導(dǎo)標(biāo)吧?
不才自幼驚異于韻律之美,酷愛各類詩歌,且喜自賦親誦。周邊詩友如有詩作邀賞,我每能立馬針砭,須臾豐韻。于是有人提示我能否著手譯詩。
金咸樞,共和國同齡人,男,漢族,祖籍安徽休寧。從重點(diǎn)小學(xué)讀到重點(diǎn)初中,初中畢業(yè)后當(dāng)學(xué)徒,干了18年刻字雕花的模具工,接下來當(dāng)了2年企業(yè)辦學(xué)干部兼教師。半脫產(chǎn)畢業(yè)于華東師范大學(xué)英語系。經(jīng)公開招聘,考入某涉外大賓館,負(fù)責(zé)備類員工培訓(xùn),開業(yè)后當(dāng)過中、西餐廳經(jīng)理。后轉(zhuǎn)入物業(yè)管理公司,擔(dān)任高級寫字樓銷售經(jīng)理近16年。曾獲普通話教學(xué)觀摩賽上海市一等獎、全國二等獎。上世紀(jì)80年代偶或在《譯林》、《外國故事》等文學(xué)翻譯刊物發(fā)表短篇小說譯著,譯風(fēng)純正,遣詞規(guī)范,文采斐然。通曉音韻格律,兼及各類詩體,在理論與實踐上均有不俗造詣。譯詩韻律齊整,譯品嚴(yán)謹(jǐn)而自成一格。
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
……
莎士比業(yè)十四行詩漢語全譯本一覽