本書基于開設多年的校企共建課程寫作而成,全面介紹了各類專利文獻的翻譯策略、方法和技巧,并融入了專利翻譯技術與管理的內(nèi)容。本書共分為四個部分:*部分為專利基礎知識,主要介紹知識產(chǎn)權行業(yè)背景和專利程序,并對專利語言服務進行簡單介紹;第二部分為專利申請文件翻譯實務,包括專利申請文件翻譯基礎、專利文件各組成部分的翻譯和專利翻譯的技術與語言理解;第三部分為專利審查文件翻譯實務,包括專利審查文件解讀和專利審查文件翻譯;第四部分為專利翻譯技術與管理,從技術和流程上講解專利翻譯項目的過程組和知識領域管理,并介紹了專利語言服務行業(yè)生態(tài)。全書內(nèi)容深入淺出,案例詳實,解析到位,全面闡釋了從事專利翻譯所必須掌握的知識與技能。本書可供從事專利翻譯行業(yè)的人員、高校MTI相關專業(yè)教師及學生參考。
本書基于開設多年的校企共建課程寫作而成,系統(tǒng)呈現(xiàn)了專利基礎知識,全面介紹了以專利申請文件和審查文件為代表的各類專利文獻的翻譯策略、方法與技巧,深度融入了專利翻譯的技術與管理的內(nèi)容,特別對專利語言服務人才培養(yǎng)的途徑進行了探究。全書架構清晰,內(nèi)容完整,案例詳實,分析到位,既是對以往校企合作在知識產(chǎn)權和專利翻譯教育領域的一次階段性總結,也是對后續(xù)校企聯(lián)合培養(yǎng)知識產(chǎn)權人才的一次系統(tǒng)性探索。
1624年英國議會頒布《壟斷法》,標志著第一部具有現(xiàn)代意義的專利法誕生,至今已有將近400年的歷史。
1984年中華人民共和國第六屆全國人大常委會第四次會議通過《中華人民共和國專利法》,標志著我國專利制度的開始,至今有近40年的歷史。
400年在開始有生命跡象的10萬年歷史長河中,若白駒之過隙,但人類文明在這400年間達到的高度卻是人類先祖窮畢生智慧都無法企及和想象的。以專利法為基礎的知識產(chǎn)權法律制度,對形成人類社會進步的根本動力創(chuàng)新,厥功至偉。
40年在有5000年歷史的中華璀璨文明中,更是值得大書特書。中華民族在改革開放的這40年間達到的發(fā)展高度,是我們的前輩甚至我們自己都未曾想象的。當今時代,和平與發(fā)展成為時代的主題,創(chuàng)新成為引領發(fā)展的根本動力。
作為知識產(chǎn)權行業(yè)的從業(yè)人員,或者有志于進入知識產(chǎn)權行業(yè)的準從業(yè)人員,我們擁有著無比珍貴的歷史機遇:在最值得奮斗的年紀,我們生逢中國上下5000年未有之格局;在社會全面改革開放進行到最深入的時候,我們又置身于知識產(chǎn)權這樣一個蓬勃發(fā)展、充滿希望與生機的行業(yè)。若干年后回首,我們會發(fā)現(xiàn)自己既是歷史的見證人,也是歷史的創(chuàng)造者。
我們所面臨的這個時代足夠宏大,我們所處的這個行業(yè)足夠偉大,我們置身其中的這個市場足夠巨大。它既需要知識產(chǎn)權的同行去做他們擅長的事情,也需要我們每一個人深入思考如何去做我們擅長的事情。時代已經(jīng)把我們推到了這樣一個路口,需要我們勇于擔當,承擔起響應國家發(fā)展戰(zhàn)略的使命。正是在這樣的感召下,我們匯聚了知識產(chǎn)權語言服務行業(yè)的集體智慧,推出了這本凝聚汗水與心血的集成之作。本書既可以作為高等院校MTI相關專業(yè)教師的參考教材,為我國知識產(chǎn)權行業(yè)的發(fā)展不斷輸送新鮮血液;也可以作為知識產(chǎn)權語言服務從業(yè)人員的案頭必備圖書,為行業(yè)的創(chuàng)新發(fā)展不斷激發(fā)新的火花。
在這樣一個時間節(jié)點推出這樣一本關于語言服務的圖書,并不是一個人或幾個人一時的心血來潮,而是一群人在專利語言服務領域和專利翻譯教學領域長期不懈辛勤耕耘的結果,也是國際化企業(yè)的實踐經(jīng)驗在國內(nèi)土壤落地生根發(fā)芽成長的產(chǎn)物,是厚積薄發(fā)后的凝煉之作。
早在10年前,RWS就積極響應全國翻譯專業(yè)學位研究生教學指導委員會的號召,廣泛深入地開展校企合作,不遺余力地為中國語言服務行業(yè)的人才培養(yǎng)貢獻力量,并在長期的合作實踐中積累了豐富的經(jīng)驗。作為一家已經(jīng)在專利語言服務領域深耕60余年的國際化企業(yè),我們有著強烈的責任感與使命感,并尤其希望在人才培養(yǎng)的廣度和深度上持續(xù)取得突破。我們先后與曲阜師范大學翻譯學院、西安外國語大學高級翻譯學院和西安交通大學外國語學院聯(lián)合成立了MTI研究生培養(yǎng)實訓基地,并深入?yún)⑴c研究生教學實踐,結合企業(yè)的實際業(yè)務和研究生的教學特點創(chuàng)設了獨具特色的專利翻譯教學課程。其中曲阜師范大學的盧衛(wèi)中院長開風氣之先,率先推動了專利翻譯在校企合作協(xié)同育人方面的嘗試與創(chuàng)新;西外高翻學院在賀鶯院長的支持下,專利翻譯教學在師資配置、課程設置、學分評判等方面得到了體系化的完善,形成了鮮明的特色;而西交大外國語學院在陳向京院長的推動下,創(chuàng)新性地將學校在傳統(tǒng)醫(yī)學翻譯上的理論優(yōu)勢應用于專利翻譯,在醫(yī)學專利翻譯教學上形成了的獨特風格。
所有這些日積月累的努力,都奠定了順利推出本書最堅實的基礎,也因此成就了本書的基因:它必然從實踐中來,又必將到實踐中去,并在實踐中不斷得到檢驗。
我們相信,中華民族復興的偉大進程需要充分吸收人類文明的優(yōu)秀成果,并充分借鑒人類社會發(fā)展的優(yōu)秀機制,完備的知識產(chǎn)權體系對于保障創(chuàng)新這一社會發(fā)展和民族復興的根本動力意義重大。我們不揣冒昧,希望本書能夠在推動中國知識產(chǎn)權體系的發(fā)展與完善、豐富中國高校專利翻譯的教學與培訓等方面貢獻應有的力量,倘能如此,是為幸事!
RWS(如文思)中國公司
CEO王華偉
如文思中國公司是RWS集團在中國的全資子公司,成立于2006年,主要提供多領域專利申請的翻譯、非專利文件等的翻譯服務,涉及生物醫(yī)藥、化工、機械、電子以及商務等領域。 作為全球領先的知識產(chǎn)權語言解決方案提供商,RWS在知識產(chǎn)權相關支持服務方面有著六十多年的經(jīng)驗與積累,并一直致力于將知識產(chǎn)權方面的全球成功經(jīng)驗與中國發(fā)展的需求對接,自2006年進入中國市場以來,即與知識產(chǎn)權出版社建立了緊密的業(yè)務合作關系,在共同推進知識產(chǎn)權專業(yè)人才隊伍建設方面做出了持續(xù)的貢獻。 本書四位主編均為如文思公司的員工,在專利語言翻譯領域有多年的實踐經(jīng)驗。
序言一
序言二
前言
第一部分專利基礎知識
第一章知識產(chǎn)權與專利
第一節(jié)知識產(chǎn)權
一、知識產(chǎn)權的概念與特征
二、知識產(chǎn)權的國際保護
第二節(jié)專利的概念與特征
一、專利的概念
二、專利的特征
第三節(jié)專利權的主體與客體
一、專利權的主體
二、專利權的客體
三、不授予專利權的客體
第二章主要專利程序
第一節(jié)中國專利申請程序
一、專利申請原則
二、專利申請文件
三、專利申請途徑
第二節(jié)中國專利審查程序
一、受理
二、初審
三、公布
四、實審
五、授權
第三節(jié)國際專利的申請與審查
一、國際專利的申請與審查程序
二、國際專利的申請與審查費用
第四節(jié)全球五大局的專利申請與審查
一、五大局的專利制度發(fā)展與特點
二、五大局的專利制度與專利程序對比
第三章其他專利程序
第一節(jié)專利的復審與無效
一、專利復審
二、無效宣告
第二節(jié)專利的行政保護
一、行政復議
二、行政訴訟
第三節(jié)專利的轉移與許可
一、專利的轉移
二、專利的許可
第四節(jié)專利的登記與公告
第四章專利語言服務引論
第一節(jié)專利語言服務概述
一、專利生命周期
二、專利語言服務的緣起
三、專利語言服務的人才培養(yǎng)
第二節(jié)專利語言服務行業(yè)與市場
一、專利語言服務行業(yè)概況
二、專利語言服務市場展望
三、專利語言服務行業(yè)當前面臨的挑戰(zhàn)
第二部分專利申請文件翻譯實務
第五章專利申請文件翻譯基礎
第一節(jié)專利申請文件的翻譯要訣
一、法律范圍嚴謹
二、技術含義精準
三、語言表達規(guī)范
第二節(jié)專利翻譯的文本基礎
一、專利說明書組成部分
二、專利申請公布版本
三、專利申請原文修改內(nèi)容
四、取決于提交國家/地區(qū)的翻譯風格
五、原文問題處理
第三節(jié)各技術領域的專利特點
一、醫(yī)化專利
二、機電專利
第六章專利文件各組成部分的翻譯
第一節(jié)專利說明書
一、發(fā)明名稱
二、相關申請的交叉引用
三、技術領域
四、背景技術
五、發(fā)明內(nèi)容
六、附圖說明
七、具體實施方式
第二節(jié)權利要求書
一、權利要求的基本分類和結構
二、權利要求的相關法律規(guī)定
三、權利要求翻譯詳解
第三節(jié)摘要
一、摘要文本
二、常見句式
三、摘要附圖
第四節(jié)說明書附圖
一、相關法規(guī)
二、翻譯處理
三、翻譯詳解
第七章專利翻譯的技術與語言理解
第一節(jié)全文理解
第二節(jié)句型分析
一、包含關系
二、句意合理
三、修飾關系
四、長句邏輯
第三節(jié)術語選擇
一、相似術語的區(qū)分
二、相同術語的區(qū)別
三、術語確認
四、詞性處理
第四節(jié)語言表達
一、冠詞及單復數(shù)
二、長句拆分與短句合并
三、標點符號
四、表達準確
五、時態(tài)與語態(tài)
第五節(jié)利用專利信息檢索提升專利翻譯工作
一、客戶背景調(diào)查
二、相同或相似主題專利檢索
第三部分專利審查文件翻譯實務
第八章專利審查文件解讀
第一節(jié)國際階段審查文件
一、國際階段的程序
二、國際檢索單位書面意見
第二節(jié)國家(地區(qū))階段審查文件
一、第N次審查意見通知書
二、駁回決定
三、復審決定書
四、無效宣告請求審查決定書
第九章專利審查文件的翻譯
第一節(jié)新穎性
一、新穎性的概念和審查原則
二、實例講解
第二節(jié)創(chuàng)造性
一、創(chuàng)造性的概念和審查原則
二、實例講解
第三節(jié)實用性
一、實用性的概念和審查原則
二、實例講解
第四節(jié)其他審查內(nèi)容
一、缺乏引用基礎
二、得不到說明書的支持
三、申請文件存在筆誤
四、涉及計算機程序的專利申請
第五節(jié)其他格式文件的翻譯
一、標準表格
二、檢索報告
第四部分專利翻譯技術與管理
第十章專利翻譯技術概述
第一節(jié)專利翻譯相關技術細分
第二節(jié)專利術語管理技術
一、術語管理需求特點
二、術語翻譯的語言特點及挑戰(zhàn)
三、專利翻譯行業(yè)術語管理實踐范例
第三節(jié)專利輔助翻譯技術
一、翻譯記憶庫與機器翻譯相結合的需求特點
二、專利翻譯記憶庫與機器翻譯面臨的挑戰(zhàn)
三、專利翻譯記憶庫技術與機器翻譯相結合的最佳實踐
第十一章專利翻譯項目過程組管理
第一節(jié)專利翻譯項目啟動階段的管理
一、項目分析
二、項目評估
第二節(jié)專利翻譯項目規(guī)劃階段的管理
一、項目信息管理
二、項目進度及成本規(guī)劃
三、項目啟動會議
第三節(jié)專利翻譯項目實施階段的管理
一、客戶溝通
二、資源分配與跟蹤
三、進度與成本跟蹤
四、項目交付
第四節(jié)專利翻譯項目收尾階段的管理
一、項目審核
二、項目總結
第十二章專利翻譯項目知識領域管理
第一節(jié)專利翻譯項目的質量管理
一、質量管理概述
二、專利翻譯質量管理流程
三、專利翻譯質量評估
四、專利翻譯質量核查
第二節(jié)專利翻譯項目的成本管理
一、專利翻譯立項審批
二、專利翻譯預算制定
三、專利翻譯成本控制
第三節(jié)專利翻譯項目的進度管理
一、制定項目進度基準
二、翻譯資源安排
三、專利翻譯項目進度管理
第十三章專利語言服務行業(yè)生態(tài)
第一節(jié)企業(yè)客戶的全球專利戰(zhàn)略布局
一、國際專利布局助力企業(yè)走出去
二、核心專利布局還需全球眼光
第二節(jié)專利語言服務商的業(yè)務解決方案
一、專利翻譯
二、國外專利提交
三、專利檢索
四、專利數(shù)據(jù)庫
第三節(jié)客戶與服務商的伙伴型關系
一、全球專利布局是企業(yè)客戶的戰(zhàn)略選擇
二、構建與服務商之間持續(xù)而穩(wěn)定的伙伴型關系
附錄一《保護工業(yè)產(chǎn)權巴黎公約》(節(jié)選)
附錄二《專利合作條約》(節(jié)選)
附錄三《專利合作條約實施細則》(節(jié)選)
附錄四《中華人民共和國專利法》(節(jié)選)
附錄五《中華人民共和國專利法實施細則》(節(jié)選)
附錄六《專利審查指南》(節(jié)選)
參考文獻
跋
致謝