泰戈?duì)栐娺x(教育部新編語文教材推薦閱讀,完整收錄自主閱讀推薦四部書目,含《新月集》、《飛鳥集》、《吉檀迦利》、《園丁集
定 價(jià):29 元
- 作者:[印度]泰戈?duì)? 著, 鄭振鐸 王立 譯
- 出版時(shí)間:2019/3/1
- ISBN:9787544776653
- 出 版 社:譯林出版社
- 中圖法分類:I351.25
- 頁碼:
- 紙張:純質(zhì)紙
- 版次:
- 開本:32開
《泰戈?duì)栐娺x》完整收錄了泰戈?duì)査牟看碓娂,包括晶瑩美靜的童真之歌《新月集》,清麗雋永的哲思之歌《飛鳥集》,奉獻(xiàn)給神的祭品《吉檀迦利》,以及融入詩人對青春感受的生命之歌《園丁集》。透過這些詩,我們可以深深地體會(huì)泰戈?duì)栠@位偉大的印度詩人是怎樣地?zé)釔圩约河兄凭脙?yōu)秀文化的國家,熱愛這國家里的人民,以及國家的雄偉美麗的山川。
《泰戈?duì)栐娺x》收錄亞洲首位諾獎(jiǎng)得主泰戈?duì)柧秘?fù)盛名的詩歌佳作,泰戈?duì)?913年以《吉檀迦利》成為*位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的亞洲人,他畢生致力于詩歌創(chuàng)作,詩名遠(yuǎn)超國界,對郭沫若、冰心、鄭振鐸等的創(chuàng)作產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。本版本的《泰戈?duì)栐娺x》完整收錄語文教材自主閱讀推薦的四部詩集,涵蓋晶瑩美靜的童真之歌《新月集》,清麗雋永的哲思之歌《飛鳥集》,奉獻(xiàn)給神的祭品《吉檀迦利》,青春的生命之歌《園丁集》。此外特別收錄譯序、例言等寶貴資料,搭建與讀者對話橋梁,有助讀者立體、豐滿地理解文本。
《新月集》譯者自序我對于泰戈?duì)枺≧.Tagore)的詩最初發(fā)生濃厚的興趣,是在第一次讀《新月集》的時(shí)候。那時(shí)離現(xiàn)在將近五年,許地山君坐在我家的客廳里,長發(fā)垂到兩肩,很神秘地在黃昏的微光中,對我談到泰戈?duì)柕氖。他說:他在緬甸時(shí),看到泰戈?duì)柕漠嬒,又聽人講到他,便買了他的詩集來讀。過了幾天,我到許地山君的宿舍里去。他說:我拿一本泰戈?duì)柕脑娺x送給你。他便到書架上去找那本詩集。我立在窗前,四圍靜悄悄的,只有水池中噴泉的潺潺的聲音。我靜靜地等候讀那本美麗的書。他不久便從書架上取下很小的一本綠紙面的書來。他說:這是一個(gè)日本人選的泰戈?duì)栐,你先拿去看看。泰戈(duì)柌痪们霸竭^日本。我坐了車回家,在歸程中,借著新月與市燈的微光,約略地把它翻看了一遍。最使我喜歡的是其中所選的幾首《新月集》的詩。那一夜,在燈下又看了一次。第二天,地山見我時(shí),問道:你最喜歡哪幾首?我說:《新月集》的幾首。他隔了幾天,又拿了一本很美麗的書給我,他說:這就是《新月集》。從那時(shí)候,《新月集》便常在我的書桌上。直到現(xiàn)在,我還時(shí)時(shí)把它翻開來讀。我譯《新月集》,也是受地山君的鼓勵(lì)。有一天,他把他所譯的《吉檀迦利》的幾首詩給我看,都是用古文譯的。我說:譯得很好,但似乎太古奧了。他說:這一類的詩,應(yīng)該用這個(gè)古奧的文體譯。至于《新月集》,卻又須用新妍流露的文字譯。我想譯《吉檀迦利》,你為何不譯《新月集》呢?于是我與他約,我們同時(shí)動(dòng)手譯這兩部書。此后二年中,他的《吉檀迦利》固未譯成,我的《新月集》也時(shí)譯時(shí)輟。直至《小說月報(bào)》改革后,我才把自己所譯的《新月集》在它上面發(fā)表了幾首。地山譯的《吉檀迦利》卻始終沒有再譯下去。已譯的幾首也始終不肯拿出來發(fā)表。后來王獨(dú)清君譯的《新月集》也出版了,我更懶得把自己的譯下去。許多朋友卻時(shí)時(shí)催我把這個(gè)工作做完。他們都說,王君的譯文太不容易懂了,似乎有再譯的必要。那時(shí)我正有選譯泰戈?duì)栐姷挠?jì)劃,便一方面把舊譯的稿整理一下,一方面參考了王君的譯文,又新譯了八九首出來,結(jié)果便成了現(xiàn)在的這個(gè)譯本。原集里還有九首詩,因?yàn)槲也淮笙矚g它們,所以沒有譯出來。我喜歡《新月集》。如我之喜歡安徒生的童話。安徒生的文字美麗而富有詩趣,他有一種不可測的魔力,能把我們從忙擾的人世間帶到美麗和平的花的世界、蟲的世界、人魚的世界里去;能使我們忘了一切艱苦的境遇,隨了他走進(jìn)有靜的方池的綠水、有美的掛在黃昏的天空的雨后弧虹等等的天國里去!缎略录芬簿哂羞@種不可測的魔力。它把我們從懷疑貪望的成人的世界,帶到秀嫩天真的兒童的新月之國里去。我們忙著費(fèi)時(shí)間在計(jì)算數(shù)字,它卻能使我們重又回到坐在泥土里以枯枝斷梗為戲的時(shí)代;我們忙著人海采珠,掘山尋金,它卻能使我們在心里重溫著在海濱以貝殼為餐具,以落葉為舟,以綠草的露點(diǎn)為圓珠的兒童的夢?傊,我們只要一翻開它來,便立刻如得到兩只有魔術(shù)的翼翅,可以使自己飛翔到美靜天真的兒童國里去。有許多人以為《新月集》是一部寫給兒童看的書。這是他們受了廣告上附注的兒歌(Child Poems)二字的暗示的原故。實(shí)際上,《新月集》雖然未嘗沒有幾首兒童可以看得懂的詩歌,而泰戈?duì)栔畬戇@些詩,卻決非為兒童而作的。它并不是一部寫給兒童讀的詩歌集,而是一部敘述兒童心理、兒童生活的最好的詩歌集。這正如俄國許多民眾小說家所作的民眾小說,并不是為民眾而作,而是寫民眾的生活的作品一樣。我們?nèi)绻J(rèn)清了這一點(diǎn),便不會(huì)無端地引起什么懷疑與什么爭論了。我的譯文自己很不滿意,但似乎還很忠實(shí),且不至看不懂。讀者的一切指教,我都?xì)g迎地承受。我最后應(yīng)該向許地山君表示謝意。他除了鼓勵(lì)我以外,在這個(gè)譯本寫好時(shí),還曾為我校讀了一次。鄭振鐸 1922年版《飛鳥集》例言譯詩是一件最不容易的工作。原詩音節(jié)的保留固然是絕不可能的事!就是原詩意義的完全移植,也有十分的困難。散文詩算是最容易譯的,但有時(shí)也須費(fèi)十分的力氣。如惠德曼(Walt Whitman)的《草葉集》便是一個(gè)例子。這有二個(gè)原因:第一,有許多詩中特用的美麗文句,差不多是不能移動(dòng)的。在一種文字里,這種字眼是詩的是美的,如果把他移植在第二種文字中,不是找不到相當(dāng)?shù)暮米,便是把原意丑化了,變成非詩的了。在泰戈(duì)柕摹度烁裾摗分校懻摰竭@一層。他以為詩總是要選擇那有生氣的字眼就是那些不僅僅為報(bào)告用而能融化于我們心中,不因市井常用而損壞它的形式的字眼。譬如在英文里,意識(shí) (consciousness)這個(gè)字,帶有多少科學(xué)的意義,所以詩中不常用它。印度文的同意字chetana則是一個(gè)有生氣而常用于詩歌里的字。又如英文的感情(feeling)這個(gè)字是充滿了生命的,但彭加利文即孟加拉文。因此,我主張?jiān)娂慕榻B,只應(yīng)當(dāng)在可能的范圍選擇,而不能也不必完全整冊地搬運(yùn)過來。大概詩歌的選譯,有二個(gè)方便的地方:第一,選擇可以適應(yīng)譯者的興趣。在一個(gè)詩集中的許多詩,譯者未必都十分喜歡它。如果不十分喜歡他,不十分感覺得它的美好,則他的譯文必不能十分得神,至少也把這快樂的工作變成一種無意義的苦役。選譯則可以減滅譯者的這層痛苦。第二,便是減少上述的兩層翻譯上的困難。因?yàn)槿绱吮憧梢园巡荒茏g的詩,不必譯出來。譯出來而丑化了或是為讀者所看不懂,則反不如不譯的好。但我并不是在這里宣傳選譯主義。詩集的全選,是我所極端希望而且歡迎的。不過這種工作應(yīng)當(dāng)讓給那些有全譯能力的譯者去做。我為自己的興趣與能力所限制,實(shí)在不敢擔(dān)任這種重大的工作。且為大多數(shù)的譯者計(jì),我也主張選譯是較好的一種譯詩方法,F(xiàn)在我譯泰戈?duì)柕脑,便?shí)行了這種選譯的主張,以前我也有全譯泰戈?duì)柛髟娂囊靶。有好些友人也極力勸我把它們?nèi)g出來。我試了幾次。但我的野心與被大家鼓起的勇氣,終于給我的能力與興趣打敗了,F(xiàn)在所譯的泰戈?duì)柛骷脑,都是我所最喜歡讀的,而且是我的能力所比較的能夠譯得出的。有許多詩,我自信是能夠譯得出的,但因?yàn)樽约悍g它們的興趣不大強(qiáng)烈,便不高興去譯它們。還有許多詩我是很喜歡讀它們,而且是極愿意把它們譯出來的。但因?yàn)樽约耗芰Φ牟辉试S,便也只好舍棄了它們。即在這些譯出的詩中,有許多也是自己覺得譯得不好,心中很不滿意的。但實(shí)在不忍再割舍它們了。只好請讀者賞讀它的原意,不必注意于粗陋的譯文。……鄭振鐸
泰戈?duì)枺≧abindranath Tagore,18611941),出生于印度加爾各答一個(gè)富有的貴族家庭,少年時(shí)代即開始文學(xué)創(chuàng)作,在半個(gè)多世紀(jì)的創(chuàng)作生涯中,涉足詩歌、小說、戲劇等領(lǐng)域,且均獲得杰出成就。1913年以《吉檀迦利》成為第一位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的亞洲人。他的詩中含有深刻的宗教和哲學(xué)見解,在印度享有史詩的地位。
新月集譯者自序再版譯序飛鳥集1922年版例言吉檀迦利譯者的話園丁集譯者感言