本書是劉宓慶翻譯思想較全面的整體性概括。全書涉及翻譯學(xué)的性質(zhì)及學(xué)科架構(gòu)、翻譯理論基本模式、翻譯的意義理論和理解理論、翻譯思維、語言的互補(bǔ)互釋性和可譯性、翻譯過程、翻譯的程序論、翻譯的方法論、翻譯的技能與技巧、翻譯風(fēng)格、翻譯美學(xué)、翻譯的接受、文化翻譯、翻譯理論的中國(guó)價(jià)值等課題。
我國(guó)*部系統(tǒng)闡發(fā)現(xiàn)代翻譯理論原則、原理、方法論和中國(guó)翻譯學(xué)理論框架的專著·中國(guó)譯學(xué)研究史重要里程碑,開啟中國(guó)翻譯科學(xué)新時(shí)期·譯學(xué)界公認(rèn)其為現(xiàn)代譯論體系建立的標(biāo)志·代表著我國(guó)譯學(xué)研究成果躋身世界前列·標(biāo)志翻譯學(xué)作為獨(dú)立學(xué)科的地位在中國(guó)確立
★“劉宓慶翻譯論著精選集”(全6冊(cè))重磅推出★·
國(guó)內(nèi)翻譯界引用率高居前列、影響極大·諸多高校圖書館、資料室裝備書目·外語類專業(yè)教材或基本參考書·中國(guó)原創(chuàng)翻譯理論引領(lǐng)性人物
“劉宓慶翻譯論著精選集”理論貢獻(xiàn):
一、加強(qiáng)了譯學(xué)整體性整合研究,在維根斯坦的語言哲學(xué)基礎(chǔ)上,提出了比較完整的功能主義翻譯觀;
二、從本位和外位的角度,深入探索了中國(guó)傳統(tǒng)譯學(xué)、當(dāng)代譯學(xué)和西方翻譯理論的多維比較研究,為中國(guó)當(dāng)代譯學(xué)的發(fā)展提出了系統(tǒng)的理論研究框架;
三、從共性和特性兩個(gè)維度對(duì)譯學(xué)的美學(xué)觀、文化翻譯觀和翻譯的價(jià)值論等等深層理論問題做了很有意義的開拓性探討;
四、從宏觀視角和微觀視角全面地、堅(jiān)決地維護(hù)了中國(guó)的理論話語權(quán)。
本書是劉宓慶翻譯思想較全面的整體性概括。
全書涉及翻譯學(xué)的性質(zhì)及學(xué)科架構(gòu)、翻譯理論基本模式、翻譯的意義理論和理解理論、翻譯思維、語言的互補(bǔ)互釋性和可譯性、翻譯過程、翻譯的程序論、翻譯的方法論、翻譯的技能與技巧、翻譯風(fēng)格、翻譯美學(xué)、翻譯的接受、文化翻譯、翻譯理論的中國(guó)價(jià)值等課題。
作者力求突出地顯現(xiàn)翻譯基本理論的系統(tǒng)結(jié)構(gòu)及各理論項(xiàng)目的大體框架,理論完整、系統(tǒng),內(nèi)容充實(shí)。
總體而言,本書適于通用的翻譯理論引論,更多著眼于翻譯的共性,同時(shí)也提綱挈領(lǐng)地觸及中國(guó)翻譯理論的特性。
劉宓慶
中國(guó)當(dāng)代知名翻譯理論家。
劉氏長(zhǎng)期從事翻譯實(shí)務(wù)與理論研究,創(chuàng)建了翻譯理論體系的基本框架,后期的功能理論觀以維根斯坦的語言哲學(xué)為導(dǎo)向,在國(guó)際學(xué)術(shù)界備受重視。
在本體論層面,劉氏就翻譯及其理論研究提出“文化戰(zhàn)略觀”;在方法論層面,他提出“本位觀照,外位參照”的研究方法。
劉氏強(qiáng)調(diào)翻譯的整體性整合研究,主張建立中國(guó)功能主義翻譯學(xué)派。主要論著有《新編當(dāng)代翻譯理論》《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》《文化翻譯論綱》《翻譯與語言哲學(xué)》等14 本,其中大部分已收入《劉宓慶翻譯論著全集》,由中譯出版社(原中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司)出版。
2019年,中譯出版社推出《劉宓慶翻譯論著精選集》,甄選劉宓慶潛心學(xué)術(shù)40 年來的代表作品6種,包括《文體與翻譯》《文化翻譯論綱》《新編當(dāng)代翻譯理論》《中西翻譯思想比較研究》《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》《翻譯與語言哲學(xué)》,集中展現(xiàn)其理論發(fā)展脈絡(luò)和思想精髓。