《世界經(jīng)典短篇小說(shuō)精選. 幽默》收錄了歐·亨利、莫泊桑、契訶夫、馬克·吐溫等世界著名文學(xué)家的數(shù)部經(jīng)典短篇小說(shuō),其中囊括了世界三大短篇小說(shuō)巨匠的作品,包括美國(guó)現(xiàn)代短篇小說(shuō)創(chuàng)始人歐·亨利的《幽默家的告白》、法國(guó)批判現(xiàn)實(shí)主義作家莫泊桑的《嫁妝》、俄國(guó)批判現(xiàn)實(shí)主義作家契訶夫的《在夏日別墅里》等。書中的各篇小說(shuō)能給人帶來(lái)歡笑,讓人沉默,甚至令人嘆惋且引發(fā)深思。因?yàn)楫吘箽g樂(lè)是一時(shí)的,由此而來(lái)的思考才是更加耐人尋味的。
全書以中英對(duì)照的形式呈現(xiàn),同時(shí)附贈(zèng)英文朗讀音頻。
一本可以讓人笑,也可以治愈人的小說(shuō)。
匯集歐·亨利、莫泊桑、馬克·吐溫等作家的經(jīng)典幽默短篇小說(shuō),中英對(duì)照,附贈(zèng)音頻。國(guó)際流行小說(shuō)開本,唯美插畫封面設(shè)計(jì),你書架上不可或缺的文藝單品。
香港中文大學(xué)(深圳)教授主編,香港大學(xué)碩士、英國(guó)紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)翻譯碩士等精心翻譯并注釋!
翻開《世界經(jīng)典短篇小說(shuō)精選. 幽默》!由此開啟震撼心靈的金色閱讀之旅!
★香港中文大學(xué)(深圳)教授主編,精選世界經(jīng)典幽默小說(shuō)。
★名校青年譯者精心翻譯注釋,將經(jīng)典譯成經(jīng)典。
★雙語(yǔ)對(duì)照閱讀,滿足英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和文學(xué)愛好者的文藝文學(xué)夢(mèng)。
★國(guó)際流行小說(shuō)開本,唯美封面插畫,是時(shí)尚文藝的你書架必備系列。
★美籍播音員朗讀音頻,不用付費(fèi),邊看書,邊聽書。
一篇小說(shuō),一段文字,讓人會(huì)心一笑。
《幽默家的告白》:利欲熏心的幽默不幽默,追逐快樂(lè)的幽默才幽默。
《嫁妝》:渣男太渣,只怪陷阱太溫柔。
《在夏日別墅里》:一封玩笑約會(huì)信,成功牽動(dòng)兩個(gè)男人的心。
《辛格姆·鮑勃先生的文學(xué)生涯》:滑稽可笑的“文學(xué)大師”,映出了丑惡的時(shí)代。
《三萬(wàn)元的遺產(chǎn)》:若沒(méi)有對(duì)金錢無(wú)休止的欲望和幻想,我們本可以很幸福。
《被偷的白象》:無(wú)知并不可笑,可笑的是不知道自己無(wú)知。
主編:
陳善偉,香港中文大學(xué)(深圳)人文社科學(xué)院教授,歷任香港中文大學(xué)翻譯系教授及主任。香港中文大學(xué)文學(xué)學(xué)士,英國(guó)倫敦大學(xué)亞非學(xué)院哲學(xué)博士。教學(xué)及研究領(lǐng)域主要為翻譯技術(shù)、雙語(yǔ)辭書學(xué)及漢英翻譯。陳教授曾編輯《翻譯學(xué)百科全書》,審定《朗文當(dāng)代大辭典》,撰寫《翻譯科技辭典》,英譯《紫禁城宮殿》《近代名人手札精選》《高陽(yáng)小說(shuō)選譯》,及漢譯《我的兒子馬友友》等。
譯者:
葉俊文,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯專業(yè)碩士。其細(xì)膩的翻譯手法能夠生動(dòng)刻畫人物的特點(diǎn),善于洞察短篇小說(shuō)中人物的內(nèi)心活動(dòng),其譯文條理清晰,將書中的幽默感翻譯得恰到好處。
文學(xué)作品有一種特別的魅力。它傳遞作者對(duì)于世界的看法,傳達(dá)作者的情感。同時(shí),它還是一段故事,訴說(shuō)人間悲歡離合、演繹人生艱辛坎坷。有時(shí),它又是一種生活,一種可以跨越時(shí)間和空間、真真切切展現(xiàn)在我們面前的生活。而正是因?yàn)檫@樣的魅力使得經(jīng)典文學(xué)歷久彌新、經(jīng)久不衰。
為了讓廣大讀者更近距離接觸經(jīng)典作品、閱讀中外名家名作,我們香港中文大學(xué)(深圳)幾位老師聯(lián)合中國(guó)宇航出版社,通過(guò)閱讀大量世界名作,細(xì)細(xì)甄選,打造出這套“金色閱讀”系列叢書。該系列包含不同主題的短篇小說(shuō)、散文、詩(shī)歌、哲學(xué)的選集,期望透過(guò)經(jīng)典作品,增加讀者對(duì)西方文化的了解,為讀者帶來(lái)無(wú)限閱讀樂(lè)趣。
這套“金色閱讀”系列叢書有幾個(gè)特色,值得加以介紹。
第一,叢書的選題全面。以世界經(jīng)典短篇小說(shuō)為例,其主題包括愛情、時(shí)光、諷刺、懸疑,而今后亦會(huì)加入勵(lì)志、青春、童心、溫情等主題,另外文體方面亦會(huì)有散文、詩(shī)歌、哲學(xué)選集。叢書透過(guò)不同的選題,全面介紹西方文學(xué)、哲學(xué)等領(lǐng)域的精髓與成就。這種以主題形式出版的叢書,相信會(huì)得到廣大讀者的支持與認(rèn)同。
第二,叢書的作者出眾。文學(xué)、哲學(xué)作品浩如煙海,要披沙揀金,選出佳作者介紹給讀者不是一件容易做到的事情。編者們精心挑選小說(shuō)、詩(shī)歌、哲學(xué)等方面具代表性、有影響力的作者,讓廣大讀者欣賞西方杰出作家、思想家的作品,從而便捷有效地了解西方文化佼佼者的精神與面貌。
第三,叢書的風(fēng)格多元。市面上所見的文學(xué)系列叢書,大多以同一作家的作品為主,內(nèi)容單一。然而, 本 套 叢 書 主 要 收 錄 了 歐· 亨 利(O. Henry)、 馬克·吐溫(Mark Twain)、海明威(Hemingway)、莫泊桑(Maupassant)、契訶夫(Chekhov)等多位世界知名小說(shuō)家的廣受歡迎、經(jīng)久不衰的名作。這種創(chuàng)新的出版形式,不但是圖書市場(chǎng)上的,亦令叢書充滿新鮮感,增加閱讀的樂(lè)趣。
第四,叢書的譯文流暢。由于是雙語(yǔ)對(duì)照?qǐng)D書,故對(duì)翻譯的要求非常嚴(yán)謹(jǐn)。有人形容文學(xué)翻譯是“翻譯之難,難于上青天”。文章言之無(wú)文,固然行之不遠(yuǎn)。若譯文辭不達(dá)意,亦難以推廣原文。由于叢書所收錄的都是優(yōu)秀的文學(xué)作品,是在特定的文化、時(shí)代、國(guó)度背景下,由不同作家撰寫的,讀者一定會(huì)有理解上的困難。譯者之功,就是吃透原文,以地道的中文表達(dá)原文意旨。文學(xué)翻譯寓意深遠(yuǎn),意在言外,修辭精巧,對(duì)譯者來(lái)說(shuō)是一項(xiàng)極大的挑戰(zhàn)。翻譯是藝術(shù),入化境,再重造,知易行難。叢書流暢可讀,譯者功不可沒(méi)。
第五,叢書的語(yǔ)文高超。叢書所收錄的名家名著,都是文學(xué)作品中的精品,語(yǔ)文水平之高,自不待言。無(wú)論是英美作家的英文原著或非英語(yǔ)作家的英譯作品,在語(yǔ)言運(yùn)用、表達(dá)手法及修辭技巧等各方面都值得英語(yǔ)學(xué)習(xí)人士細(xì)意揣摩和深度欣賞。叢書以雙語(yǔ)形式出版并提供注釋,讓讀者在掌握文學(xué)知識(shí)之余,亦能提升閱讀英語(yǔ)文章的能力,收一舉兩得之效。
以上幾個(gè)特色,令“金色閱讀”系列叢書無(wú)論在選題、形式、風(fēng)格、定位上都獨(dú)樹一幟,成為經(jīng)典作品的薈萃,成為愛好英語(yǔ)閱讀人士的經(jīng)典。
陳善偉