《世界經(jīng)典短篇小說精選. 推理》收錄了愛倫·坡、凱瑟琳·格林、柯南·道爾等世界著名文學(xué)家的數(shù)部經(jīng)典短篇小說,其中包括廣為人知的《被竊的信》《你就是殺手》《空屋》 等。這些作品中的每一篇都引人入勝、扣人心弦,跌宕起伏的案情及離奇事件的推理過程讓人嘆為觀止。
全書以中英對照的形式呈現(xiàn),同時附贈英文朗讀音頻。
讀到后,挑戰(zhàn)燒腦的完美案件。
匯集愛倫·坡、凱瑟琳·格林、柯南·道爾等作家的經(jīng)典推理短篇小說,中英對照,附贈音頻。國際流行小說開本,唯美插畫封面設(shè)計,你書架上不可或缺的文藝單品。
香港中文大學(xué)(深圳)教授主編,香港大學(xué)碩士、英國紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)翻譯碩士等精心翻譯及注釋!
翻開《世界經(jīng)典短篇小說精選. 推理》!由此開啟震撼心靈的金色閱讀之旅!
★香港中文大學(xué)(深圳)教授主編,精選世界經(jīng)典推理小說。
★名校青年譯者精心翻譯注釋,將經(jīng)典譯成經(jīng)典。
★雙語對照閱讀,滿足英語學(xué)習(xí)者和文學(xué)愛好者的文藝文學(xué)夢。
★國際流行小說開本,唯美封面插畫,是時尚文藝的你書架必備系列。
★美籍播音員朗讀音頻,不用付費,邊看書,邊聽書。
一篇小說,一段文字,讓人審思明辨。
《被竊的信》:危險的地方,就是安全的地方。
《你就是兇手》:人心難測,案件難破。
《隔墻殺人》:神秘之手,隔墻索命。
《綠玉皇冠案》:夏洛克·福爾摩斯就是答案。
《空屋》:圈粉無數(shù)的傳奇?zhèn)商街胤地惪私帧?
主編:
陳善偉,香港中文大學(xué)(深圳)人文社科學(xué)院教授,歷任香港中文大學(xué)翻譯系教授及主任。香港中文大學(xué)文學(xué)學(xué)士,英國倫敦大學(xué)亞非學(xué)院哲學(xué)博士。教學(xué)及研究領(lǐng)域主要為翻譯技術(shù)、雙語辭書學(xué)及漢英翻譯。陳教授曾編輯《翻譯學(xué)百科全書》,審定《朗文當(dāng)代大辭典》,撰寫《翻譯科技辭典》,英譯《紫禁城宮殿》《近代名人手札精選》《高陽小說選譯》,及漢譯《我的兒子馬友友》等。
譯者:
王綺蓉,中山大學(xué)英語專業(yè)學(xué)士,主修國際事務(wù);香港中文大學(xué)(深圳)翻譯碩士,畢業(yè)至今從事專業(yè)口筆譯工作,翻譯基礎(chǔ)扎實,對原著理解到位,譯文流暢。
文學(xué)作品有一種特別的魅力。它傳遞作者對于世界的看法,傳達作者的情感。同時,它還是一段故事,訴說人間悲歡離合、演繹人生艱辛坎坷。有時,它又是一種生活,一種可以跨越時間和空間、真真切切展現(xiàn)在我們面前的生活。而正是因為這樣的魅力使得經(jīng)典文學(xué)歷久彌新、經(jīng)久不衰。
為了讓廣大讀者更近距離接觸經(jīng)典作品、閱讀中外名家名作,我們香港中文大學(xué)(深圳)幾位老師聯(lián)合中國宇航出版社,通過閱讀大量世界名作,細細甄選,打造出這套“金色閱讀”系列叢書。該系列包含不同主題的短篇小說、散文、詩歌、哲學(xué)的選集,期望透過經(jīng)典作品,增加讀者對西方文化的了解,為讀者帶來無限閱讀樂趣。
這套“金色閱讀”系列叢書有幾個特色,值得加以介紹。
第一,叢書的選題全面。以世界經(jīng)典短篇小說為例,其主題包括愛情、時光、諷刺、懸疑,而今后亦會加入勵志、青春、童心、溫情等主題,另外文體方面亦會有散文、詩歌、哲學(xué)選集。叢書透過不同的選題,全面介紹西方文學(xué)、哲學(xué)等領(lǐng)域的精髓與成就。這種以主題形式出版的叢書,相信會得到廣大讀者的支持與認同。
第二,叢書的作者出眾。文學(xué)、哲學(xué)作品浩如煙海,要披沙揀金,選出作者介紹給讀者不是一件容易做到的事情。編者們精心挑選小說、詩歌、哲學(xué)等方面具代表性、有影響力的作者,讓廣大讀者欣賞西方杰出作家、思想家的作品,從而便捷有效地了解西方文化佼佼者的精神與面貌。
第三,叢書的風(fēng)格多元。市面上所見的文學(xué)系列叢書,大多以同一作家的作品為主,內(nèi)容單一。然而, 本 套 叢 書 主 要 收 錄 了 歐· 亨 利(O. Henry)、 馬克·吐溫(Mark Twain)、海明威(Hemingway)、莫泊桑(Maupassant)、契訶夫(Chekhov)等多位世界知名小說家的廣受歡迎、經(jīng)久不衰的名作。這種創(chuàng)新的出版形式,不但是圖書市場上的,亦令叢書充滿新鮮感,增加閱讀的樂趣。
第四,叢書的譯文流暢。由于是雙語對照圖書,故對翻譯的要求非常嚴謹。有人形容文學(xué)翻譯是“翻譯之難,難于上青天”。文章言之無文,固然行之不遠。若譯文辭不達意,亦難以推廣原文。由于叢書所收錄的都是優(yōu)秀的文學(xué)作品,是在特定的文化、時代、國度背景下,由不同作家撰寫的,讀者一定會有理解上的困難。譯者之功,就是吃透原文,以地道的中文表達原文意旨。文學(xué)翻譯寓意深遠,意在言外,修辭精巧,對譯者來說是一項極大的挑戰(zhàn)。翻譯是藝術(shù),入化境,再重造,知易行難。叢書流暢可讀,譯者功不可沒。
第五,叢書的語文高超。叢書所收錄的名家名著,都是文學(xué)作品中的精品,語文水平之高,自不待言。無論是英美作家的英文原著或非英語作家的英譯作品,在語言運用、表達手法及修辭技巧等各方面都值得英語學(xué)習(xí)人士細意揣摩和深度欣賞。叢書以雙語形式出版并提供注釋,讓讀者在掌握文學(xué)知識之余,亦能提升閱讀英語文章的能力,收一舉兩得之效。
以上幾個特色,令“金色閱讀”系列叢書無論在選題、形式、風(fēng)格、定位上都獨樹一幟,成為經(jīng)典作品的薈萃,成為愛好英語閱讀人士的經(jīng)典。