黑人青年雕塑家范尼和十九歲的姑娘蒂希相愛,立下山盟海誓。然而范尼無辜遭受強(qiáng)奸指控而入獄。懷有身孕的蒂希、他們的家人和律師要趕在孩子出生之前,找到范尼無辜的證據(jù),讓他獲得自由。
面對不確定的未來,這對年輕的戀人在依戀、絕望和希望中沉浮。在這個(gè)交織著激情與悲傷、仿佛有藍(lán)調(diào)音樂在背景中回蕩的愛情故事中,詹姆斯鮑德溫深刻地塑造了兩個(gè)如此生動可信的人物,他們的形象已經(jīng)成為美國靈魂不可磨滅的一部分。
★一個(gè)令人動容的愛情故事, 真實(shí)再現(xiàn)了上世紀(jì)美國社會黑人的生存現(xiàn)狀
★同名改編電影由奧斯卡獲獎(jiǎng)影片《月光男孩》導(dǎo)演執(zhí)導(dǎo)
★奪得第91屆奧斯卡*女配角、第76屆金球獎(jiǎng)*女配
★作者鮑德溫被列為為100位偉大的美國黑人之一,是美國著名的黑人作家
譯后記
杜先菊
拿到《假如比爾街可以作證》時(shí),我并不知道詹姆斯·鮑德溫是誰,更沒有讀過他的小說?此恼掌莨轻揍,也沒有馬上產(chǎn)生似曾相識的親切感。
然而,打開小說,第一句就覺得親近。是一個(gè)女孩子蒂希的自述。
我平時(shí)接觸的黑人并不多,理念上自覺比較進(jìn)步、平權(quán),實(shí)際上,下意識中還是有很多偏見。初到波士頓上學(xué)時(shí),住的地方周圍有些公寓,公寓里有些黑人,而且,和這本書巧合的是,還有很多波多黎各人,夏天有個(gè)日子,波多黎各人還會在鎮(zhèn)中心舉辦一次波多黎各文化節(jié)。
剛拿到英文原稿時(shí),我覺得應(yīng)該做些家庭作業(yè)。大約亞馬遜的大數(shù)據(jù)偷窺到了我的搜索行為,向我推薦了一部關(guān)于詹姆斯·鮑德溫的紀(jì)錄片:《我不是任何人的黑鬼》(Im Nobodys Negro)。這部紀(jì)錄片拍得很有激情如果對主人公們?nèi)鄙偻,估?jì)會說它煽情但我此時(shí)來看,卻正好天時(shí)地利人和,奠定了我翻譯鮑德溫小說的情感基調(diào)。
起初,我并不知道,在很多黑人眼里,警察確實(shí)會故意捏造證據(jù)來誣陷他 們。
一九九四年O.J.辛普森案發(fā)時(shí),我正好在以色列,錯(cuò)過了那場熱鬧。后來聽說,那一天,所有的電視頻道,播放的一律都是O.J.辛普森開著白色野馬跑車在高速公路上飛奔的鏡頭。O.J.辛普森案宣判那一天,我和上同一堂研究生座談?wù)n的同學(xué)、薩哈羅夫的繼女塔吉雅娜一起吃午飯。當(dāng)時(shí)我背對著屏幕,塔吉雅娜則面對著屏幕,審判結(jié)果一宣布,我只記得塔吉雅娜臉上那難以置信的神情:他無罪!He walked!
我們都覺得很顯然,應(yīng)當(dāng)肯定是辛普森干的,檢方提供了看起來足夠確鑿的證據(jù)。后來的民事訴訟也判定辛普森有責(zé)任。調(diào)查辛普森案件的警官馬克·菲爾曼是個(gè)優(yōu)秀的警官,受這個(gè)民事案件結(jié)果的鼓舞,一九九八年寫了一本書《格林尼治的謀殺》,指明肯尼迪家族的外甥邁克爾·斯蓋科爾是發(fā)生在一九七四年的一樁殺人案的兇手。這個(gè)案件已經(jīng)被擱置了很多年,斯蓋科爾當(dāng)時(shí)才十五歲。案件重開之后,斯蓋科爾被判有罪,獲刑二十 年。
然而,很多黑人卻對辛普森的清白深信無疑。他們就是覺得警方居心不良,菲爾曼故意安置了帶血的手套,誣陷辛普森。初時(shí)我對此百思不得其解,直到讀過一些歷史之后,才開始明白,他們究竟為什么會有這樣的想法。
詹姆斯·鮑德溫心中有很多憤怒。他對美國政治十分失望,認(rèn)為美國的問題并不僅僅是黑人的問題,而是整個(gè)社會的問題。他同時(shí)還是同性戀,于是更覺得在美國社會受到各種歧視和限制。他憤而出走,成年以后的大部分年頭都是在法國度過的。
小說講了一個(gè)故事。在這個(gè)故事里面,小說男主人公、黑人男青年范尼被指控為強(qiáng)奸犯。受害人則是一名波多黎各女性。讀故事的時(shí)候,你會體會到,在偏見之前,哪怕是基于無知的偏見面前,要證明自己的清白有多么艱難。更何況,伴隨著偏見的,往往還有刻意的惡意。
翻譯到后面,感覺這本書并沒有寫完。鮑德溫并沒有明確告訴我們故事的結(jié)局,而且書本來是有標(biāo)號的,前面百分之八九十都是第一部。第二部才剛剛開始,小說就戛然而止。然而,作者盡量在告訴我們,他們會有出路。這也說明,鮑德溫本人對美國并沒有完全放棄希望,民權(quán)運(yùn)動中,他還專程回到美國,就是希望能夠參與其中。
因此,他的文字中,就表現(xiàn)出一種超越種族、超越國度的人性的力量。他的信心和信念大約也來自這里。鮑德溫不是像丹澤·華盛頓那樣的英俊黑人男子,但他有一種很強(qiáng)的書卷氣,贏得了我的信任。于是,我就用他的眼光看待世界,看待他筆下的人物。盡管他筆下這些小人物都很艱難地生活在社會底層,滿嘴俚語臟話,但是,他們身上閃耀著的人性的光輝,卻能夠超脫于底層社會的丑惡和骯臟,讓我們能夠透過表面的粗俗,看到他們的人性、他們的愛恨情仇、他們的喜怒哀樂、他們的悲歡離合。小說結(jié)尾,哪怕是剛開始作者以諷刺的筆調(diào)描寫的人物,其實(shí)也都有一顆善良的心,只不過他們所處的環(huán)境和情勢,使他們無法談吐斯文、舉止優(yōu)雅,也無法享受錦衣玉食、成功輝煌。
碰巧看了邁克爾·法斯賓德的電影《侵犯我們》(Trespassing against us)。電影中,法斯賓德演一個(gè)犯罪分子,一開場他就讓九歲的兒子掌握方向盤開快車,而且滿嘴污言穢語,張口閉口就是靠。但是,一場電影看下來,你卻能夠透過這一切粗俗的外表、語言甚至行為,看見他身上的人性和他對家人的溫情。
有朋友是法斯賓德的腦殘粉,說他身上有貴族氣質(zhì)。我一直只覺得他裝,典型的受過正規(guī)戲劇舞臺訓(xùn)練的演員,演什么都端著個(gè)架子。丹尼爾戴·路易斯也端著架子,但他演的是貴族,情有可原?赐赀@場《侵犯我們》,我才突然明白,正是法斯賓德身上的貴族氣質(zhì),使他能夠在說臟話、干壞事的時(shí)候,還能夠保持一種人性的尊嚴(yán)。
更何況,他做的壞事,還不是殺人,只是越貨,搶的還不是窮人的救命錢,而是富人家的收藏,我們給他放寬道德尺度的同時(shí),也不會變成容忍罪惡。
和這部電影一樣,詹姆斯·鮑德溫的文字?jǐn)⑹龇浅?yōu)雅。男女主人公都很年輕,男主人公范尼很英俊,雖然出身卑微、受教育程度不高,卻不甘沉淪。范尼喜歡雕塑,一邊打零工維持生計(jì),一邊把全副身心都放在雕塑上。鮑德溫沒有講范尼是不是受過雕塑或藝術(shù)的基礎(chǔ)訓(xùn)練,我感覺,他就是想讓自己的主人公有一種超越自己的物質(zhì)環(huán)境的意念和行動,然后告訴我們,他周遭的一切,又是在如何殘酷地打破這個(gè)年輕人的夢想。
這種優(yōu)雅是很有必要的。于是,我在翻譯的時(shí)候,碰到粗俗俚語時(shí),在翻譯的權(quán)限內(nèi),盡量挑選一些不那么刺眼的詞,因?yàn)槲矣X得,只有這樣,才能準(zhǔn)確傳遞原作的氛圍和作者的意向。
說到底,這里有一點(diǎn)附庸風(fēng)雅的味道,目的是為了尊重作品、原作者和作品中的人物,希望他們在書中的談吐、衣著甚至行為,不要遮擋了他們的人性。當(dāng)然,這不是重新改寫原作中的粗糲與鋒芒,也不是為了粉飾太平,而是希望在新的中文語境中,仍然能凸顯他們的人格和人性。這是我的責(zé)任,也是我認(rèn)真的選擇。
翻譯過程中,除了要琢磨具體的詞句,更重要的,是要把握一種情緒、一種心態(tài)。而且,這還不是自己的情緒、自己的心態(tài),而是原作者的情緒和心態(tài)。看完紀(jì)錄片中的鮑德溫之后,我就進(jìn)入了一種情緒,其中有對情境的悲哀、無奈,也有對人的親近和溫情。大約演員演戲時(shí)也會這樣,進(jìn)入角色,然后言談舉止都有了一種特定的程式和風(fēng)格。選定了這種程式和風(fēng)格以后,白天照常忙碌上班和家務(wù),一坐下來翻譯,這種情緒就占了主導(dǎo),翻譯起來就覺得非常順手。
進(jìn)入角色,一氣呵成完成譯稿之后,我把譯文擱置在一邊,過一陣子,再重新以審慎的目光去看它,調(diào)整具體的文字和遣詞造句。然而這都是細(xì)節(jié),前面的情緒基調(diào)把準(zhǔn)了,文字斟酌乃至糾錯(cuò)都不過是小可而已。
《假如比爾街可以作證》也在拍電影,我一方面慶幸我還沒有看電影,因而翻譯時(shí)沒有受到電影的左右,畢竟影像的力量十分強(qiáng)大;另一方面,我又十分期待電影,希望電影能夠有和我一樣的詮釋,如果不同,想看看差別又究竟在哪里。
詹姆斯鮑德溫(19241987),美國著名小說家、散文家、詩人、劇作家和社會活動家,生于紐約哈萊姆區(qū),童年坎坷,生父有毒癮問題,后母親嫁給牧師大衛(wèi)鮑德溫,又生育八個(gè)孩子。一九三八年,受其嚴(yán)苛的繼父的影響,十四歲的鮑德溫成為了哈萊姆地區(qū)的一名牧師。十七歲時(shí),鮑德溫決定脫離教會。
一九四八年,對美國的種族現(xiàn)實(shí)極度失望的鮑德溫選擇移居法國。一九五三年,鮑德溫出版帶有自傳色彩的處女作小說《向蒼天呼吁》。此后的三十年里,他陸續(xù)出版《 土生子札記》《喬瓦尼的房間》《另一個(gè)國度》《下一次將是烈火》《告訴我火車開走了多久》《假如比爾街可以作證》等二十多部作品。
一九五七年,鮑德溫回到美國,投入當(dāng)時(shí)如火如荼的黑人解放運(yùn)動。一九八七年十二月一日, 鮑德溫因肺癌在法國南部去世。
《諾頓美國黑人文學(xué)選集》如是評價(jià)鮑德溫以優(yōu)美的藝術(shù)性,通過將自己個(gè)人經(jīng)歷中最隱秘的部分和國家及世界命運(yùn)中最廣泛的問題結(jié)合起來,刺透了美國種族意識中的歷史性障礙。
第一部 為我的靈魂擔(dān)憂 .......1
第二部 錫安 ...........211
譯后記 ..............240