緒 論
理想的譯者應(yīng)成為一塊玻璃,透明得讓讀者感覺不到他的存在。果戈理的這句名言闡發(fā)了文學(xué)翻譯工作者藝術(shù)創(chuàng)造的極致,就是不著痕跡地再現(xiàn)原著風(fēng)格韻味,讓譯入語的讀者享受到與出發(fā)語讀者同樣的文學(xué)情趣。然而正是由于譯者這種自覺的犧牲,造成了其自身價(jià)值的消隱,以致在長期的翻譯理論研究領(lǐng)域里,譯者的創(chuàng)造性功效被一再擱置一邊,文學(xué)翻譯僅僅被歸結(jié)為是兩種語言的接觸。二十世紀(jì)六、七十年代,是西方翻譯研究的語言學(xué)派興起之時(shí),以奈達(dá)、穆楠、卡特福德、雅各布遜、費(fèi)道羅夫、巴爾胡達(dá)羅夫等為代表,將翻譯研究禁錮在文本對比和語言(信息)轉(zhuǎn)換的范圍內(nèi),而有關(guān)翻譯活動(dòng)中那個(gè)最活躍的成分譯者主體的主觀能動(dòng)作用研究就被完全忽視了。
我們試圖超越以往翻譯研究中以文本為重的結(jié)構(gòu)主義思想局限,顛覆傳統(tǒng)翻譯理論忠實(shí)與背叛、對等與創(chuàng)造、直譯與意譯等簡單的二元對立關(guān)系。在全球化的語境下,我們要對我國自五四以來逐漸演化和習(xí)承的仰視西方式的翻譯倫理,進(jìn)行反思和重新定位,理順影響翻譯活動(dòng)的文化、社會(huì)、歷史等各層面的種種的權(quán)力關(guān)系,闡明翻譯主體在當(dāng)代翻譯研究文化轉(zhuǎn)向和倫理思考中的核心作用和關(guān)鍵意義。本書計(jì)劃要做的事情將集中在以下三點(diǎn):1. 建立一個(gè)較為系統(tǒng)全面的翻譯主體研究的理論模型;2. 走進(jìn)文本,再走出文本,轉(zhuǎn)向翻譯主體的個(gè)案研究;3. 采用傾談和對話的方式,讓從事文學(xué)翻譯活動(dòng)的真正主角譯者們自己來發(fā)聲,針對翻譯實(shí)踐和研究中的一些基本問題、熱點(diǎn)問題,給出其最直覺的答案。關(guān)于翻譯主體的概念,譯界的認(rèn)識還存在著一定的分歧,基于文化交流和文化構(gòu)建的視野,我們一般認(rèn)為,文學(xué)翻譯的過程包括作者主體、譯者主體和接受主體,其中接受主體除了讀者、贊助人以外,還應(yīng)包括翻譯批評者和圖書編輯等。本書的研究對象為文學(xué)翻譯活動(dòng)的核心作用人譯者主體,以及他與另外各主體之間、與其自身所處世界之間的關(guān)系。
1. 建立文學(xué)翻譯主體研究的理論模型:
為更好地開展文學(xué)翻譯主體研究,綜合翻譯活動(dòng)中各個(gè)層面的元素,我們首先為本書繪制出一幅文學(xué)翻譯主體研究的基本藍(lán)圖,具體圖示如下:
總圖示
這個(gè)研究圖示包含三大基本模塊:兩個(gè)世界、兩類文本、三大主體。
所謂兩個(gè)世界,是指形成源文本和譯本的世界、生活以及文化等等歷史文化和現(xiàn)實(shí)社會(huì)的綜合體,源文本賴以形成的背景,可稱之為世界生活文化Ⅰ,譯文本賴以形成的背景,可稱之為世界生活文化Ⅱ。本研究將翻譯活動(dòng)界定為跨語際的文化交流活動(dòng),那么世界生活文化Ⅰ和世界生活文化Ⅱ就構(gòu)成了異域文化之間天然具有的陌生性和新奇性,不同語言以及意義之間的溝通,自然就會(huì)遇到無數(shù)的困難。我們想說世界、生活、文化是翻譯主體和文本存在和形成的背景和動(dòng)因。翻譯是溝通兩種文本賴以存在的不同的世界、生活、文化背景的橋梁,因此,重視兩種不同文本賴以存在的不同世界背景,是翻譯主體乃至整個(gè)翻譯學(xué)研究的必要前提。
所謂兩類文本即源文本以及譯本。前者是翻譯活動(dòng)的對象,后者則是翻譯活動(dòng)的成果,及其有待展開的譯入語方面的語言文本。
所謂三大主體即作者主體、譯者主體以及接受主體。從翻譯活動(dòng)的本質(zhì)和流程來看,以譯者主體為核心;從理想的翻譯和翻譯的理想范本以及翻譯的最終目標(biāo)來看,作者主體和源文本的重要性不可低估;從源文本通過譯本被譯本讀者所接受的角度看,譯者主體與接受者主體的主體間性更為重要。
從文學(xué)翻譯活動(dòng)所涉及的各種元素之形成,以及發(fā)揮其本有的功能來說,我們擬為文學(xué)翻譯主體研究設(shè)定六大詮釋循環(huán)圈。
第一大詮釋循環(huán)圈:
世界生活文化Ⅰ 作者主體 源文本
圖示(一)
這一詮釋循環(huán)圈的核心自然是作者主體,而其形成的實(shí)體性的語言載體就是源文本,世界生活文化Ⅰ是作者主體的創(chuàng)作背景和源文本生存的空間。
第二大詮釋循環(huán)圈:
譯者主體 源文本 作者主體
圖示(二)
這一詮釋循環(huán)圈的核心是源文本。譯者主體通過源文本與作者主體發(fā)生關(guān)聯(lián),譯者與作者之間進(jìn)行直接溝通的可能性也是存在的。
第三大詮釋循環(huán)圈:
譯者主體 譯本 接受主體
圖示(三)
這一詮釋循環(huán)圈的核心是譯本。譯者完成翻譯,譯本是其與接受主體發(fā)生關(guān)聯(lián)的物質(zhì)載體。譯者主體在翻譯的前期、中期和后期也有可能受到接受主體的影響。
第四大詮釋循環(huán)圈:
作者主體 譯者主體 接受主體
圖示(四)
這一詮釋循環(huán)圈是以譯者主體為核心,連接作者、接受主體(讀者和贊助人等),形成主體間性的詮釋循環(huán)圈。作者主體也可能通過譯本的媒介,與接受主體發(fā)生互動(dòng)和接觸。
第五大詮釋循環(huán)圈:
世界生活文化Ⅰ 世界生活文化Ⅱ
譯本 接受主體
圖示(五)
這一詮釋循環(huán)圈是以接受者主體為核心,通過譯本,接受者了解到新的世界,從而形成基于接受主體的兩個(gè)世界間的詮釋循環(huán)圈。
第六大詮釋循環(huán)圈:
世界生活文化Ⅰ 作者主體
源文本 特殊接受主體 譯本
世界生活文化Ⅱ 譯者主體
圖示(六)
這一詮釋循環(huán)圈是以源文本、譯本之間的比照關(guān)系為核心的翻譯批評循環(huán)圈,由于翻譯批評的承擔(dān)者是具備閱讀源文本能力的專業(yè)工作者,即翻譯批評者,所以他們是特殊的接受主體。
六大詮釋循環(huán)圈的連接策略,構(gòu)成了不同的翻譯訪法、乃至翻譯學(xué)之不同流派的演變。鑒于本書的主題是文學(xué)翻譯主體研究,所以,我們將把重點(diǎn)放在作為理解者和詮釋者的譯者主體、流動(dòng)的源文本與再造的譯本,以及主體間性與主體間對話等三個(gè)方面展開。
在上個(gè)世紀(jì)八十年代,國際譯學(xué)界開始了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,翻譯者的主體意識漸漸覺醒,其作用由被遮蔽而到顯現(xiàn),它跨越了靜止的歷史局限和恒定的文本意義,在全球的文化語境中,與翻譯活動(dòng)中的其他主體(如作者、讀者、出版贊助等),形成了多維而復(fù)雜的權(quán)力關(guān)系。是改寫、操縱,還是對話、融合?譯者主體自然成為其中牽一發(fā)而動(dòng)全身的核心因素。那么,如何劃分翻譯主體,譯者主體性的具體內(nèi)涵又是什么?這都是我們在研究中碰到的核心難點(diǎn)。然而縱觀國內(nèi)外最新的研究成果,可以說譯學(xué)界普遍達(dá)成了一種共識,即翻譯研究的目的不再僅限于探討如何忠實(shí)于原著,而是如何再現(xiàn)原語文化的精髓、如何滿足譯語文化的要求,關(guān)注的重點(diǎn)不僅僅是翻譯的結(jié)果,更是翻譯的過程,譯本的生產(chǎn)者(翻譯主體)如何發(fā)揮介入作用,又是怎樣彰顯并同時(shí)也悄悄地改變著譯入語社會(huì)的文化特征等等。
2、翻譯主體的研究方興未艾,其價(jià)值首先體現(xiàn)在對翻譯倫理問題進(jìn)行反思。
翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向和翻譯主體意識的覺醒,引發(fā)了學(xué)界對翻譯倫理問題的熱烈討論。上世紀(jì)末西方翻譯研究文化學(xué)派的代表韋努蒂、皮姆、切斯特曼、斯皮瓦克等是較早討論翻譯倫理的專家。法國學(xué)者安托瓦納貝爾曼更是在1984年和1985年的兩部著作里,將回歸倫理這一概念作為文化學(xué)派翻譯宣言的核心內(nèi)容提了出來。然而,在當(dāng)代中國的文化語境下,貝爾曼及其他西方翻譯文化學(xué)者們所主張的翻譯倫理觀,是否與我們的需要相契合呢?我們的翻譯研究界在引進(jìn)這一思想和理念的同時(shí),是否需要再多幾分反思呢?有學(xué)者稱我們的華語世界,已經(jīng)到了瀕臨失落與拯救的邊緣!那么當(dāng)代中國究竟應(yīng)該呼喚怎樣的一種翻譯倫理,對于這個(gè)問題的思考和重新定位,恐怕已到了刻不容緩的地步,具體表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
a.翻譯研究文化轉(zhuǎn)向后,主體性問題得以凸顯
當(dāng)代文化研究作為跨學(xué)科的理論研究方法,在20世紀(jì)末產(chǎn)生了重大影響。而正是在這一時(shí)期,翻譯學(xué)作為一門獨(dú)立的學(xué)科獲得了飛速發(fā)展,理所當(dāng)然地也發(fā)生了文化學(xué)的轉(zhuǎn)向。翻譯研究的文化學(xué)派認(rèn)為,西方譯者在翻譯活動(dòng)的過程中發(fā)揮了強(qiáng)大的主體性功效,操縱或改寫了來自非西方文化的作品。在后殖民語境中,翻譯成為了一種權(quán)力話語,一種權(quán)力關(guān)系的分支。而譯者作為翻譯活動(dòng)的具體執(zhí)行者、一個(gè)同他所處的社會(huì)、文化等相互作用所形成的混合體,在各方權(quán)力關(guān)系所形成的張力中,發(fā)揮著主體性作用。
b.當(dāng)代中國呼喚怎樣的翻譯倫理?
中國自五四以來至于當(dāng)下,整整一百年,大多處于主動(dòng)接受他族文化改造和豐富的時(shí)期。吾國吾民領(lǐng)略西方世界的強(qiáng)大日久,似乎也早已習(xí)慣于以仰視的姿態(tài)去領(lǐng)受西方的文化和文明。觀現(xiàn)今中國之潮流文化,絕不僅僅是將他者作為他者本身,而是視他者為神圣。無論是暢銷雜志,網(wǎng)紅小說,還是從西方引進(jìn)的學(xué)術(shù)著作,通篇的西式句法,佶屈聱牙者累出不窮,真正嚴(yán)肅的文學(xué)翻譯和原創(chuàng)的學(xué)術(shù)研究受到了極大的干擾。
一些當(dāng)代西方學(xué)者在談及翻譯時(shí),能以開放、對話的姿態(tài)抵抗本族中心主義,在翻譯研究中秉持能存異為異的倫理模式,的確是值得我們尊敬和效仿的。但對于我輩學(xué)人,身處當(dāng)下中國的文化語境,在追求文化他者性的同時(shí),我們是否也該驀然回首,重新審視一下自我,重新審視一下翻譯大潮席卷之下,我們母語文化的生存與發(fā)展呢?作為翻譯研究者,在進(jìn)行理論分析時(shí),該怎樣拿捏文化傳播過程中這個(gè)異化還是歸化的度,怎樣幫助譯者主體處理好我與他者的關(guān)系,最終尋求一種自省、平衡、對話的解決方案。作為文化交流、譯介過程中各主體對話之基礎(chǔ)的翻譯倫理,在不同地域、不同時(shí)期的動(dòng)態(tài)呈現(xiàn)方式是怎樣的,我們應(yīng)該如何梳理、如何評價(jià)它,這正是值得我們中國翻譯研究界再三斟酌的倫理問題。
c.全球倫理視域下的翻譯主體性
全球化語境中的文明沖突和對話,呼喚著一種新型的全球倫理關(guān)系。本書將引入瑞士著名自由思想家孔漢思(Hans Kng)的全球倫理構(gòu)想,在這樣一種具有普世意義的價(jià)值觀統(tǒng)領(lǐng)下,我們試圖對當(dāng)代中國的翻譯倫理進(jìn)行重新定位,對在這一翻譯倫理觀照之下的譯者主體的道德自省和自我規(guī)范,進(jìn)行更深入的思考。
在當(dāng)代翻譯大潮之中重新審視中華文化的生存與發(fā)展,絕不是一種本族中心主義式的倒退,而是在穩(wěn)住自我根基、保護(hù)本國文化獨(dú)立性的前提下,再全方位地開放,再主動(dòng)地融入全球文化的交流與互動(dòng)。中華文化的民族性始終是我們的立足點(diǎn),文化的全球化所最終要實(shí)現(xiàn)的,也絕不是單一的文化模式,而是各個(gè)民族、各個(gè)國家在高度融合狀態(tài)下的多樣統(tǒng)一的文化。由于全球經(jīng)濟(jì)危機(jī)的爆發(fā),世界政治格局也正發(fā)生著深刻的變化,中國政府在這一重要的戰(zhàn)略機(jī)遇期,制定了文化走出去的國家戰(zhàn)略。正是在這樣的語境之下,我們認(rèn)為國內(nèi)的翻譯理論界更應(yīng)該引起對翻譯倫理這一問題的高度重視,針對文化交流中翻譯主體性的探討,則應(yīng)該成為這一新型倫理探討之中最為核心的話題。
3、將全球倫理概念引入翻譯的主體研究,為文化走出去的國家戰(zhàn)略服務(wù)。
全球化是20世紀(jì)80年代以來在世界范圍內(nèi)日益凸現(xiàn)的新現(xiàn)象,是當(dāng)今時(shí)代的基本特征。工業(yè)文明的困境是全球化到來的一個(gè)前提,現(xiàn)代文明的危機(jī)中已經(jīng)孕育著一個(gè)新的時(shí)代。因?yàn)楦鞣N各樣的危機(jī),把人們從現(xiàn)代工業(yè)文明的幻夢中驚醒,促使人們反思現(xiàn)有的文化模式,重新思考人類的未來。事實(shí)上,邊界的存感在越來越模糊,雖然國與國之間的界限仍存在,但人與人之間物理意義上真正的隔絕卻在慢慢消失。全球化并不止于某個(gè)單一方面,而是包括經(jīng)濟(jì)、政治和文化等等,國于國之間的相互依存度在增加,文化與文化之間早已經(jīng)打破了國界和洲際的隔閡,全球化已經(jīng)是真實(shí)發(fā)生的事情,不容質(zhì)疑。全球化也意味著人類社會(huì)正以某種方式得到重新連接。1962年,全球化這一說法第一次出現(xiàn)在公眾的語匯中。而現(xiàn)在,這個(gè)詞語已經(jīng)從一個(gè)那時(shí)候的專門術(shù)語,變成了今天人們的口頭禪。倫敦《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志 (The Economist) 曾把它稱之為是21世紀(jì)被濫用的詞語之最。
全球倫理的構(gòu)想是瑞士著名的自由思想家孔漢思(又譯漢斯昆)于1993年提出的,其要旨是各個(gè)國家、各個(gè)民族、各派宗教的一種基本共識,對于有約束力的價(jià)值觀、不可改變的準(zhǔn)繩以及個(gè)人態(tài)度的基本共識。如果缺乏這種共識,我們的世界遲早會(huì)陷入混亂,為獨(dú)裁所宰制,人類因此必將步入絕望之境。全球倫理是一種實(shí)現(xiàn)跨文化、跨宗教、跨經(jīng)濟(jì)體制、跨意識形態(tài),具有共同說服力的價(jià)值觀、指導(dǎo)原則、個(gè)人態(tài)度和共同行為的兼容性途徑。它立足于從倫理上對不可轉(zhuǎn)讓的人類尊嚴(yán)、決策自由、個(gè)人與社會(huì)的責(zé)任以及正義的承認(rèn)。全球倫理承認(rèn)全人類和非人類存在物之間的相互依賴,并把關(guān)愛和同情的基本道德態(tài)度拓展到我們的整個(gè)世界。它可以識別越界的問題,并有助于這一問題的解決,能夠提高大眾對這些基本價(jià)值觀和原則的認(rèn)識。我們的文學(xué)翻譯主體研究,必須重視個(gè)人和個(gè)人所處的這個(gè)社會(huì)的地理、文化、宗教、經(jīng)濟(jì)和政治語境。全球倫理同樣也需要這種地方性的語境,這樣它才能對個(gè)人行為和社會(huì)結(jié)構(gòu)產(chǎn)生影響,而不至于成為孤立的理想信條。身處全球倫理的視域下,我們的研究才有可能尊重不同的社會(huì)多樣性、政治多樣性、文化多樣性、宗教多樣性和生物多樣性等等。承認(rèn)有這些豐富的多樣性的存在,就可以減少彼此的傷害,促進(jìn)地球發(fā)展的可持續(xù)性,讓這個(gè)地球上所有的文化和宗教,都能夠促進(jìn)共同價(jià)值觀的進(jìn)步,從而最終達(dá)到多樣性的統(tǒng)一?梢哉f,全球倫理正是當(dāng)今社會(huì)解決文明沖突、作為文明對話基礎(chǔ)的新概念。在文學(xué)翻譯研究的領(lǐng)域里,它也是構(gòu)建新型翻譯倫理、指導(dǎo)翻譯主體采取行動(dòng)的最終參照系。在文化走出去、提升軟實(shí)力的口號之下,我們該怎樣處理好翻譯活動(dòng)中各個(gè)主客體之間發(fā)生的權(quán)力話語關(guān)系,在全球化的語境中,翻譯主體該如何發(fā)揮合乎新型倫理關(guān)系的主動(dòng)性,幫助中華文明最杰出的成果更好地走出去,將中國文學(xué)所強(qiáng)調(diào)的人性和文學(xué)性更好地納入世界文學(xué)的體系,這也是我們?yōu)楸菊n題研究選擇這一理念的主要依據(jù)。
本書的基本框架將分為三個(gè)部分,第一部分將集中于理論探討。我們會(huì)采用歷史考察與實(shí)證分析相結(jié)合的方法,借助現(xiàn)當(dāng)代闡釋學(xué)、接受美學(xué)、巴赫金對話理論、空間地理和列維納斯的他者理論等等作為學(xué)術(shù)支撐,理清翻譯過程中的各種主客體之權(quán)力話語關(guān)系,闡明文學(xué)翻譯主體在當(dāng)代譯學(xué)研究的文化轉(zhuǎn)向和倫理思考中的核心作用和關(guān)鍵意義。第二部分著重于理論與實(shí)踐的結(jié)合。我們將分成八個(gè)專題,對文學(xué)翻譯的主體進(jìn)行個(gè)案研究,分析譯者在翻譯之前、之中和之后過程中的認(rèn)知體驗(yàn)和情感運(yùn)用,從而試圖說明:譯者主體以及他的翻譯作品,從來都不會(huì)獨(dú)立于社會(huì)政治力量和歷史文化背景,不會(huì)擺脫意識形態(tài)的控制和文化交流的特質(zhì),哪怕是在純文學(xué)的領(lǐng)域。第三部分是著名譯者傾談和問答部分。筆者多年來利用學(xué)術(shù)交流的機(jī)會(huì),拜訪了國內(nèi)尤其是滬上知識界和翻譯界的知名學(xué)者、文藝批評家和老、中、青三代的文學(xué)翻譯家,就翻譯理論實(shí)踐與研究過程中所涉及到的譯者主體性問題進(jìn)行了充分的咨詢、學(xué)習(xí)和探討,力圖讓讀者了解翻譯活動(dòng)背后的復(fù)雜性,探索和試驗(yàn)更有效的翻譯手段和途徑,來達(dá)到文化互通有無、豐富自身、實(shí)現(xiàn)共存的目的。
緒 論
第一部分 理論探討
第一章 詮釋學(xué)視域下的翻譯主體與主體間性
第一節(jié) 翻譯學(xué)的文化轉(zhuǎn)向與翻譯主體詮釋學(xué)
第二節(jié) 作為理解者和詮釋者的譯者主體
第三節(jié) 翻譯的空間理論:流動(dòng)的源文本與再造的譯本
第四節(jié) 譯本的接受及其再詮釋
第五節(jié) 主體間性與翻譯批評
第二章 從文化到文字:文學(xué)翻譯主體的倫理性研究
第一節(jié) 西方翻譯研究的倫理回歸
第二節(jié) 當(dāng)代中國呼喚怎樣的翻譯倫理?
第三節(jié) 自我與他者:動(dòng)態(tài)倫理中的翻譯主體性
第三章 文化走出去:合乎全球倫理的翻譯主體性探索
第一節(jié) 全球倫理構(gòu)想的提出與傳播
第二節(jié) 全球倫理視域下的主體間對話
第三節(jié) 文化走出去戰(zhàn)略與全球倫理的新導(dǎo)向
第二部分 翻譯主體個(gè)案研究
第四章 許鈞的米蘭昆德拉新譯本
文學(xué)翻譯主體個(gè)案研究之一
第一節(jié) 翻譯主體意識中的二律背反
第二節(jié) 譯者是一種詩意的存在
第三節(jié) 翻譯過程中多元主體的內(nèi)在獨(dú)立與交互性
第五章 民國三李同譯包法利
文學(xué)翻譯主體個(gè)案研究之二
第六章 《追憶似水年華》第一卷的三個(gè)中譯本對比研究
文學(xué)翻譯主體個(gè)案研究之三
第一節(jié) 譯者的介入
第二節(jié) 譯者的風(fēng)格偏好
第三節(jié) 譯者的身份
第七章 傅雷先生的翻譯藝術(shù)
文學(xué)翻譯主體個(gè)案研究之四
第一節(jié) 關(guān)于主體批評
第二節(jié) 主體論視域下的傅譯批評
第三節(jié) 譯者是一種詩意的存在
第八章 程抱一詩歌翻譯與創(chuàng)作中的倫理追求
文學(xué)翻譯主體個(gè)案研究之五
第九章 《若望克利司多夫》,及其譯者敬隱漁
第十章 異的考驗(yàn):從莫言在法國的譯介想到百年前林譯《巴黎茶花女遺事》
文學(xué)翻譯主體個(gè)案研究之六
第一節(jié) 莫言作品在法國的譯介
第二節(jié) 1899年林譯《巴黎茶花女遺事》的啟示
第三節(jié) 從莫言作品的譯介看中國文學(xué)的西方式生存
第十一章 國家贊助人與文學(xué)翻譯的主體性問題
以《中國文學(xué)》法文版(1964-2000)為例
第一節(jié) 雜志的誕生及發(fā)展的歷史背景
第二節(jié) 雜志的選編特點(diǎn)和發(fā)行渠道
第三節(jié) 譯者的主體性和《中國文學(xué)》法文版的翻譯策略
第三部分 譯者問答
話題一 翻譯家傾談文化走出去
話題二 海上翻譯家群體問與答
結(jié)語
參考文獻(xiàn)