《飄(插圖本)(套裝上下)》,故事講述美國南北戰(zhàn)爭和戰(zhàn)后重建時期,主人公郝思嘉曲折、哀婉的愛情與婚姻故事。美國南北戰(zhàn)爭前夕,生活在南方的少女郝思嘉,美貌而叛逆,她愛上了英俊的小伙子衛(wèi)希禮,但衛(wèi)希禮卻選擇了善良的媚蘭。出于妒恨,郝思嘉嫁給了媚蘭的哥哥查理。南北戰(zhàn)爭爆發(fā)后,衛(wèi)希禮和查理應(yīng)征入伍。查理不幸去世,郝思嘉成了寡婦。為了生活,戰(zhàn)后的郝思嘉違心地同弗蘭克結(jié)婚。不久之后,弗蘭克去世,郝思嘉再次成為寡婦。郝思嘉不得已又和白瑞德結(jié)婚。不久,經(jīng)過太多磨難的白瑞德對她已不太信任,下決心和她離婚。當(dāng)愛離她而去時,郝思嘉才明白真愛自己和她所愛的人。
僅僅寫了一部作品就名揚天下并在文壇上占有一席之地的作家。而美國女作家瑪格麗特·米切爾便是這樣一位作家。她惟一的作品《飄(插圖本)(套裝上下)》一經(jīng)問世便成了美國小說中暢銷的作品。自1936年出版之日起,《飄(插圖本)(套裝上下)》這部美國內(nèi)戰(zhàn)時期的羅曼史便打破了所有的出版記錄。1937年,小說獲得普利策獎。三年后被改編成電影,連電影也成了美國電影史上的經(jīng)典之作。
《飄(插圖本)(套裝上下)》是一部有關(guān)戰(zhàn)爭的小說,以19世紀(jì)60年代美國南北戰(zhàn)爭和戰(zhàn)后重建時期為背景,但作者瑪格麗特沒有把著眼點放在戰(zhàn)場上。她以女主人公斯佳麗的愛情故事為主線,描寫了美國莊園主女兒斯佳麗的坎坷命運。
“中央編譯文庫·世界文學(xué)名著”叢書以全新的姿態(tài)擺在讀者面前。這套叢書有三個特點:
一是大量收入了兒童文學(xué)作品,如大家喜聞樂見的《安徒生童話》、《格林童話》、《愛麗絲漫游奇境》、《愛的教育》、《哈克貝利·費恩歷險記》等一批經(jīng)典的兒童文學(xué)名著,也有近年來膾炙人口的暢銷作品,如《小王子》、《綠山墻的安妮》、《小鹿班比》、《吹牛大王歷險記》、《海蒂》、《秘密花園》、《小飛俠彼得·潘》、《新天方夜譚》、《安妮日記》等。新與老的兒童文學(xué)相結(jié)合,豐富了這一文學(xué)品種,擴大了兒童文學(xué)的天地。
二是力求從原文翻譯,如《伊索寓言》、《一千零一夜》、《尼爾斯騎鵝歷險記》、《十日談》、《木偶奇遇記》、《好兵帥克》等。轉(zhuǎn)譯往往出現(xiàn)刪節(jié)、漏譯和不忠實、不確切的現(xiàn)象,只有通過原文去譯,才能消除這些弊端。以往因為知道小語種的人較少,往往通過英文去翻譯小語種的文學(xué)作品。但英語譯者喜歡刪節(jié),如《基督山伯爵》的英譯本就刪去五六萬字。儒勒·凡爾納的科幻小說最早也多半從英語轉(zhuǎn)譯,錯訛甚多。
三是組織了一批著名的翻譯家,他們的譯本是上乘的,得到了廣大讀者的認(rèn)可。由于各種原因,我們不得不組織一些新譯本。有不少譯者抱著認(rèn)真的態(tài)度重譯,改正了許多舊譯的錯誤。翻譯的境界是無止境的,前人的譯作出現(xiàn)錯誤在所難免,后來的譯者應(yīng)該提高譯本質(zhì)量,這才體現(xiàn)出重譯的意義。當(dāng)然,倘若譯者敷衍塞責(zé),重譯未必趕得上前譯。總體而言,這套叢書的質(zhì)量是有保證的。我們抱著對讀者負(fù)責(zé)的態(tài)度,每本書都附有一篇序言,闡述每本名著的思想和藝術(shù)價值,以助讀者理解。與有些人理解的相反,序言不是可有可無的,也不是隨手就可以寫出,不費吹灰之力的。說實話,沒有研究的人,花上一兩個月也未必能寫出一篇有分量的序言。序言不是介紹一下作者的生平,就可以打發(fā)過去的,而應(yīng)該對作品發(fā)表言之有物的見解,幫助讀者欣賞作品。誠然,序言也不宜寫得太長,以說清作品的意義為準(zhǔn)即可。
這套叢書經(jīng)過一年多的準(zhǔn)備終于和讀者見面了,我相信一定會得到讀者的歡迎。
鄭克魯
2009年12月22日于上海文苑樓
瑪格麗特·米切爾(1900-1949),美國現(xiàn)代著名女作家。她生于亞特蘭大市,曾獲文學(xué)博士學(xué)位,擔(dān)任過《亞特蘭大新聞報》記者。1937年獲普利策獎。1939年獲紐約南方協(xié)會金質(zhì)獎?wù)!讹h》是她短暫的一生中唯一一部小說作品,被稱為美國20世紀(jì)杰出的文學(xué)作品之一。
譯序
第一部
第二部
第三部
第四部
第五部
再版后記