《社區(qū)音樂的理論與實踐/高等音樂教育 新視野譯叢 原版引進圖書》原本是為在音樂教育、音樂治療、民族音樂學以及社區(qū)文化發(fā)展方面有所投入的讀者而寫。但我很高興地發(fā)現(xiàn),它的讀者不僅限于此,它不僅出現(xiàn)在某種類型社區(qū)音樂制作的本科生和研究生課程的閱讀清單上,還在其他領域(包括音樂制作和社會公正、休閑游憩、文化多樣性、終身學習和社會工作)被廣泛閱讀。此外,它在應用民族音樂學和社區(qū)音樂治療領域也占有一席之地。
總?? ?? 序
在一個資訊高度發(fā)達的時代,
一個學科的建設離不開與國際接軌,離
不開引進與譯介該學科國際領域中重要經(jīng)典文獻與最新學術成果,離不開
擁有一個寬廣的國際視野。對于音樂教育學這樣一個在我國還很年輕的學
科來說,尤為如此。應該說,我國的學者,從 20 世紀 80 年代以來,就為
音樂教育學科積極地開展國際交流,翻譯了不少文獻、著述,做出了很多
的努力和貢獻。
然而,隨著我國該學科的迅速發(fā)展,目前的這種了解水平,顯然還是
不能夠適應形勢的,尤其在音樂教育的理論與實踐研究領域。僅以牛津大
學出版、理查 · 考威爾 (Richard Colwell) 編的《新音樂教學研究手冊》(The
New Handbook of Research on Music Teaching and Learning) 為例 , 該書所涉及
的領域包含政策與哲學、教育的語境與課程、音樂的發(fā)展與學習、音樂的
認知與發(fā)展、社會文化語境、音樂教師教育、音樂教育的學科綜合、神經(jīng)
系統(tǒng)科學、醫(yī)學和音樂、普通教育的成果、音樂教育中的研究設計與批評
等諸多范疇,內(nèi)含音樂教育哲學、美學、心理學、社會學、人類學、課程
理論、研究方法等諸多學科。又如,國際音樂教育學會在過去的 55 年里舉
辦過共 27 屆世界音樂教育大會。這些會議在不同領域 ( 包含其所屬的學校
音樂與教師教育,專業(yè)音樂家教育,研究,特殊音樂教育、音樂治療與音
樂醫(yī)學,早期兒童音樂教育,社區(qū)音樂活動,文化、教育與大眾傳媒音樂
政策等領域 ) 中,所取得的大量學術成果及其出版的文獻亦是浩瀚的。與之
相比,目前我國所翻譯的有關著述的確非常有限。因此,才有了本譯叢的
最初創(chuàng)意。
本譯叢計劃有步驟、有選擇地翻譯音樂教育領域有代表性的經(jīng)典文獻,
以及前沿的學術成果,力求為我國的音樂教育學科課程建設及其文獻研究
做一點基礎性的工作。這些譯著包含音樂教育基礎理論,如音樂教育哲學、
美學、心理學、社會學以及課程理論等,也包含音樂教育研究的最新成果,
還包含音樂教育的各學科領域,比如音樂治療學、早期兒童音樂教育等等。
當然,
一個學科的發(fā)展,不僅僅是引進,還應該在我國的學校音樂教
育改革浪潮中,從當下的音樂教育實踐中去總結(jié)經(jīng)驗,從自身的文化歷史
中去汲取養(yǎng)分,確立自己的根基和體系。因此,新世紀的學科建設的國際
交流,以及文獻翻譯,當然要有新眼光,新視野。這些“新”之處大概可
以包含以下兩個方面:
首先,新世紀的學科接軌,應該力求做到真正的零距離。所謂學科接
軌的零距離,即是指開展無語言障礙的學術交流、對話,與科研和教學協(xié)
作。用這種眼光來看,文獻翻譯就是這個領域非常必要,卻又并不充分的
工作。對于沒有更多時間學習外語的音樂教育者而言,譯著能夠使他們更
便捷地了解世界音樂教育,提供初步了解和啟發(fā),這無疑是非常必要的。
但這種了解卻不是零距離。因為無論如何,我們的翻譯工作總是掛一漏萬
的,并不可能給我們帶來國際音樂教育學的全貌。所以,本譯叢的翻譯工
作采取了“有所為,有所不為”的原則。對于書中的“相關閱讀資源”和
“注釋”部分我們保留了原文 , 以便研究者更容易查找到出處。另外,語言
的轉(zhuǎn)換必然會使不同語言的表述產(chǎn)生或多或少的偏離,再完美的翻譯,也
無法代替我們對原著的閱讀,這是我們在開展這項工作時所必須認識到的。
因此,我們鼓勵有一定英語基礎的讀者盡可能去讀原著。2003 年以來,我
國該領域的學者和研究生,就開始積極而且是勇敢地進入了音樂教育的國
際學術領域,每年都參加各類音樂教育學的國際學術會議并發(fā)表論文。他
們克服困難,認真閱讀原著,能夠用英文在國際會議上宣讀自己的論文,
和世界各國的學者進行研討和交流,甚至直接攻讀世界各國的高等音樂教
育院校。從這個角度來看,翻譯文獻應該是他們學習的一種方式?上驳
是,目前越來越多的高等院校在用多種形式鼓勵開設雙語課程、采用外文
教材,讓研究生和青年教師直接閱讀外文原著、鼓勵他們參與翻譯等等。
這些做法不僅是一種很好的鍛煉和提高語言能力的方法,更是我們爭取實
現(xiàn)無障礙的學科國際交流的有效保障。
其次,學科交流要有自己的根基。這里,比較教育學的觀點是值得借
鑒的。筆者曾指出,比較音樂教育學的根本目的之一
,是了解外國音樂教育、音樂教學經(jīng)驗與規(guī)律,并有選擇地運用于我們自身的教育改革實踐。
然而這種運用絕不是照抄照搬,而是要根據(jù)國情,有創(chuàng)造性地進行,更重
要的是通過向別人學習來認識自己,認識自己的音樂文化傳統(tǒng)和音樂教育
制度。美國著名的比較教育家貝雷迪 (G. Z. F Bereday) 也說:
“從認識別人而
得到自我認識,是比較教育學所能提供的最有價值的教育。
”很顯然,這些
對比較音樂教育學目標的本質(zhì)概括,也是我們在引進世界音樂教育著述時
所必須考慮的。因此,通過翻譯,思考并構建自己的學術體系,并掌握將
自己的學術成果翻譯成外語、向國際傳播的能力。
一個多世紀以來,我國
科學人文各學科的譯著,已經(jīng)不在少數(shù)。根據(jù)北京大學王岳川教授的統(tǒng)計,
20 世紀我國翻譯西學的書有十萬零六千余種,但西方國家翻譯的中國文獻
還不到一千種。這種學術交流的極度逆差,時刻提醒我們意識到,以自身
文化為根基開創(chuàng)自己的學術空間,構建自己學術體系的必要性和緊迫性。
雷默 1998 年來我國參加第七屆國民音樂教育研討會,當時和他交談到中國
的學科建設問題時,我就表達了這樣的一個觀點,
“在新的世紀到來時,我
們學習西方,應該有新的視角和意識,1998 不是 1898。
”這不一樣在哪里?
我想就在,我們必須有文化的自覺意識和構建具有自身特色的體系。
當然,這種立場和觀點,絲毫不能影響我們在翻譯過程中所必須具備
的嚴謹治學態(tài)度,也絲毫不能遮掩這套叢書必然存在的諸多問題和缺漏。
真誠地歡迎各位學者、老師、同學 , 對本譯叢所存在的不足和缺陷提出
批評,以利我們的改進。
編
?? ??
者
北京德外絲竹園
2008 年 3 月 10 日
目錄
總序 ………………………………………………………………… 1
中文版前言 ………………………………………李 · 希金斯 5
致謝 ……………………………………………………… 李 · 希金斯 8
第一章
緒論 ……………………………………………………………………1
第一部分?? 繼承和方法
第二章
社區(qū)藝術和社區(qū)文化發(fā)展 ……………………………………… 19
第三章
英國社區(qū)音樂的蓬勃發(fā)展 ……………………………………… 43
第四章
彼得伯勒社區(qū)桑巴舞樂隊 ……………………………………… 56
第五章
國際視角 …………………………………………………………… 82
第六章
實踐例證 …………………………………………………………… 97
第七章
交叉領域 ……………………………………………………………122
第二部分?? 干預措施與對策
第八章
好客的活動 …………………………………………………………141
第九章
實踐方法 ……………………………………………………………154
第十章
面對面的經(jīng)歷………………………………………………………167
第十一章
重新思考文化民主 ………………………………………………180
第十二章
另一個開始 ………………………………………………………188
后記 ………………………………………………………………………198
參考文獻 …………………………………………………………………199
圖片 ………………………………………………………………………223