大學(xué)英語(yǔ)寫作與翻譯實(shí)訓(xùn)教程
定 價(jià):29.9 元
- 作者:韓偉,張俊麗,隋成梅,許莉 編
- 出版時(shí)間:2014/5/1
- ISBN:9787513543996
- 出 版 社:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
- 中圖法分類:H319.36
- 頁(yè)碼:137
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16開
《大學(xué)英語(yǔ)寫作與翻譯實(shí)訓(xùn)教程》是一本內(nèi)容翔實(shí)、選材新穎、針對(duì)性強(qiáng)的英語(yǔ)教學(xué)用書。本教程的目的在于“授人以漁”,從根本上培養(yǎng)和提高學(xué)生的寫作與翻譯能力。
《大學(xué)英語(yǔ)寫作與翻譯實(shí)訓(xùn)教程》寫作部分以歷年四級(jí)考試真題作文為例,主要從學(xué)習(xí)目標(biāo)、題型簡(jiǎn)介、真題再現(xiàn)、寫作步驟、范文賞析、寫作加油站、我來(lái)練練、拓展訓(xùn)練、佳句賞析等幾個(gè)層面來(lái)闡述“優(yōu)秀作文是怎樣煉成的”,用樣例、講解和練習(xí)來(lái)解決寫作時(shí)“無(wú)詞可用、無(wú)話可寫、無(wú)章可循”的尷尬局面,全面系統(tǒng)地為學(xué)生提供寫作知識(shí)講解和技能訓(xùn)練。
《大學(xué)英語(yǔ)寫作與翻譯實(shí)訓(xùn)教程》翻譯部分吸收了近年來(lái)語(yǔ)篇翻譯教學(xué)、比較翻譯教學(xué)等新研究成果,從翻譯的性質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)、步驟、方法以及中西文化和思維對(duì)比等方面對(duì)翻譯進(jìn)行了探討,系統(tǒng)地介紹了漢譯英過(guò)程中所必須注意的問(wèn)題和技巧,并輔以大量具有代表性的練習(xí)。
教育部公布的《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指南》提出,“大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)以英語(yǔ)的實(shí)際使用為導(dǎo)向,以培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)應(yīng)用能力為重點(diǎn)!睂W(xué)生的英語(yǔ)應(yīng)用能力是在一定語(yǔ)域中使用英語(yǔ)的能力,基于語(yǔ)域的英語(yǔ)應(yīng)用能力概念將語(yǔ)言能力和語(yǔ)言應(yīng)用合二為一。面對(duì)全球化時(shí)代的挑戰(zhàn),外語(yǔ)教學(xué)要關(guān)注使我們的學(xué)生具有國(guó)際化視野、跨文化溝通能力,能發(fā)揮語(yǔ)言的力量去說(shuō)服人、引領(lǐng)團(tuán)隊(duì),能講好中國(guó)故事、傳播中國(guó)聲音。因此,讓學(xué)生自如地運(yùn)用外語(yǔ)進(jìn)行寫作,并能夠順暢地進(jìn)行外語(yǔ)與母語(yǔ)互譯,成為教學(xué)的重中之重。作為兩項(xiàng)高級(jí)技能,寫作和翻譯都涉及利用語(yǔ)言文字符號(hào)進(jìn)行思想內(nèi)容的產(chǎn)出,因而在很大程度上有著共同的教學(xué)指導(dǎo)原則。
大學(xué)英語(yǔ)寫作和翻譯在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中占有重要的地位,這兩項(xiàng)技能也是衡量學(xué)生英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力的重要標(biāo)準(zhǔn)。同時(shí),寫作和翻譯也是學(xué)生學(xué)習(xí)的難點(diǎn)、教師教學(xué)的重點(diǎn)。培養(yǎng)英語(yǔ)寫作和翻譯能力,不是一朝一夕就可以實(shí)現(xiàn)的,需要平時(shí)不斷積累、不斷深化。學(xué)生需要通過(guò)課堂聽講、背誦、練習(xí)等途徑,逐步掌握寫作和翻譯的技巧。
《大學(xué)英語(yǔ)寫作與翻譯實(shí)訓(xùn)教程》是一本內(nèi)容翔實(shí)、選材新穎、針對(duì)性強(qiáng)的英語(yǔ)教學(xué)用書。本教程的目的在于“授人以漁”,從根本上培養(yǎng)和提高學(xué)生的寫作與翻譯能力。本書寫作部分以歷年四級(jí)考試真題作文為例,主要從學(xué)習(xí)目標(biāo)、題型簡(jiǎn)介、真題再現(xiàn)、寫作步驟、范文賞析、寫作加油站、我來(lái)練練、拓展訓(xùn)練、佳句賞析等幾個(gè)層面來(lái)闡述“優(yōu)秀作文是怎樣煉成的”,用樣例、講解和練習(xí)來(lái)解決寫作時(shí)“無(wú)詞可用、無(wú)話可寫、無(wú)章可循”的尷尬局面,全面系統(tǒng)地為學(xué)生提供寫作知識(shí)講解和技能訓(xùn)練。本書翻譯部分吸收了近年來(lái)語(yǔ)篇翻譯教學(xué)、比較翻譯教學(xué)等最新研究成果,從翻譯的性質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)、步驟、方法以及中西文化和思維對(duì)比等方面對(duì)翻譯進(jìn)行了探討,系統(tǒng)地介紹了漢譯英過(guò)程中所必須注意的問(wèn)題和技巧,并輔以大量具有代表性的練習(xí)。
第一章 大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試寫作概述
第二章 議論文
第一節(jié) 現(xiàn)象分析類議論文
第二節(jié) 觀點(diǎn)闡述類議論文
第三節(jié) 情景類議論文
第四節(jié) 圖表拓展類議論文
第五節(jié) 引言評(píng)論類議論文
第三章 說(shuō)明文
第四章 記敘文
第五章 綜合應(yīng)用類作文
第六章 大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯概述
第七章 翻譯實(shí)訓(xùn)
參考答案
附錄一 大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試段落翻譯常用詞匯
附錄二 范文