《天下·博觀 論法的精神》是法國著名啟蒙思想家孟德斯鳩傾力二十年,跨時代的經(jīng)典巨著,被黑格爾譽為“一部美妙的著作”。本書反映了當時歐洲大陸各國,特別是法國的封建專制制度和新興資本主義之間的尖銳矛盾以及行將到來的資產(chǎn)階級革命的時代要求。作者闡述了自然法理論、法和法律定義,法律與政體關(guān)系,以及政體分類、各種政體的性質(zhì)和原則等問題。闡述政治自由和三權(quán)分立學說,并以英國為例提出了君主立憲制的政治主張。論述了自然條件同政治法律的關(guān)系,認為自然地理環(huán)境對社會政治法律制度具有重大的制約性。論述了法律和工業(yè)、商業(yè)、貨幣、貿(mào)易、人口及宗教等關(guān)系,主張興辦工商業(yè),發(fā)展貿(mào)易,反對橫征暴斂,促進國際交往和世界和平。
高紹先序:重譯《論法的精神》的價值與挑戰(zhàn)
當嚴復為他的譯稿《法意》畫上*后一個句號而掩卷沉思時,或許并未想到在他歿后的一百年間還會有這么多的人鐘情于這部法國人的法學巨作。
孟德斯鳩代表作《論法的精神》,耗費了他二十年心血,幾乎占據(jù)了他生命的三分之一。如果除去孩童、青年時期,孟德斯鳩也可謂傾盡畢生精力了。
《論法的精神》被學者譽為自亞里士多德以來政治法律著述的第*書,對近代西方法律政治之影響至為深遠。孟德斯鳩《論法的精神》和盧梭《社會契約論》堪稱雙星輝耀。如果說《社會契約論》重在民主政治的理念,則《論法的精神》除對許多法律理論有精辟論斷外,其對政治制度的設計,則無人能及。他的“三權(quán)分立”理論幾乎為西方所有重要國家所采納,變成了數(shù)百年來的政治實踐。雖然“三權(quán)分立”并不為我國現(xiàn)行體制所采用,但他的權(quán)力制衡與監(jiān)督思想,對我們?nèi)杂兄匾慕梃b作用!墩摲ǖ木瘛访浴耙磺袚碛袡(quán)力者,皆會濫權(quán),皆會濫權(quán)至無以復加地步”“為防止濫權(quán),就必須用權(quán)力制衡權(quán)力”,至今仍有振聾發(fā)聵的影響。
孟德斯鳩不但對西方資本主義國家影響至深,而且對我國近代思想也有重要啟蒙作用?涤袨椤⒘簡⒊、孫中山等一批*早“睜眼看世界”的中國人,都深受孟氏影響。梁啟超還寫有《法理學大家孟德斯鳩之學說》的專論,文中稱孟德斯鳩為“造勢時之英雄”,對《論法的精神》一文推崇備至:“此書一出,全國之思想言論,為之丕變。直有河出伏流,一瀉千里之勢!痹谡螌嵺`中,孫中山五權(quán)憲法更直接源于孟氏三權(quán)分立的理論依據(jù)。
我不懂翻譯,照理說是不應該來寫這篇序言的,但我和譯者有過三年師生之誼,學生既有所請,老師是不便拒絕的,只好“欣然命筆”。當譯者告訴我《論法的精神》和《社會契約論》都將相繼出版時,我確實感到震驚。這種震驚概括起來就是“兩難感”。
一是有感于譯者之難。譯者是位檢察官,而且是在經(jīng)濟發(fā)達、改革開放橋頭堡的深圳,工作任務之繁重,更是可想而知。一般而言,從事法律實務的同志容易陷于具體事務,桌上堆的是案卷,心中想的是案情。即使有一點空閑時間,也比較零碎,況且還有家事需要料理,朋友需要應酬,很難有完整時間來考慮著書立說。而著書立說恰巧需要捉筆展卷、凝神靜氣、心無旁騖才行。譯者能在繁忙緊張的檢察官生活之余,修完博士學業(yè),在短短幾年內(nèi),翻譯出近百萬字的大部頭著作《美國財產(chǎn)法精解》和盧梭《社會契約論》、孟德斯鳩《論法的精神》兩部巨作。姑且不論翻譯水平如何,就是要完成這近兩百萬字的翻譯也是一個很大的工作量。譯者名書峰。峰者,山之尖頂也!皶接新非跒閺健,爬山尚且以勤為路,登峰更不待言。我對他在求學時期感知*深的,也就是這個“勤”字。勤能補拙,書峰雖不算十分聰慧,但也絕不笨拙,于是勤就不但是一種補助作用,而且是一種支撐和促進作用。
二是有感于譯著之難。翻譯界有所謂“喜新厭舊”傾向。大家都喜歡翻譯從來還未有過譯本的著作,把*新信息介紹到中國來,搶得先機,拔得頭籌。據(jù)說對于這種首譯材料的爭奪還十分緊張激烈,而對于已經(jīng)問世多年的老版本,則鐘情者不多。這也難怪,因為已有譯本問世,自己又何必多此一舉呢?特別是已有名家翻譯在前的名著,敢于問津者更是寥寥。弄不好難免遭“狗尾續(xù)貂”之譏,“自討苦吃”不說,而且還“吃力不討好”。《論法的精神》即屬于這樣的書,作者是名人,作品是名著,問世以來譯者無數(shù),在中國不說譯者成林,也是名家輩出,赫然站在歷史云端的就是嚴復,以書峰這樣的年輕人敢于問津這樣的鴻篇巨著,沒有超常的勤奮和勇氣是不可想象的。
嚴復是近代翻譯西方著述的大家,他自幼即飽受傳統(tǒng)文化熏陶,后又赴英留學,于中英文均有很深造詣。說到他的翻譯,就不能不提他的“信、達、雅”翻譯三字經(jīng)。嚴復在《天演論》“序言”中說“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉”。信,指忠于原文,不能隨意增減,曲解杜撰。達,指通達,即用漢語把原文通順流暢地表達出來,有人把翻譯比作橋梁,由一國文字變成另一國文字,正像由此岸過渡到彼岸一個“達”字便點出了由此到彼的核心。說到雅,則要多費唇舌了。雅,本意為典雅,不僅要文理通順流暢,還要文采斐然,而嚴復所謂的“雅”則需用漢以前的古文。所謂“譯則信雅達,文必夏殷周”。所以他的《法意》譯來古風盎然,甚至連音韻都要講究。這在現(xiàn)在就未免太不合時宜了。因為現(xiàn)在古籍整理,所有的古代典籍都要譯成現(xiàn)代文的,哪里還需要讓外國文字又穿戴上古代衣冠呢?不過我們可以這樣來理解嚴復的“雅”:文字要優(yōu)美。這對文學著作而言,更容易理解。如許多世界名著《巴黎圣母院》《悲慘世界》《雙城記》等,文字之傳神,使人讀來,就好像作者是用漢語寫作似的。對于政治法學譯作,是否應當講“雅”,我認為還是不應忽視的,作為典范,以《共產(chǎn)黨宣言》為例,其首句云:“一個幽靈,共產(chǎn)主義的幽靈,在歐洲游蕩,為了對這個幽靈進行神圣的圍剿,舊歐洲的一切勢力,教皇和沙皇、梅特涅和基佐、法國的激進派和德國的警察都聯(lián)合起來了!笨芍^語出驚人,一下子就把讀者吸引住了。再如對封建社會主義的批判:“貴族們把無產(chǎn)階級的乞食袋當作旗幟來揮舞。但是每當人民跟著他們走的時候都發(fā)現(xiàn)他們的臀部帶有舊的封建紋章,于是就哈哈大笑,一哄而散!蔽蚁脒@就是文采。那種認為法學著作只能板著臉孔講話,容不得幽默,不需要文采的觀點,恐怕是一種誤解。當然,我這樣講,也是坐而論道,隔靴搔癢。法學著作的翻譯究竟是否要講信、達、雅,如何才算信、達、雅,只有靠譯界的名家、大腕們?nèi)パ芯苛恕?
書峰能有機會翻譯這兩部巨作,憑借的是實力;能克服困難完成翻譯,體現(xiàn)的是執(zhí)著。我為有這樣的學生感到高興,所以嘮嘮叨叨地說了許多。至于這部譯著水平到底如何,則只有就教于法學和譯界方家了。
2012年12月15日
于重慶西南政法大學
徐昕序:中國需要孟德斯鳩
孟德斯鳩《論法的精神》堪稱不朽之經(jīng)典。鐘書峰先生重譯該書,令人感佩。遙想當年,歌樂山下,烈士墓旁,西南政法,聲名遠揚,我與書峰,三年同窗,論法辯理,求學問道,鐵西漫步,川外打望,嘉陵放歌,登山遠眺……那時年少,學法只見法條,卻難得要領,更未參透法的精神;那時青春,未曾想,今日一位工作繁忙的公務員,竟能靜心研學問,重譯這樣一部充滿挑戰(zhàn)的經(jīng)典著作。書峰兄囑我作序,百般推卻,但礙于西政同學之情,江西同鄉(xiāng)之誼,請辭未成,說上幾句。
*早的《論法的精神》中譯本,系何禮之(日本人)、程炳熙、張相文合譯的前四章《萬法精理》,1900年開始刊于中國學者在東京出版的《譯書匯編》。第二個譯本,系張相文節(jié)譯的二十章《萬法精理》,1903年上海文明書局出版。第三個譯本,系嚴復節(jié)譯的前二十九章《法意》,1913年商務印書館出版。1961年,商務印書館出版張雁深翻譯的《論法的精神》全譯本。主要囿于時代,包括嚴復和張雁深譯本在內(nèi)的前四個譯本,均在翻譯上存在不少問題。改革開放后,陸續(xù)有其他中譯本問世,其中,2009年商務印書館出版的許明龍翻譯的《論法的精神》比較受關(guān)注。而將鐘書峰譯本與商務印書館嚴復譯本、張雁深譯本和許明龍譯本稍作對比,還是能看到鐘書峰譯本力圖有所超*。這也是我愿意斗膽作序的原因之一。
孟德斯鳩,18世紀法國偉大的啟蒙思想家、法學家,歷任波爾多省法院法官、庭長以及法蘭西學院院士、英國皇家學會會員、柏林科學院院士。他著述豐富,影響較大的有1721年《波斯人信札》、1734年《羅馬盛衰原因論》和1748年《論法的精神》!恫ㄋ谷诵旁凤@示了孟德斯鳩反封建統(tǒng)治、反教會迫害,爭取平等、自由的思想!读_馬盛衰原因論》首次概述了他的政治法律理論。這些作品為撰寫《論法的精神》做了鋪墊。
《論法的精神》凝結(jié)了孟德斯鳩一生的心血,奠定了近代西方政治與法律理論發(fā)展的基礎。這部集大成的著作,以法律為中心,遍涉社會、經(jīng)濟、政治、宗教、歷史、地理等領域,被譽為“亞里士多德以后第*本綜合性的政治學著作;是到他的時代為止的*進步的政治理論書”。該書涉獵法學的方方面面,是法學史上為數(shù)不多的鴻篇巨制,是一部包羅萬象的法學百科全書。透過法律和社會現(xiàn)象,孟德斯鳩超*法律規(guī)范本身,力圖探尋和闡釋法律的精神,即法律符合人類理性之規(guī)律。孟德斯鳩基于歷史事實和世界各國的制度實踐,力圖從法律與其他事物的普遍聯(lián)系,從社會、歷史、文化以及人們生存環(huán)境中諸因素的相互聯(lián)系和影響中把握法律的精神。他認為,法律與國家政體、自由、氣候、土壤、民族精神、風俗習慣、貿(mào)易、貨幣、人口、宗教等皆有關(guān)聯(lián),法律與法律、法律淵源、立法目的以及作為法律建立基礎的各種事物的秩序也有關(guān)系。例如,他認為氣候?qū)σ粋民族的性格、感情、道德、風俗等會產(chǎn)生巨大影響,土壤與居民性格乃至政治制度有密切關(guān)聯(lián),國家疆域大小與政治制度聯(lián)系密切。這些被稱作“地理環(huán)境決定論”。
在《論法的精神》中,孟德斯鳩憧憬實行立憲、分權(quán)和法治的國家,并以英國為例提出君主立憲制的政治主張。在洛克分權(quán)思想的基礎上,他第*次明確提出立法、行政、司法“三權(quán)分立”的學說。他認為,只有法律才能保障自由,而保障自由的基本手段即以權(quán)力制約權(quán)力,因此必須實行憲法框架下“三權(quán)分立”與制衡的憲政制度!墩摲ǖ木瘛凡粌H為法國和其他國家的資產(chǎn)階級革命提供了理論武器,也為資產(chǎn)階級國家和法律制度的建立提供了思想資源和制度設計。
《論法的精神》是法律人必讀之經(jīng)典,但真正讀完的人或許并不多,原因之一是譯本可讀性不足。期望鐘書峰先生譯本能在一定程度上促進法意傳播,點滴推動中國法治進步。
草于2012年春節(jié)
改于2019年立夏
北京昆玉河畔
譯者序:為何重譯《論法的精神》
鐘書峰
當年重譯盧梭《社會契約論》時,就有人問,為何重譯?我也一直苦苦追問自己:值不值得重譯?有無必要重譯?當時我給出了三個理由:第*,它是經(jīng)典。第二,它對當代中國政治民主法治等方面的建設具有借鑒意義和現(xiàn)實意義。第三,已有譯本存在不少改進空間。這同樣可以回答人們可能提出的“為何重譯《論法的精神》”之問。
一
沾沾自喜以為有點新感想的時候,翻開它,發(fā)現(xiàn)前人早有論述;遇到困惑久思不得其解的時候,翻開它,會有撥云見日豁然開朗的感覺。它,就是經(jīng)典。
一本書,初版后即被當局列為禁書,不到兩年印行22版,接著被翻譯為多種外文;一本書,美國獨立戰(zhàn)爭領袖們予以熟讀,其治國理論尤其是分權(quán)理論被寫入憲法;一本書,盡管其作者不受法國大革命領導人待見,但其內(nèi)容卻對法國大革命綱領性文件《人權(quán)宣言》具有潛在的巨大影響:該宣言不但宣布沒有分權(quán)就沒有憲法,而且把該書提出的人的自然權(quán)利即私有財產(chǎn)權(quán)宣布為“神圣的”。它,就是經(jīng)典的《論法的精神》。
這本書,引進中國后,一再被重譯;其憲治思想,先后對清朝、民國、新中國三個時期具有深刻影響。它,就是經(jīng)典名著《論法的精神》。
若想領略亞里士多德以后的第*部涉獵哲學理論、政治理論、法律理論、經(jīng)濟理論等諸多領域的綜合性社會科學著作,若想領略至孟德斯鳩時代為止*進步的政治法律著作,若想了解孟德斯鳩如何開風氣之先批駁當時上帝創(chuàng)造人的神學迷信主義及其愚民政策,若想理解法與政體、地理、氣候、人口、民族、歷史、風俗、教育、內(nèi)政、外交、戰(zhàn)爭、貿(mào)易、貨幣、稅收、宗教等種種關(guān)系中的必然聯(lián)系,即根本理性或者法的精神,就請閱讀孟德斯鳩經(jīng)典名著《論法的精神》。
孟德斯鳩,法國啟蒙時期思想家、律師、西方國家學說和法學理論的奠基人,與伏爾泰、盧梭合稱“法蘭西啟蒙運動三劍俠”。出生于法國貴族世家,自幼受過良好教育。博學多才,是一位百科全書式的學者,在法學、史學、哲學和自然科學方面都有很深的造詣,曾撰寫過許多相關(guān)論文。曾被選為波爾多科學院院士、法國科學院院士、英國皇家學會會員、柏林皇家科學院院士。主要著作有《波斯人的信札》和《論法的精神》《羅馬盛衰原因論》。