關于我們
書單推薦
新書推薦

新漢日詞典

新漢日詞典

定  價:37.5 元

        

  • 作者:尚永清等編
  • 出版時間:1991/1/1
  • ISBN:9787100001519
  • 出 版 社:商務印書館東京:日本小學館
  • 中圖法分類:H366 
  • 頁碼:1323頁
  • 紙張:膠版紙
  • 版次:1
  • 開本:16K
9
7
0
8
0
7
1
1
5
0
1
0
9
中日兩國的文化交流,源遠流長。在工具書方面,早在公元九世紀,就有日本僧人空海根據(jù)中國南朝梁朝顧野王所撰字書《玉篇》,編寫了《篆隸萬象名義》(日本天長七年,公元803年以后完成)。公元十世紀,又有日本學者源順所著《倭名類聚鈔》(簡稱《倭名鈔》,日本承平年間,公元931-938年完成)問世。這兩部書是日本的有關漢字和漢語詞匯的工具書。
  但是,《篆隸萬象名義》以漢文注漢字,實際上是一部日本版的《玉篇》簡編,還算不上漢日詞典。而《倭名類聚鈔》按天地、人倫等門類排比名物,解說音義出典,則更接近類書或百科事典,不過它用萬葉假名標記和名,也算是開漢日雙語詞典之先河。
  在日本方面,編寫漢日雙語語文詞典還是近代的事。迄至現(xiàn)代,已出版了大小中日雙語語文詞典多種。
  中國方面記述日語詞匯的,就目前所見,有南宋羅大經(jīng)《鶴林玉露》所載二十條日語詞義,這是早期的。明代李言恭的《日本考》,在語言文字方面亦多有記述。但這些都是零星的介紹,而且《鶴林玉露》多少還帶有一種獵奇的色彩,《日本考》只列詞表,也很難說是工具書,更稱不上雙語語文詞典。
  中國編寫大型的漢日雙語語文詞典是解放以后的事。60年代初,商務印書館以《現(xiàn)代漢語詞典》為藍本組編我國第一部《漢日詞典》,收詞四萬余條,由原國家出版局、商務印書館通過中日友協(xié)、日中友協(xié)與日本大安書店訂立合同,準備在中日兩國出版發(fā)行,并已打出校樣。嗣因開始,遂被迫棄置。1975年全國詞典規(guī)劃會議之后,漢日詞典由吉林大學承編。商務印書館敝帚自珍,上述《漢日詞典》稿曾由當時的商務借給吉林大學漢日詞典編輯部作為他們編寫《漢日詞典》的參考材料,幸承不棄而多所采擇。
  1978年中日和平友好條約簽訂后,商務印書館又有編纂漢日雙語語文詞典之議。同仁等鑒于前的商務《漢日詞典》收詞與釋義均已不敷應用,同時,多年來漢語語詞方面的研究成果亦有必要加以吸收,乃決定另行規(guī)劃,重新編寫。新編稿仍以中國社會科學院語言研究所詞典編輯室所編《現(xiàn)代漢語詞典》為藍本,同時參照商務印書館《新華字典》、黎錦熙《國語詞典》、呂叔湘等《現(xiàn)代漢語八百詞》加以補充,包括現(xiàn)代漢語普通話的字、詞、詞組、熟語、成語以及一部分科技詞匯和常見的方言等,共收八萬余條,例句亦不下六萬,命名為《新漢日詞典》。
  創(chuàng)業(yè)維艱,更新亦復不易。八度寒暑,始成是編。考慮到中日兩國讀者使用方便,并且便于就教于兩國方家,乃于1981年由商務印書館與日本小學館簽約合作,決定在中日兩國同時發(fā)行。
  本詞典上承前述商務印書館組編我國第一部漢日詞典的編纂大意,刻意追求的是如何把現(xiàn)代漢語的基本詞義用現(xiàn)代日語忠實、準確地表達出來,以為新時代中日兩國讀者更好地服務。然而確切地掌握并表達詞義是很不容易的事,同仁等在編寫過程中雖然兢兢業(yè)業(yè),如臨深履薄,但限于水平,錯誤及缺點仍恐不免。切望中日兩國讀者及專家不吝金玉,惠予指正。
  此外,為適應日本讀者的需要,商務印書館應小學館的要求,本詞典的日本版由小學館在日本邀請學人,斟酌增損,所以中日兩種版本不盡相同,尚希兩國讀者垂鑒。
 你還可能感興趣
 我要評論
您的姓名   驗證碼: 圖片看不清?點擊重新得到驗證碼
留言內(nèi)容