新東方 (2021)考研英語拆分與組合翻譯法
《考研英語拆分與組合翻譯法》是北京新東方學(xué)?佳杏⒄Z一線教師、考研英語翻譯主講唐靜老師的代表作,上市十余年,數(shù)次改版。他在書中提出了“拆分+組合”的翻譯方法,提高了翻譯的可操作性,把艱澀的英語切換成簡單的中文,讓成千上萬的考生在較短的時(shí)間內(nèi)掌握考研翻譯的規(guī)律和方法。
本書首先講解翻譯基礎(chǔ)知識(shí)和翻譯技巧,之后運(yùn)用“拆分+組合”的翻譯方法,深入淺出地剖析了2000-2020年考研翻譯真題的難點(diǎn)和應(yīng)對(duì)策略,提供了詳盡的解析和全文參考譯文;本書還分析講解了考研英語(二)的答題技巧,對(duì)2010-2020年考研英語(二)的真題進(jìn)行了剖析,附全文參考譯文,使參加英語(一)和英語(二)的考生都能獲得有針對(duì)性的指導(dǎo),幫助考生系統(tǒng)掌握翻譯知識(shí),從容應(yīng)對(duì)考研翻譯,是取得考研英語高分的理想?yún)⒖加脮。此外,此次改版免費(fèi)贈(zèng)送16篇考研翻譯模擬題,滿足考生的練習(xí)需求。
全書英語(一)真題原文均配有外教錄音,英音朗讀,純正地道,登錄封面提供的下載鏈接或掃描封底的二維碼即可下載或在線試聽,有助于考生邊聽音,邊理解,再翻譯,符合“輸入—理解—輸出”的語言學(xué)習(xí)規(guī)律。本書附贈(zèng)180元新東方在線考研試聽課、1990-1999年考研英語(一)的翻譯真題解析PDF版、2000-2020年考研英語(一)翻譯試題音頻、考研英語(一)(二)翻譯真題必背單詞及歷年翻譯試題匯總。
《考研英語拆分與組合翻譯法》一書上市十余年,久經(jīng)市場考驗(yàn),一再脫銷,一再加印,好評(píng)如潮,在廣大讀者當(dāng)中積累了良好的口碑。作者唐靜老師是北京新東方考研英語一線教師、考研英語翻譯主講,英語翻譯理論與實(shí)踐方向碩士。在新東方教學(xué)的近十七年中,他積累了豐富的英語專業(yè)和非英語專業(yè)教學(xué)經(jīng)驗(yàn),為廣大考生指點(diǎn)迷津, 鼓勵(lì)并幫助他們在考研英語這條艱難崎嶇的道路上步步為營,取得了驕人的成績。
眾所周知,英漢翻譯是一個(gè)極其復(fù)雜的思維活動(dòng)過程,它不但要求譯者具有一定的英語基礎(chǔ)知識(shí),還需要譯者能夠在英漢兩種語言之間自由地轉(zhuǎn)換。全國碩士研究生入學(xué)統(tǒng)一考試中的英漢翻譯,則需要考生在有限的時(shí)間內(nèi),把相當(dāng)復(fù)雜的英語句子翻譯成準(zhǔn)確而通順的漢語。這常常使一個(gè)根本沒有接受過任何翻譯訓(xùn)練的非英語專業(yè)的考生感到無從下手,但激烈的入學(xué)考試所帶來的競爭,又讓廣大的考生無處可逃。
而作者編寫這本考研翻譯書的目的正是為了幫助考生進(jìn)行有效的系統(tǒng)學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,攻克翻譯難關(guān),從而順利地通過考試,獲得高分。為此,他提出了“拆分+組合”翻譯方法,從分析翻譯過程著手,把艱澀的英語切換成簡單的中文,提高了翻譯的可操作性,讓廣大考生在較短的時(shí)間內(nèi)掌握考研翻譯的規(guī)律和方法。
誠然,任何英語知識(shí)和技巧都不可能在一夜之間掌握,翻譯更是如此。所以本書不僅講解翻譯基礎(chǔ)知識(shí),還提供大量的翻譯練習(xí)——2000-2020年共21年的考研英語(一)翻譯真題共105個(gè)句子,2010-2020年共11年的考研英語(二)翻譯真題共94個(gè)句子(所有篇章都附有全文翻譯)。另外,本書還提供翻譯真題原文的音頻MP3,讓考生走著、坐著、躺著都可以聽音頻,加深對(duì)原文的理解,從而提高翻譯能力。
想學(xué)習(xí)基本的翻譯知識(shí)和技巧嗎?想知道英語長難句怎么用“拆分與組合”的辦法輕松翻譯嗎?想知道考研翻譯題目的得分點(diǎn)都在哪里嗎?快快收了這本考研翻譯指導(dǎo)書吧,快速提高翻譯水平就這么簡單!
唐 靜:新東方功勛教師,思雅達(dá)翻譯社董事長,原北京理工大學(xué)外國語學(xué)院教師。英語語言文學(xué)碩士,主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。擁有豐富的大學(xué)英語和專業(yè)英語教學(xué)經(jīng)驗(yàn),以筆譯實(shí)踐見長。在新東方工作近十七年。主要作品有:《新東方雙語書話譯叢》《考研英語拆分與組合翻譯法》《考研英語(二)高分翻譯》。
新浪微博:@唐靜XDF 微信公眾號(hào):唐靜XDF
第一部分 基礎(chǔ)訓(xùn)練
第1章 考研翻譯基礎(chǔ)知識(shí)
第一節(jié) 考研翻譯簡介
第二節(jié) 考研翻譯的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)
第三節(jié) 考研翻譯最快入門方法——做!動(dòng)手,做翻譯!
第四節(jié) 考研翻譯的考試要點(diǎn)
第2章 三大結(jié)構(gòu)及其翻譯方法
第一節(jié) 定語從句
第二節(jié) 拆分與組合——長難句的最簡解決方案
第三節(jié) 狀語從句
第四節(jié) 被動(dòng)結(jié)構(gòu)
第二部分 強(qiáng)化提高
第3章 常見結(jié)構(gòu)及翻譯
第一節(jié) 如何修改譯文
第二節(jié) 名詞性從句的翻譯
第三節(jié) 倒裝結(jié)構(gòu)的翻譯
第四節(jié) 插入結(jié)構(gòu)的翻譯
第五節(jié) 強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)的翻譯
第六節(jié) 比較結(jié)構(gòu)的翻譯
第七節(jié) 否定結(jié)構(gòu)的翻譯
第三部分 考研翻譯真題拆分與組合詳解
第4章 考研英語(一)英譯漢真題拆分與組合詳解
2000年英譯漢試題及詳解
2001年英譯漢試題及詳解
2002年英譯漢試題及詳解
2003年英譯漢試題及詳解
2004年英譯漢試題及詳解
2005年英譯漢試題及詳解
2006年英譯漢試題及詳解
2007年英譯漢試題及詳解
2008年英譯漢試題及詳解
2009年英譯漢試題及詳解
2010年英譯漢試題及詳解
2011年英譯漢試題及詳解
2012年英譯漢試題及詳解
2013年英譯漢試題及詳解
2014年英譯漢試題及詳解
2015年英譯漢試題及詳解
2016年英譯漢試題及詳解
2017年英譯漢試題及詳解
2018年英譯漢試題及詳解
2019年英譯漢試題及詳解
2020年英譯漢試題及詳解
第5章 考研英語(二)英譯漢突破方法與逐句精解
第一節(jié) 英語(二)翻譯簡介
第二節(jié) 英語(二)英譯漢突破方法
第三節(jié) 2010年英譯漢真題逐句精解
第四節(jié) 2011年英譯漢真題逐句精解
第五節(jié) 2012年英譯漢真題逐句精解
第六節(jié) 2013年英譯漢真題逐句精解
第七節(jié) 2014年英譯漢真題逐句精解
第八節(jié) 2015年英譯漢真題逐句精解
第九節(jié) 2016年英譯漢真題逐句精解
第十節(jié) 2017年英譯漢真題逐句精解
第十一節(jié) 2018年英譯漢真題逐句精解
第十二節(jié) 2019年英譯漢真題逐句精解
第十二節(jié) 2020年英譯漢真題逐句精解
第6章 考研英語(一)英譯漢真題全文譯文
參考書目