中小學(xué)生閱讀指導(dǎo)目錄·打動(dòng)孩子心靈的世界經(jīng)典童話:叢林故事
定 價(jià):29.8 元
- 作者:[英] 羅德亞德·吉卜林 著,李永毅 編,劉向偉 繪
- 出版時(shí)間:2010/5/1
- ISBN:9787500797104
- 出 版 社:中國(guó)少年兒童出版社
- 中圖法分類(lèi):I561.88
- 頁(yè)碼:145
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:16開(kāi)
莫格里是印度樵夫的兒子。當(dāng)他還是個(gè)嬰兒的時(shí)侯,被母狼收養(yǎng),成為狼群中的一員。后來(lái),他長(zhǎng)成了一個(gè)勇武而又聰慧的少年。他的朋友有慈祥的狼媽媽,忠誠(chéng)的狼兄弟,以及足智多謀的黑豹巴希拉,憨厚的老熊巴魯,正直的狼群頭領(lǐng)阿克拉,孔武有力的蟒蛇卡等。他們教給他生活的智慧和謀生的本領(lǐng),教給他叢林動(dòng)物必須遵守的“叢林法律”。后來(lái),莫格里憑借智慧,取來(lái)了動(dòng)物們稱之為“紅花”的火,幫助阿克拉平息了狼群的叛亂,殺死了煽動(dòng)叛亂的老虎謝爾汗,使叢林重歸平靜。
適讀人群 :7-10歲
羅德亞德·吉卜林接連出版了具有濃郁印度風(fēng)味的《叢林故事》和《叢林故事續(xù)編》兩部書(shū),奠定了他兒童文學(xué)巨匠的地位。論藝術(shù)水;隹,這兩部書(shū)的成就不在他的長(zhǎng)篇小說(shuō)《基姆》之下,更重要的是,吉卜林在這兩部書(shū)里所展現(xiàn)的瑰麗奇特的圖景對(duì)于孩子們而言有不可抗拒的魅力。自出版以來(lái),它們一直被視為兒童文學(xué)的經(jīng)典,曾被迪士尼改編成動(dòng)畫(huà)片。該書(shū)選譯的是這兩部作品中有關(guān)小男孩兒莫格里的六個(gè)故事,涵蓋了從莫格里被狼群收養(yǎng)到最終離開(kāi)叢林的經(jīng)歷,構(gòu)成了一個(gè)相對(duì)完整的情節(jié)框架。
故事背景是在印度的叢林里展開(kāi)的,里面的許多主要角色都是動(dòng)物,雖然以動(dòng)物為題材的作品不勝枚舉,吉卜林的故事卻獨(dú)樹(shù)一幟。
通靈的叢林詩(shī)人
——譯者序
羅德亞德·吉卜林(1865-1936),英國(guó)19世紀(jì)末20世紀(jì)初的文學(xué)大家。于1907年獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),死后葬于英國(guó)倫敦威斯敏斯特教堂著名的“詩(shī)人之角”。他一生著述豐富,出版了三十余部詩(shī)集、四十余部短篇小說(shuō)集、三部長(zhǎng)篇小說(shuō)以及數(shù)十部其他作品。吉卜林出生于印度孟買(mǎi),六歲之前都是在那兒度過(guò)的,印度的自然景觀和風(fēng)土人情給他留下了難以忘懷的印象。1882年至1889年,他又在印度做了七年的記者。他和印度的緣分為他的文學(xué)創(chuàng)作提供了永不枯竭的靈感。
1894年和1895年,吉卜林接連出版了具有濃郁印度風(fēng)味的《叢林故事》和《叢林故事續(xù)編》兩部書(shū),奠定了他兒童文學(xué)巨匠的地位。論藝術(shù)水;隹,這兩部書(shū)的成就不在他的長(zhǎng)篇小說(shuō)《基姆》之下,更重要的是,吉卜林在這兩部書(shū)里所展現(xiàn)的瑰麗奇特的圖景對(duì)于孩子們而言有不可抗拒的魅力。自出版以來(lái),它們一直被視為兒童文學(xué)的經(jīng)典,曾被迪士尼改編成動(dòng)畫(huà)片。本書(shū)選譯的是這兩部作品中有關(guān)小男孩兒莫格里的六個(gè)故事,涵蓋了從莫格里被狼群收養(yǎng)到最終離開(kāi)叢林的經(jīng)歷,構(gòu)成了一個(gè)相對(duì)完整的情節(jié)框架。
《叢林故事》的故事背景是在印度的叢林里展開(kāi)的,里面的許多主要角色都是動(dòng)物,雖然以動(dòng)物為題材的作品不勝枚舉,吉卜林的故事卻獨(dú)樹(shù)一幟。動(dòng)物文學(xué)作品大體有三類(lèi):一類(lèi)帶有明顯的寓言色彩,動(dòng)物只是表達(dá)思想的符號(hào);一類(lèi)是動(dòng)物童話,其實(shí)是以擬人的方式描繪動(dòng)物:吉卜林筆下的動(dòng)物卻是獨(dú)立的、充滿野性的角色,他不是讓人的思想、人的情感披上動(dòng)物的外衣,而是完全保留動(dòng)物之為動(dòng)物的特征,讓它們以與動(dòng)物相稱的方式說(shuō)話,也就是說(shuō),吉卜林殫精竭慮所做的是將叢林動(dòng)物的語(yǔ)言“翻譯”成人的語(yǔ)言。
吉卜林的成功令人驚嘆,他不僅以超凡的想象力體察和捕捉到了動(dòng)物特有的領(lǐng)悟和解釋世界的方式,而且以卓越的文學(xué)天賦為動(dòng)物們量身定做了一套叢林語(yǔ)言,用人的詞語(yǔ)拼出了動(dòng)物的句子。這意味著他的語(yǔ)言在相當(dāng)程度上偏離了標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)。舉例來(lái)說(shuō),他故意讓動(dòng)物們用帶有早期現(xiàn)代英語(yǔ)風(fēng)味的語(yǔ)言交談,造成一種陌生化的效果,拉開(kāi)叢林世界與文明世界的距離;他創(chuàng)造了許多特殊的說(shuō)法來(lái)表達(dá)動(dòng)物的心理概念,比如“叢林居民”(指叢林里的動(dòng)物)、“毒民”(指眼鏡蛇)、“樹(shù)地”(形容猴子在樹(shù)上如履平地)等等他用繞彎子的叫法表現(xiàn)動(dòng)物們對(duì)某些猛獸和事物的恐懼,比如“紅花”(指火)、“長(zhǎng)斑紋的家伙”(指老虎)、“沉默的家伙”(指大象)等等;他別出心裁地編撰了不少有動(dòng)物情趣的諺語(yǔ),比如“去年的堅(jiān)果是今年的黑土”、“明天再打明天的獵”、“蜜吃完了,空蜂巢就該拋下了”等等;他甚至把動(dòng)物的智慧和微妙感覺(jué)都轉(zhuǎn)換成了韻味十足的詩(shī)歌(見(jiàn)每個(gè)故事首尾)。為了最大限度地保存吉卜林作品的個(gè)性,譯者在追求曉暢生動(dòng)的同時(shí),盡量避免將“動(dòng)物化”的語(yǔ)言譯成“人化”的語(yǔ)言,這使得翻譯的過(guò)程更加艱辛。
《叢林故事》之所以讓人愛(ài)不釋手,還因?yàn)榧妨质枪J(rèn)的講故事的高手,里面的每一個(gè)故事都扣人心弦,每一個(gè)形象都躍然紙上。狼氏族議事會(huì)上的幾次沖突、古城遺址和瓦因艮加河邊的大戰(zhàn)、莫格里巧殺老虎謝爾汗等情節(jié)都驚心動(dòng)魄,莫格里告別叢林的場(chǎng)景又讓讀者欷歔不已。說(shuō)到形象,莫格里的機(jī)智頑皮、棕熊巴魯?shù)暮┖裰覍?shí)、黑豹巴希拉的精明高傲、巖蟒卡的風(fēng)趣鎮(zhèn)定、老虎謝爾汗的兇殘愚蠢,無(wú)不傳神地體現(xiàn)于各自的語(yǔ)言中。
對(duì)于這樣的作品,評(píng)論是蒼白的。吉卜林為所有的孩子和童心未泯的成人創(chuàng)造的這個(gè)叢林世界,只有親身進(jìn)入才能領(lǐng)略它的神奇。
莫格里的兄弟們
卡的狩獵
老虎!老虎!
讓叢林吞沒(méi)村莊
紅毛狗
春天的長(zhǎng)跑