本書首次全面呈現(xiàn)了北京外國語大學高級翻譯學院教學團隊積十余年之功建立的筆譯教學框架。北外高翻筆譯課共兩個學期,第一學期教學旨在發(fā)展學生各項基礎能力;第二學期側重培養(yǎng)學生在各專業(yè)領域的綜合實踐能力。本書編寫據(jù)此分為兩大部分,忠實反映了北外高翻學院筆譯課堂的整體面貌。
作者精選了2017—2019學年英漢筆譯教學材料及附帶詳細注釋的參考譯文,通過重現(xiàn)教師、助教、同學切磋譯文等形式,生動呈現(xiàn)了翻譯訓練(譯文優(yōu)化)的全過程,具有很強的實踐指導意義。本書內(nèi)容角度新穎,不落窠臼,填補了翻譯實操類圖書的空白,適合廣大翻譯學習者、研究者和愛好者學習研讀。
1. 北外資深名師新作:作者李長栓是北外高翻學院教授、副院長,也是豆瓣評分8.3、暢銷書《非文學翻譯理論與實踐》的作者,在翻譯界廣受好評。
2. 首次揭秘高翻課堂:號稱北外“最難考”的高翻學院培養(yǎng)了無數(shù)翻譯官,本書精選北外英漢筆譯課的真實教學材料,首次揭秘外語達人的修煉過程。
3. 內(nèi)容新穎循序漸進:本書以北外高翻教學模式為依托,強調(diào)6大核心能力,包含精心潤色的參考譯文、考證詳實的參考資料、師生討論的思想碰撞,以及譯文優(yōu)化的全程記錄。
一書多用時看時新:全書層次清晰,材料豐富,適合翻譯學習者自學訓練、翻譯碩士考研學生備考、翻譯教師做教學參考,也是外語愛好者自我提升的好書。
———————————————————————————————————————————————————————————————————
★北外高翻名師編寫,考研復習、翻譯學習和授課必備
★真實還原筆譯課堂的師生討論場景,穿插圖畫和表格
★結構明晰,材料豐富,對翻譯提升的指導和實用性強
李長栓:北京外國語大學高級翻譯學院教授、副院長,翻譯教學專家,口筆譯實踐經(jīng)驗豐富,長期為聯(lián)合國及其專門機構提供翻譯服務。著有《非文學翻譯理論與實踐》《聯(lián)合國文件翻譯教程》《漢英翻譯譯注評》等圖書,廣受讀者好評。
王蘇陽:北京外國語大學高級翻譯學院講師,英國諾丁漢大學教育學博士、英國巴斯大學同聲傳譯與國際政治雙碩士。曾為國際原子能機構、聯(lián)合國毒罪辦等國際組織提供口筆譯服務。