《賭徒》是俄國(guó)作家陀思妥耶夫斯基在西歐之行印象下寫的作品。關(guān)于這部小說(shuō)的主人公亞歷西斯,作家自己這樣寫道:“我要描寫一個(gè)率真的性格,而且是個(gè)素養(yǎng)頗高,但在各方面又尚未定型的人……但是主要的關(guān)鍵在于他把全部的生命、精力、狂熱和勇敢都用到輪盤賭上了。”
本書是作為“俄蘇文學(xué)經(jīng)典譯著·長(zhǎng)篇小說(shuō)”之一種,作者是俄國(guó)經(jīng)典作家陀思妥耶夫斯基,采用洪靈菲的譯本,湖風(fēng)書局 1933年3月初版。
《賭徒》值是一讀的一個(gè)原因是其中留下了陀思妥耶夫斯基本人生活經(jīng)歷的極深的印跡。亞歷西斯和女主人公波琳娜的愛情波折折射了作家和他的情人阿·蘇斯洛娃之間復(fù)雜關(guān)系。
生活·讀書·新知三聯(lián)書店推出“俄蘇文學(xué)經(jīng)典譯著·長(zhǎng)篇小說(shuō)”叢書,意義重大,令人欣喜。
這套叢書擷取了1919至1949年介紹到中國(guó)的近50種著名的俄蘇文學(xué)作品。1919年是中國(guó)歷史和文化上的一個(gè)重要的分水嶺,它對(duì)于中國(guó)俄蘇文學(xué)譯介同樣如此,俄蘇文學(xué)譯介自此進(jìn)入盛期并日益深刻地影響中國(guó)。從某種意義上來(lái)說(shuō),這套叢書的出版既是對(duì)“五四”百年的一種獨(dú)特紀(jì)念,也是對(duì)中國(guó)俄蘇文學(xué)譯介的一個(gè)極佳的世紀(jì)回眸。
叢書收入了普希金、果戈理、屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基、托爾斯泰、高爾基、肖洛霍夫、法捷耶夫、奧斯特洛夫斯基、格羅斯曼等著名作家的代表作,深刻反映了俄國(guó)社會(huì)不同歷史時(shí)期的面貌,內(nèi)容精彩紛呈,藝術(shù)精湛獨(dú)到。
這些名著的譯者名家云集,他們的翻譯活動(dòng)與時(shí)代相呼應(yīng)。20世紀(jì)20年代以后,特別是“左聯(lián)”成立后,中國(guó)的革命文學(xué)家和進(jìn)步知識(shí)分子成了新文學(xué)運(yùn)動(dòng)中翻譯的主將和領(lǐng)導(dǎo)者,如魯迅、瞿秋白、耿濟(jì)之、茅盾、鄭振鐸等。本叢書的主要譯者多為“文學(xué)研究會(huì)”和“中國(guó)左翼作家聯(lián)盟”的成員,如“左聯(lián)”成員就有魯迅、茅盾、沈端先(夏衍)、趙璜(柔石)、麗尼、周立波、周揚(yáng)、蔣光慈、洪靈菲、姚蓬子、王季愚、楊騷、梅益等;其他譯者也均為左翼作家或進(jìn)步人士,如巴金、曹靖華、羅稷南、高植、陸蠡、李霽野、金人等。這些進(jìn)步的翻譯家不僅是優(yōu)秀的譯者、杰出的作家或?qū)W者,同時(shí)他們糾正以往譯界的不良風(fēng)氣,將翻譯事業(yè)與中國(guó)反帝反封建的斗爭(zhēng)結(jié)合起來(lái),成為中國(guó)新文學(xué)運(yùn)動(dòng)中的一支重要力量。
這些譯者將目光更多地轉(zhuǎn)向了俄蘇文學(xué)。俄國(guó)文學(xué)的為社會(huì)為人生的主旨得到了同樣具有強(qiáng)烈的危機(jī)意識(shí)和救亡意識(shí),同樣將文學(xué)看作療救社會(huì)病痛和改造民族靈魂的藥方的中國(guó)新文學(xué)先驅(qū)者的認(rèn)同。茅盾對(duì)此這樣描述道:“我也是和我這一代人同樣地被‘五四’運(yùn)動(dòng)所驚醒了的。我,恐怕也有不少的人像我一樣,從魏晉小品、齊梁詞賦的夢(mèng)游世界中,睜圓了眼睛大吃一驚的,是讀到了苦苦追求人生意義的19世紀(jì)的俄羅斯古典文學(xué)!濒斞笇懹1932年的《祝中俄文字之交》一文則高度評(píng)價(jià)了俄國(guó)古典文學(xué)和現(xiàn)代蘇聯(lián)文學(xué)所取得的成就:“15年前,被西歐的所謂文明國(guó)人看作未開化的俄國(guó),那文學(xué),在世界文壇上,是勝利的;15年以來(lái),被帝國(guó)主義看作惡魔的蘇聯(lián),那文學(xué),在世界文壇上,是勝利的。這里的所謂‘勝利’,是說(shuō),以它的內(nèi)容和技術(shù)的杰出,而得到廣大的讀者,并且給予了讀者許多有益的東西。它在中國(guó),也沒(méi)有出于這例子之外!薄澳菚r(shí)就知道了俄國(guó)文學(xué)是我們的導(dǎo)師和朋友。因?yàn)閺哪抢锩,看見了被壓迫者的善良的靈魂,的酸辛,的掙扎,還和40年代的作品一同燒起希望,和60年代的作品一同感到悲哀!薄岸韲(guó)的作品,漸漸地紹介進(jìn)中國(guó)來(lái)了,同時(shí)也得到了一部分讀者的共鳴,只是傳布開去。”魯迅先生的這些見解可以在中國(guó)翻譯俄蘇文學(xué)的歷程中得到印證。
陀思妥耶夫斯基(1821-1881),俄國(guó)現(xiàn)實(shí)主義作家。軍事工程學(xué)校畢業(yè)。當(dāng)過(guò)制圖員。1845年發(fā)表中篇小說(shuō)《窮人》,后又寫出《雙重人格》《白夜》等中篇小說(shuō)。1849年因參加反農(nóng)奴制活動(dòng)被判死刑,后改判為流放西伯利亞。流放歸來(lái)發(fā)表長(zhǎng)篇小說(shuō)《被侮辱與損害的》和《死屋手記》。后出版長(zhǎng)篇小說(shuō)<罪與罰》《白癡》。
洪靈菲(約1901-1933),中國(guó)現(xiàn)代作家。原名倫修,筆名林曼青、林蔭南等,廣東潮安人。早年參加學(xué)生運(yùn)動(dòng),1924年加入中國(guó)共產(chǎn)黨。1930年參加左聯(lián)。1933年在北平(今北京)被國(guó)民黨政府逮捕后秘密殺害。作品多以革命斗爭(zhēng)為題材。著有長(zhǎng)篇小說(shuō)《流亡》《前線》《轉(zhuǎn)變》,短篇小說(shuō)集《氣力出賣者》等。