《貴族之家》是屠格涅夫“結(jié)構(gòu)Z嚴(yán)謹(jǐn)、Z完美的作品之一”。它雖沒有進(jìn)行說教,卻是一部有教育意義的小說。在這部小說中,屠格涅夫“描寫了現(xiàn)代生活,突出它各個(gè)好的和壞的方面,闡明了他所描寫的現(xiàn)象的根源,促使讀者進(jìn)行嚴(yán)肅認(rèn)真的深思”。貴族之家的沒落已無可挽回,農(nóng)奴制的崩潰也不可避免,然而由誰來給餓國社會(huì)注入新的活力。俄國又該往何處去呢?無論是王人公,還是作者本人,都無法作出明確回答但是前連是光明的,希望總在年輕人身上!
《貴族之家》是屠格涅夫“結(jié)構(gòu)Z嚴(yán)謹(jǐn)、Z完美的作品之一”。它雖沒有進(jìn)行說教,卻是一部有教育意義的小說。在這部小說中,屠格涅夫“描寫了現(xiàn)代生活,突出它各個(gè)好的和壞的方面,闡明了他所描寫的現(xiàn)象的根源,促使讀者進(jìn)行嚴(yán)肅認(rèn)真的深思”。 貴族之家的沒落已無可挽回,農(nóng)奴制的崩潰也不可避免,然而由誰來給餓國社會(huì)注入新的活力。俄國又該往何處去呢?無論是王人公,還是作者本人,都無法作出明確回答但是前連是光明的,希望總在年輕人身上!
生活·讀書·新知三聯(lián)書店推出“俄蘇文學(xué)經(jīng)典譯著·長篇小說”叢書,意義重大,令人欣喜。
這套叢書擷取了1919至1949年介紹到中國的近50種著名的俄蘇文學(xué)作品。1919年是中國歷史和文化上的一個(gè)重要的分水嶺,它對(duì)于中國俄蘇文學(xué)譯介同樣如此,俄蘇文學(xué)譯介自此進(jìn)入盛期并日益深刻地影響中國。從某種意義上來說,這套叢書的出版既是對(duì)“五四”百年的一種獨(dú)特紀(jì)念,也是對(duì)中國俄蘇文學(xué)譯介的一個(gè)極佳的世紀(jì)回眸。
叢書收入了普希金、果戈理、屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基、托爾斯泰、高爾基、肖洛霍夫、法捷耶夫、奧斯特洛夫斯基、格羅斯曼等著名作家的代表作,深刻反映了俄國社會(huì)不同歷史時(shí)期的面貌,內(nèi)容精彩紛呈,藝術(shù)精湛獨(dú)到。
這些名著的譯者名家云集,他們的翻譯活動(dòng)與時(shí)代相呼應(yīng)。20世紀(jì)20年代以后,特別是“左聯(lián)”成立后,中國的革命文學(xué)家和進(jìn)步知識(shí)分子成了新文學(xué)運(yùn)動(dòng)中翻譯的主將和領(lǐng)導(dǎo)者,如魯迅、瞿秋白、耿濟(jì)之、茅盾、鄭振鐸等。本叢書的主要譯者多為“文學(xué)研究會(huì)”和“中國左翼作家聯(lián)盟”的成員,如“左聯(lián)”成員就有魯迅、茅盾、沈端先(夏衍)、趙璜(柔石)、麗尼、周立波、周揚(yáng)、蔣光慈、洪靈菲、姚蓬子、王季愚、楊騷、梅益等;其他譯者也均為左翼作家或進(jìn)步人士,如巴金、曹靖華、羅稷南、高植、陸蠡、李霽野、金人等。這些進(jìn)步的翻譯家不僅是優(yōu)秀的譯者、杰出的作家或?qū)W者,同時(shí)他們糾正以往譯界的不良風(fēng)氣,將翻譯事業(yè)與中國反帝反封建的斗爭結(jié)合起來,成為中國新文學(xué)運(yùn)動(dòng)中的一支重要力量。
這些譯者將目光更多地轉(zhuǎn)向了俄蘇文學(xué)。俄國文學(xué)的為社會(huì)為人生的主旨得到了同樣具有強(qiáng)烈的危機(jī)意識(shí)和救亡意識(shí),同樣將文學(xué)看作療救社會(huì)病痛和改造民族靈魂的藥方的中國新文學(xué)先驅(qū)者的認(rèn)同。茅盾對(duì)此這樣描述道:“我也是和我這一代人同樣地被‘五四’運(yùn)動(dòng)所驚醒了的。我,恐怕也有不少的人像我一樣,從魏晉小品、齊梁詞賦的夢(mèng)游世界中,睜圓了眼睛大吃一驚的,是讀到了苦苦追求人生意義的19世紀(jì)的俄羅斯古典文學(xué)。”魯迅寫于1932年的《祝中俄文字之交》一文則高度評(píng)價(jià)了俄國古典文學(xué)和現(xiàn)代蘇聯(lián)文學(xué)所取得的成就:“15年前,被西歐的所謂文明國人看作未開化的俄國,那文學(xué),在世界文壇上,是勝利的;15年以來,被帝國主義看作惡魔的蘇聯(lián),那文學(xué),在世界文壇上,是勝利的。這里的所謂‘勝利’,是說,以它的內(nèi)容和技術(shù)的杰出,而得到廣大的讀者,并且給予了讀者許多有益的東西。它在中國,也沒有出于這例子之外!薄澳菚r(shí)就知道了俄國文學(xué)是我們的導(dǎo)師和朋友。因?yàn)閺哪抢锩,看見了被壓迫者的善良的靈魂,的酸辛,的掙扎,還和40年代的作品一同燒起希望,和60年代的作品一同感到悲哀!薄岸韲淖髌罚瑵u漸地紹介進(jìn)中國來了,同時(shí)也得到了一部分讀者的共鳴,只是傳布開去。”魯迅先生的這些見解可以在中國翻譯俄蘇文學(xué)的歷程中得到印證。
屠格涅夫(1818-1883),十九世紀(jì)俄國批判現(xiàn)實(shí)主義作家。屠格涅夫是現(xiàn)實(shí)主義精神充分、現(xiàn)實(shí)主義手法純熟的俄國小說家。他的出現(xiàn),標(biāo)志著俄國現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)進(jìn)入了成熟階段。其代表性作品有:長篇小說《羅亭》《貴族之家》《前夜》《父與子》、中篇小說《阿霞》《初戀》等。
麗尼(1909-1968),著名文學(xué)家、翻譯家。原名郭安仁,湖北孝感人。20世紀(jì)30年代初在上海參加“左聯(lián)”,并與巴金、吳朗西等創(chuàng)辦文化生活出版社?箲(zhàn)時(shí)期一直從事創(chuàng)作和教學(xué)。1949年后,曾任中國電影出版社外國電影編譯室副主任、《譯文》編委、廣州暨南大學(xué)中文系教授。著有散文集《白夜》《鷹之歌》,譯著有《貴族之家》《前夜》《萬尼亞舅舅》等。
譯者小引
一
二
三
四
五
六
七
八
九
一〇
一一
一二
一三
一四
一五
一六
一七
一八
一九
二〇
二一
二二
二三
二四
二五
二六
二七
二八
二九
三〇
三一
三二
三三
三四
三六
三七
三八
三九
四〇
四一
四二
四三
四四
四五
尾聲