關于我們
書單推薦
新書推薦
|
東學西譯——中華詩詞英譯舉要
本書稿定位國際文化交流與宣傳中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。理論研究與教學案例相結合,既有中國傳統(tǒng)詩詞外譯的理論概括,又精選極具代表性的、影響廣泛的、風格多樣的中國古典詩詞名句,包括《詩經(jīng)》、《漢樂府》、魏晉詩詞、唐宋詩詞、明清詩詞。譯文采取了形式多樣的英語格律形式,如歌謠體、十四行詩體、素體詩等,多數(shù)詩行的節(jié)奏呈現(xiàn)為抑揚格,押韻形式多樣,具有很強的音律美。同時配有翻譯要點解釋,通過重點字、詞的譯法講解,盡力再現(xiàn)中國詩詞的空靈俊秀,力爭在義、理、神、韻、格、氣、調、法、象、境等詩學美學范疇上至臻完美。提升傳統(tǒng)文化的翻譯水平,使讀者理解古文譯英的規(guī)律和特點,促進傳統(tǒng)文化國際推廣工作。
本書稿具有三大特點。第一,短小微課化。內容大多取材于中國人熟知的古詩文,加上一定的該語法使用說明,通俗易懂又嚴謹規(guī)范,重在令閱讀者保持興趣和專注。第二,中國語境化。母語是一種資源,越來越多的國內外學者認識到母語思維和母語知識的積極作用。學習英語的同學,會有很多對母語知識的借用。第三,生活化。深入古人生活的肌理,講述他們的風雅故事。
你還可能感興趣
我要評論
|