《呂西斯》被稱作柏拉圖“迷人同時也讓人困惑”的對話。這篇對話或許是西方思想史上第一篇關(guān)于友誼論題的哲學(xué)文本!笆裁词桥笥眩俊边@一問題極大地影響了其后哲人的友誼觀。
《呂西斯》的情節(jié)是蘇格拉底與兩位青年討論什么是朋友。整件事情由蘇格拉底對一個無名的談話者講述,他回憶,自己那天從學(xué)園出來后,本來打算直接前往呂喀昂。令人困惑的是,蘇格拉底選擇了一條沿雅典城外墻走的路線,結(jié)果“巧遇”希珀塔勒斯和克忒西珀斯一伙人。希珀塔勒斯主動邀請?zhí)K格拉底一同去新建的摔跤場,還故作神秘地說,那里有一個蘇格拉底心儀的美人。蘇格拉底好奇,一再追問美人的名字,害羞的希珀塔勒斯卻言語閃爍,不肯明說。僵持之下,他的友伴克忒西珀斯忍不住出言相譏,令希珀塔勒斯大為尷尬。隨后,善解人意的蘇格拉底接受了希珀塔勒斯的邀請,打算親自示范如何說話和行事來討意中人的歡心,由此引出了這場關(guān)于何謂朋友的對話。蘇格拉底與兩位青年默涅克塞諾斯和呂西斯展開了5場談話,8次論證,最終并沒有得到什么是朋友這一問題的答案。本閱讀經(jīng)典文本,完全沒有注釋,正如漂泊茫茫海洋而沒有向?qū)В蛔⑨屖杞馓^細密繁雜,又難免墜入注釋的迷宮。
《呂西斯》譯者力求譯文準確,適當注釋以發(fā)明幽晦。在《呂西斯》這篇對話中,蘇格拉底與他的青年朋友們最終也沒有解決“什么是朋友”的問題,但是他的青年朋友們親自探究了這個問題,經(jīng)歷了其中的矛盾與困境,對這個問題的復(fù)雜有了直接的體察,問題的答案已不那么重要。柏拉圖作品中篇注疏提供了問題與解答的適當比例,還原了閱讀的適度緊張,使得讀者更可能受益于經(jīng)典。
編譯說明
柏拉圖的短制對話《呂西斯》或許是西方文史上第一篇關(guān)于友愛論題的哲學(xué)文本,柏拉圖筆下的蘇格拉底問“誰是朋友?”——這一問題極大地影響了其后哲人的友愛觀。
深諳柏拉圖思想精髓的亞里士多德對《呂西斯》的研讀用力最深,也最細致,并將友愛問題視為自己的實踐哲學(xué)思考的起點。在《尼各馬可倫理學(xué)》中,亞里士多德用了兩卷的篇幅來討論友愛,試圖回答柏拉圖在《呂西斯》中提出的問題,繼續(xù)先師在友愛論題方面未竟的討論。
然而,在現(xiàn)代政治哲學(xué)思想中,友愛已然沒有了應(yīng)有的位置,友愛論題在現(xiàn)代哲學(xué)中的弱化,也許是古今哲學(xué)差異的重要表征之一。重拾古人思緒,回到古典語境中探問古人探尋何為友愛的理由,思考友愛在城邦政治生活中的意義,對于今天的研究者來說殊為不易,現(xiàn)代之后的我們與古人的生命感覺已然隔膜——這些都預(yù)示了重讀《呂西斯》的艱難。盡管如此,友愛問題依然是我們這個時代最要緊、最切己的重要倫理問題之一。
《呂西斯》被稱作柏拉圖“最迷人同時也最讓人困惑”的對話之一。對話中的蘇格拉底與他的青年朋友們最終也沒有解決“誰是朋友”的問題。在現(xiàn)代研究者眼中,這篇小對話常常被視為“一次失敗的哲學(xué)推演”。果真如此嗎? ?何以離柏拉圖最近的亞里士多德會在《尼各馬可倫理學(xué)》中以兩卷的篇幅繼續(xù)何謂友愛的討論,持續(xù)關(guān)注這個對于政治共同體而言嚴肅且重要的論題?
本稿依據(jù)Burnet 編輯的希臘文本迻譯,并參考B. Joweet英譯本、Penner & Rowe英譯本、Bolotin英譯本和Dorion法譯本。注釋主要采自這四個現(xiàn)代西文譯本,亦適當采編其他西文譯本的注釋,如Lamb英譯本、Cooper英譯本、Alfred Croiset &J-F Pradeau法文箋注本。其他主要參考文獻有:A. W. Price, Love and Friendship in Plato and Aristotle,Clarendon Press,Oxford,1989;M. P. Nichols,Socrates on Friendship and Community:Reflections on Plato’s Symposium, Phaedrus, and Lysis, Cambridge and New York: Cambridge University Press,2009;賀方嬰編,《哲學(xué)與友愛:柏拉圖〈呂西斯〉研究論文集》,上海:華東師范大學(xué)出版社,2020。
2008年初稿
2009年第二稿
2019年第三稿
作者簡介
柏拉圖(Plato,約公元前427-前347),生于希臘雅典,雙親皆來自重要的貴族家族。他自幼受到良好的教育,后受教于蘇格拉底。他曾游學(xué)外地,約公元前387年回到雅典創(chuàng)辦學(xué)園,亞里士多德亦曾就學(xué)于此。柏拉圖的學(xué)說對于歐洲的哲學(xué)與整個文化發(fā)展,影響深遠。據(jù)亞歷山大時期的忒拉緒洛斯,其作品有35部對話及書簡,其中較為知名的有《理想國》《蘇格拉底的申辯》《斐多》《法義》等。
譯者簡介
賀方嬰,文學(xué)博士,哲學(xué)博士后,中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所副研究員,古典學(xué)研究會常務(wù)理事,《古典學(xué)研究》(輯刊)執(zhí)行主編,北京大學(xué)人文社會科學(xué)研究院邀訪學(xué)者。研究方向:古希臘思想(荷馬、柏拉圖)、古典政治哲學(xué),法國近代戲劇。曾先后在《世界哲學(xué)》《國外 文學(xué)》《學(xué)術(shù)月刊》《哲學(xué)與文化月刊》(臺北)等重要核心期刊上發(fā)表論文,著有《荷馬之志:政治思想史視野中的奧德修斯問題》,譯有《盧梭的榜樣人生:作為政治哲學(xué)的〈懺悔錄〉》。
編譯說明
呂西斯
第一場 誰是美人
希珀塔勒斯“巧遇”蘇格拉底
誰是那個“美人”
克忒西珀斯的醋意
獵手與獵物
幕間一
第二場 什么才會相互友愛
血緣之愛與自由的限度
知識的限度
幕間二
第三場 友愛與陰謀
友愛者與被友愛者
詩人的謊言
第四場 重新審判詩人
讓我們換個方向思考吧
相似者與相反者
第五場 誰是美和善的朋友
求善之目的與善自身的可欲性
友愛與欠缺
尾聲 蘇格拉底的困惑