《奧麥羅斯》是一部現(xiàn)代人的史詩巨構,對沃爾科特獲得諾貝爾文學獎起到了決定性的作用,被稱為“我們這個時代偉大的詩歌之一”。全詩共七卷八千余行,以圣盧西亞黑人漁民赫克托和阿喀琉爭奪美麗的女仆海倫為主要線索,通過一群生活在圣盧西亞的當代人物以及眾多來自現(xiàn)實、夢中、歷史、經(jīng)典的人物,講述了一個現(xiàn)代版的奧德修斯漫游記。詩人以加勒比海為軸,縱貫美洲、非洲和歐洲,以當代為坐標,上下五百年,在空間和歷史中自由穿梭,把殖民歷史、個人記憶、希臘神話、現(xiàn)實政治、加勒比海地區(qū)的生活經(jīng)驗交織為一體,用多元聲音和多重線索的后現(xiàn)代手法,在魔幻色彩、厚重歷史和后殖民語境之間形成了廣闊的詩意空間,是一個蒙太奇一般眩目的文本!秺W麥羅斯》涉及真實的歷史,也是內在流亡者的痛苦所塑造的心靈史詩,它更讓我們認識到,所有這一切都關乎我們自身。
◎大師推薦
他的作品具有巨大的啟發(fā)性和廣闊的歷史視野,是其獻身多種文化的結果。
——1992年諾貝爾文學獎授獎詞
動人的,技術上無懈可擊的作品……不久后,這部詩集會成為衡量其他詩歌作品的準繩。它們是美麗的詩行、美麗的詩歌。
——[美]安妮·史蒂文森(T.S.艾略特獎評委會主席、詩人)
在目光的敏銳方面,這位詩人很像約瑟夫·班克斯(Joseph Banks),除了讓目光停留在一株“用它自己的露珠鏈在一起”的植物上,或停留在一個物體上之外,他完成了任何博物學家都未做到的事情——他賦予它們以生命。誠然,這個國度需要它,決不亞于為了生存在那里的詩人。
——[俄]布羅茨基(1987年諾貝爾文學獎獲得者)
通過清除戲劇性、主題和任何完結性的花飾,沃爾科特把詳端細察的全部重量都壓在了詩行之上。這樣的詩藝沒有任何東西在其后隱藏--沒有機巧的把戲,沒有聲東擊西的假象。這是一場孤注一擲的冒險,而它成功了。
——〔美〕斯文·伯克茲
沃爾科特的詩歌已突破了自我置疑、自我探索、自我診治的階段而變成了一種公共的資源。他不是鼓動家。他所能鼓動起來的是寬宏大量和勇氣。我相信他會贊同霍普金斯的觀點:感情,尤其是愛,是詩歌的偉大的動力和源泉。
——[愛爾蘭]謝默斯·希尼(1995年諾貝爾文學獎獲得者)
我認為沃爾科特是漢語語境沒有被充分關注的一個詩人,實際上他對上世紀90年代中后期一部分中國詩人有明確影響,他有一種復合性的詩意,把很多雜多的、復雜的文化經(jīng)驗與神話層面的東西結合。同時他也是一種高強度書寫,他的寫作對一般讀者來說有難度,以繁復著稱,是一種地毯式的編織,纏繞出當代巴洛克風格。這種地毯式編織敘述對中國是有主題啟發(fā)的,就是如何處理在文化交接地帶的泥沙俱下的世俗生活景觀。
——胡續(xù)冬(北京大學世界文學研究所副教授