譯后記
20世紀(jì)的法國文壇巨星云集,大師輩出。其中,集詩人、作家、哲學(xué)和宗教思想家于一身,與讓—保羅.薩特、阿爾貝.加繆、克洛德.列維—斯特勞斯并稱四大法語作家的埃德蒙.雅貝斯絕對是一位繞不過去的人物。
先看看諸位名家如何評(píng)價(jià)他吧:
勒內(nèi).夏爾說,他的作品“在我們這個(gè)時(shí)代里是絕無僅有的……”
加布里埃爾.布努爾說,“信仰的渴望、求真的意志,化作這位詩人前行的內(nèi)在動(dòng)力。他的詩彌散出他特有的智慧、特有的風(fēng)格……”;
雅克.德里達(dá)說,他的作品中“對書寫的激情、對文字的廝守……就是一個(gè)族群和書寫的同命之根……它將‘來自那本書的種族……’的歷史嫁接于作為文字意義的那個(gè)絕對源頭之上,也就是說,他將該種族的歷史嫁接進(jìn)了歷史性本身……”;
哈羅德.布魯姆將他的《問題之書》和《詩選》列入其《西方正典:偉大作家和不朽作品》(The Western Canon: The Books and School of the Ages);
而安德烈.維爾泰則在《與雅貝斯同在》(Avec Jabès)一詩中徑自表達(dá)了對他的欽敬:
荒漠之源在圣書里。
圣書之源在荒漠中。
書寫,獻(xiàn)給沙和赤裸的光。
話語,縈繞孤寂與虛空。
遺忘的指間,深邃記憶的回聲。
創(chuàng)造出的手,探索,涂抹。
當(dāng)絨薊死去,聲音消融。
迂回再無蹤影。
在你在場的符號(hào)里,你質(zhì)疑。
在你影子的垂落中,你聆聽。
在你缺席的門檻上,你目視神凝。
再也沒有了難解之謎。
荒漠之源就在你心中。
古人云:“頌其詩,讀其書,不知其人,可乎?是以論其世也,是尚友也!蔽覀冎挥辛私饬搜咆愃沟纳钏枷牒退麑懽鞯臅r(shí)代背景,準(zhǔn)確把握其所處時(shí)代的脈搏,識(shí)之,友之,體味之,或許方能有所共鳴,一窺其作品之堂奧。
埃德蒙.雅貝斯,1912年4月16日生于開羅一個(gè)講法語的猶太人家庭,自幼深受法國文化熏陶。年輕時(shí),他目睹自己的姐姐難產(chǎn)而死,受到莫大刺激,從此開始寫詩。1929年起開始發(fā)表作品。1935年與阿萊特.科昂(Arlette Cohen,1914—1992)結(jié)婚,婚后首次去巴黎,拜訪了久通書信、神交多年的猶太裔詩人馬克斯.雅各布,并與保羅.艾呂雅結(jié)下深厚的友誼。
他與超現(xiàn)實(shí)主義詩人群體往來密切,但拒絕加入他們的團(tuán)體。
第二次世界大戰(zhàn)的殘酷慘烈令雅貝斯不堪回首。戰(zhàn)后的1945年,他成為多家法國文學(xué)期刊特別是著名的《新法蘭西評(píng)論》的撰稿人。
1957年是雅貝斯一生中最為重要的轉(zhuǎn)折點(diǎn):1956年,蘇伊士運(yùn)河危機(jī)爆發(fā),埃及政府宣布驅(qū)逐猶太居民,四十五歲的雅貝斯被迫放棄了他在開羅的全部財(cái)產(chǎn),舉家流亡法國,定居巴黎,直至去世。慘痛的流亡經(jīng)歷令雅貝斯刻骨銘心,對他此后的思想發(fā)展和創(chuàng)作軌跡影響至深。
身在異國他鄉(xiāng),雅貝斯將背井離鄉(xiāng)的感受化作文學(xué)創(chuàng)作的源泉,他的作品充滿了對語言的詰問和對文學(xué)的思索,并自覺地向猶太傳統(tǒng)文化靠攏。雅貝斯后來談到,正是這次流亡改變了他的人生,迫使他不得不重新面對并審視自己的猶太人身份,并促使他開始重新研讀猶太教經(jīng)典——??《摩西五經(jīng)》、《塔木德經(jīng)》和猶太教神秘教義“喀巴拉”。雅貝斯說,在流亡中面對自己猶太人身份的經(jīng)歷以及對猶太教經(jīng)典教義的研究,正是他此后一系列作品的來源。
1967年,雅貝斯選擇加入法國國籍。
雅貝斯是一位書寫流亡與荒漠、話語與沉默的作家。針對德國哲學(xué)家西奧多.阿多諾關(guān)于“奧斯威辛之后沒有詩歌”的觀點(diǎn),雅貝斯認(rèn)為納粹大屠殺的慘。ㄒ约疤K伊士運(yùn)河危機(jī)中的排猶色彩)不僅有助于探索猶太人的身份及其生存的語境,也是反思文學(xué)與詩歌固有生命力的重要場域。阿多諾將大屠殺視為詩歌終結(jié)的標(biāo)志,雅貝斯則認(rèn)為這正是詩歌的一個(gè)重要開端,是一種修正;谶@一體認(rèn),他的詩集《我構(gòu)筑我的家園》(Je bâtis ma demeure)于1959年出版,收錄了他1943—1957年間的詩作,由他的好友、詩人和作家加布里埃爾.布努爾作序。雅貝斯在這部詩集的前言中寫道:“從開篇到二戰(zhàn)的那些年,猶如一段漫長的回溯之旅。那正是我從最溫情的童年到創(chuàng)作《為食人妖的盛筵而歌》那段時(shí)期。而與此同時(shí),死亡卻在四處瘋狂肆虐。一切都在崩塌之際,這些詩不啻拯救的話語!
此后,雅貝斯嘔心瀝血十余年,創(chuàng)作出七卷本《問題之書》(Le Livre des Questions,1963—1973),并于其后陸續(xù)創(chuàng)作了三卷本《相似之書》(Le Livre des Ressemblances,1976—1980)、四卷本《界限之書》(Le Livre des Limites,1982—1987)和一卷本《腋下夾著一本袖珍書的異鄉(xiāng)人》(Un Étranger avec, sous le Bras, un Livre de petit Format,1989)——這十五卷作品構(gòu)成了雅貝斯最負(fù)盛名的“問題之書系列”(Le Cycle du Livre des Questions)。
除上述作品外,雅貝斯還創(chuàng)作了隨筆集《邊緣之書》(Le Livre des Marges,1975—1984)、《對開端的渴望.對唯一終結(jié)的焦慮》(Désir d’un commencement Angoisse d’une seule fin,1991)、短詩集《敘事》(Récit,1979)、《記憶和手》(La mémoire et la main,1974—1980)、《召喚》(L’appel,1985—1988)以及遺作《好客之書》(Le Livre de l’Hospitalité,1991)等。
1991年1月2日,雅貝斯在巴黎逝世,享年七十九歲。
雅貝斯的作品風(fēng)格獨(dú)樹一幟,十分獨(dú)特,實(shí)難定義和歸類。他在談及自己的創(chuàng)作時(shí)曾說,他始終為實(shí)現(xiàn)“一本書”的夢想所困擾,就是說,想完成堪稱真正的詩的一本書,“因此我夢想這樣一部作品:一部不會(huì)歸入任何范疇、不會(huì)屬于任何類型的作品,卻包羅萬象;一部難以定義的作品,卻因定義的缺席而大可清晰地自我定義;一部未回應(yīng)任何名字的作品,卻一一擔(dān)負(fù)起了那些名字;一部橫無際涯的作品;一部涵蓋天空中的大地、大地上的天空的作品;一部重新集結(jié)起空間所有游離之字詞的作品,沒人會(huì)懷疑這些字詞的孤寂與難堪;一處所有癡迷于造物主——某個(gè)瘋狂之欲望的尚未饜足之欲望——的場域之外的場域;最后,一部以碎片方式交稿的作品,其每個(gè)碎片都會(huì)成為另一本書的開端……”。
美國詩人保羅.奧斯特(Paul Auster,1947—)1992年在其隨筆集《饑餓的藝術(shù)》(L’Art de la faim)中這樣評(píng)價(jià)他的獨(dú)特文體:“(那些作品)既非小說,也非詩歌,既非文論,又非戲劇,但又是所有這些形式的混合體;文本自身作為一個(gè)整體,無盡地游移于人物和對話之間,在情感充溢的抒情、散文體的評(píng)論以及歌謠和格言間穿梭,好似整個(gè)文本系由各種碎片拼接而成,卻又不時(shí)地回歸到作者提出的中心問題上來,即如何言說不可言說者。這個(gè)問題,既是猶太人的燔祭,也是文學(xué)本身。雅貝斯以其傲人的想象力縱身一躍,令二者珠聯(lián)璧合!
沉默是雅貝斯文本的核心。他在“問題之書系列”中詳盡探討了語言與沉默、書寫與流亡、詩歌與學(xué)術(shù)、詞語與死亡之間錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系,以期超越沉默和語言內(nèi)在的局限,對詞語與意義的根源進(jìn)行永無止境的探求,并借此闡發(fā)自己的思考和感悟。正如美國詩人羅伯特.鄧肯(Robert Duncan,1919—1988)在其隨筆《意義的譫語》(The Delirium of Meaning)中所說,“《問題之書》似乎是在逾越字面意義的邊界,引發(fā)對意義中的意義、字詞中的字詞的懷疑和猜測”。雅貝斯正是憑借在創(chuàng)作中將猶太教經(jīng)典的文本性與個(gè)人的哲學(xué)研究相結(jié)合的方法,通過持續(xù)不斷地提出無休無止的問題、并借這些問題再行創(chuàng)作的超卓能力而獲得了成功。
雅克.德里達(dá)高度評(píng)價(jià)雅貝斯的“問題之書系列”,他在《論埃德蒙.雅貝斯與書之問題》一文中寫道:
在《問題之書》中,那話語音猶未改,意亦未斷,但語氣更形凝重。一枝遒勁而古拙的根被發(fā)掘出來,根上曝露著一道年輪莫辨的傷口(因?yàn)檠咆愃垢嬖V我們說,正是那根在言說,是那話語要生長,而詩意的話語恰恰于傷口處萌芽):我之所指,就是那誕生了書寫及其激情的某種猶太教……若無信實(shí)勤敏的文字,則歷史無存。歷史正因有其自身痛苦的折痕,方能在獲取密碼之際反躬自省。此種反省,也恰恰是歷史的開端。唯一以反省為開端的當(dāng)屬歷史。
雅貝斯這種嘗試以片段暗示總體的“跳躍—抽象”創(chuàng)作模式以及他的馬賽克式的詩歌技巧,對20世紀(jì)的詩人和作家產(chǎn)生了極其重大的影響。1987年,他因其詩歌創(chuàng)作的成就而榮獲法國國家詩歌大獎(jiǎng)。更為重要的是,他對后現(xiàn)代詩歌以及對莫里斯.布朗肖、雅克.德里達(dá)等哲學(xué)家思想的影響,已然勾勒并界定出一幅后現(xiàn)代文學(xué)的文化景觀,他自己也成為眾多專家學(xué)者研究的對象。他的作品被譯成包括英語、德語、西班牙語、瑞典語、希伯來語和意大利語在內(nèi)的多種文字出版。特別值得一提的是,他的《問題之書》由羅絲瑪麗.瓦爾德洛普“以大師級(jí)的翻譯”(卡明斯基語)譯成英文在美國出版時(shí)曾引起巨大的轟動(dòng),被視為重大的文學(xué)事件。
由廣西師范大學(xué)出版社出版的這套《埃德蒙.雅貝斯文集》,系首次面向中文讀者譯介這位大師。文集收錄了“問題之書系列”的全部作品——《問題之書》《相似之書》《界限之書》和《腋下夾著一本袖珍書的異鄉(xiāng)人》——以及詩集《我構(gòu)筑我的家園》和隨筆集《邊緣之書》,共六種十八卷,基本涵蓋了雅貝斯最重要的作品。
感謝我的好友葉安寧女士,她以其后現(xiàn)代文學(xué)批評(píng)的專業(yè)背景和精深的英文造詣,依據(jù)羅絲瑪麗.瓦爾德洛普的英譯本,對我的每部譯稿進(jìn)行了專業(yè)、細(xì)致的校訂,避免了拙譯的諸多舛誤,使之能以其應(yīng)有的面貌與讀者見面。
感謝我的北大老同學(xué)蕭曉明先生,他在國外不辭辛苦地為我查閱和購置雅貝斯作品及各種文獻(xiàn)資料,為我的翻譯和研究提供了巨大的幫助。
感謝中國社會(huì)科學(xué)院宗教研究所研究員黃陵渝女士,她對我在翻譯過程中提出的猶太教方面的各種問題總能詳盡地答疑解惑,使我受益匪淺。感謝我的北大校友、中國社會(huì)科學(xué)院宗教研究所研究員劉國鵬先生,是他介紹我與黃陵渝研究員結(jié)識(shí)。
感謝我的兄長劉柏祺先生,作為拙譯的首位讀者,他以其邃密的國文功底,向我提出了不少極有價(jià)值的修改建議,并一如既往地承擔(dān)了全部譯作的校對工作。
感謝法國駐華使館原文化專員安黛寧女士(Mme. Delphine Halgand)和她的同事張艷女士、張琦女士和周夢琪女士(Mlle. Clémentine Blanchère)。她們在我翻譯《埃德蒙·雅貝斯文集》的過程中曾給予我諸多支持。
感謝廣西師范大學(xué)出版社多馬先生,他為《埃德蒙.雅貝斯文集》的選題和出版付出了極大心血。
對譯者而言,首次以中文譯介埃德蒙.雅貝斯及其作品,是一個(gè)全新的挑戰(zhàn)。因個(gè)人水平有限,譯文中難免存在這樣那樣的謬誤,還望方家不吝賜教。
譯者
己亥年重陽于京北日新齋