收錄了老舍知名的《駱駝祥子》和《月牙兒》。《駱駝祥子》是中國(guó)現(xiàn)代著名作家老舍的代表作,描寫了20年代舊北京的一個(gè)人力車夫的辛酸故事。它深刻揭露了舊中國(guó)的黑暗,控訴了統(tǒng)治階級(jí)對(duì)勞動(dòng)者的剝削、壓迫,表達(dá)了作者對(duì)勞動(dòng)人民的深切同情,向人們展示軍閥混戰(zhàn)、黑暗統(tǒng)治下的北京底層貧苦市民生活于痛苦深淵中的圖景。《月牙兒》描寫了母女兩代妓女悲慘的生活遭遇,深刻反映了20世紀(jì)上半葉中國(guó)城市貧民的生存狀態(tài),由小家庭、小人物的悲劇折射出一段歷史的滄桑與悲愴。
這本書是在七七抗戰(zhàn)那一年寫成的,在《宇宙風(fēng)》上連載。連載還未登完,戰(zhàn)事即起。后來(lái),此書在廣州印成單行本,或者還在桂林印過(guò),我都沒(méi)有看到,因?yàn)閺V州桂林也相繼陷落敵手,大概此書也被敵人毀滅了。我看到的“初版”是在四川印的土紙本。
據(jù)說(shuō),在抗戰(zhàn)中,此書被譯成日文,我沒(méi)見(jiàn)到。戰(zhàn)后,另有個(gè)日譯本,卻是征得我的同意才翻譯的。
一九四五年,此書在美國(guó)被譯成英文。譯筆不錯(cuò),但將末段刪去,把悲劇的下場(chǎng)改為大團(tuán)圓,以便迎合美國(guó)讀者的心理。譯本的結(jié)局是祥子與小福子都沒(méi)有死,而是由祥子把小福子從白房子中搶出來(lái),皆大歡喜。譯者既在事先未征求我的同意,在我到美國(guó)的時(shí)候,此書又已成為暢銷書,就無(wú)法再照原文改正了。
后來(lái),別種文字的譯本都根據(jù)英譯本;版權(quán)因中美沒(méi)有國(guó)際版權(quán)的協(xié)定而為譯者所有,我無(wú)法干涉。這種譯本現(xiàn)在已有德,法,意,捷克,瑞士,及西班牙六種文字的,末一種是節(jié)譯。
好萊塢一家中國(guó)電影公司曾決定采用此書,制為電影片,但未成功,而且或者永遠(yuǎn)沒(méi)有實(shí)現(xiàn)的希望。
此書原由文化生活出版社印行,今改由晨光出版公司出版,我感謝文化生活出版社的肯于轉(zhuǎn)讓。
老舍序于北京。
一九五○年四月。
作者 老舍
原名舒慶春,字舍予,筆名鴻來(lái)、絮青、非我等,老舍是其zui常用的筆名,北京人,滿族,現(xiàn)代著名作家、小說(shuō)家、劇作家、語(yǔ)言大師。他是新中國(guó)第1位獲得“人民藝術(shù)家”稱號(hào)的作家。代表作有長(zhǎng)篇小說(shuō)《駱駝祥子》《四世同堂》《老張的哲學(xué)》等,中篇小說(shuō)《月牙兒》《我這一輩子》等,短篇小說(shuō)集《趕集》《火車集》《貧血集》等,劇本《茶館》《龍須溝》等。
插圖 丁聰
筆名小丁,上海人,著名漫畫家、舞臺(tái)美術(shù)家。代表作有《阿Q正傳插圖》《四世同堂插圖》《駱駝祥子插圖》等。