漢語教學(xué)專題研究書系:漢語作為第二語言的學(xué)習(xí)者習(xí)得過程研究
定 價(jià):42 元
- 作者:趙金銘 ,王建勤 編
- 出版時(shí)間:2012/5/1
- ISBN:9787100048217
- 出 版 社:商務(wù)印書館
- 中圖法分類:H195
- 頁碼:505
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:32開
《漢語教學(xué)專題研究書系:漢語作為第二語言的學(xué)習(xí)者習(xí)得過程研究》中所選文章為近年來在對外漢語課堂教學(xué)中有豐富經(jīng)驗(yàn)的專家學(xué)者發(fā)表的文章,并按照章節(jié)的形式編排成書。全書共五章,分別為:第二語言習(xí)得研究綜述;語言遷移研究;漢語語音習(xí)得過程研究;漢語詞匯習(xí)得過程研究;漢語語法習(xí)得過程研究。
從對外漢語教學(xué)到漢語國際推廣(代序)綜述
第一章 第二語言習(xí)得研究綜述
第一節(jié) 國外第二語言習(xí)得研究回顧
第二節(jié) 美國漢語習(xí)得研究述評
第三節(jié) 國內(nèi)第二語言習(xí)得研究概述
第四節(jié) 第二語言習(xí)得研究方法
第二章 語言遷移研究
第一節(jié) 國外第二語言習(xí)得研究中的語言遷移研究述評
第二節(jié) 對外漢語教學(xué)中的母語遷移現(xiàn)象分析
第三節(jié) 語言遷移與句型結(jié)構(gòu)重復(fù)現(xiàn)象研究
第四節(jié) 日本學(xué)生漢語語段表達(dá)中“た”的遷移現(xiàn)象分析
第三章 漢語語音習(xí)得過程研究
第一節(jié) 第二語言語音習(xí)得研究的基本方法
第二節(jié) 漢語作為第二語言的中介音類型研究
第三節(jié) 日本學(xué)生習(xí)得漢語普通話卷舌聲母的語音變異研究
第四節(jié) 日本學(xué)生漢語普通話送氣/不送氣輔音習(xí)得研究
第四章 漢語詞匯習(xí)得過程研究
第一節(jié) 國外第二語言詞匯習(xí)得研究綜述
第二節(jié) 詞匯習(xí)得研究及其在教學(xué)上的意義
第三節(jié) 母語為拼音文字的外國學(xué)生漢語詞匯習(xí)得研究
第四節(jié) 外國學(xué)生漢語閱讀中伴隨性詞匯習(xí)得研究
第五節(jié) 投入因素對歐美學(xué)生漢語詞匯習(xí)得的影響
第五章 漢語語法習(xí)得過程研究
第一節(jié) 主題突出與漢語存在句習(xí)得研究
第二節(jié) 語言功能類與第二語言習(xí)得
第三節(jié) 初級階段美國學(xué)生”嗎“字是非問句習(xí)得研究
第四節(jié) 漢語“把”字句習(xí)得研究
第五節(jié) 韓國學(xué)生漢語句式習(xí)得個(gè)案研究
第六節(jié) 外國學(xué)生漢語體標(biāo)記“了”“著”過習(xí)得研究
第七節(jié) 漢語“不”和“沒”的習(xí)得過程研究
第八節(jié) 漢語“再”“又”習(xí)得研究
第九節(jié) 表差異比較的否定結(jié)構(gòu)的習(xí)得過程研究
第十節(jié) 日本留學(xué)生漢語趨向補(bǔ)語習(xí)得研究
第十一節(jié) 以朝鮮語為母語的學(xué)生趨向補(bǔ)語習(xí)得順序研究
后記
(10)還收找回的錢的時(shí)候,我再一遍驚慌。
(11)對已經(jīng)過去的事情一邊假設(shè)別的選擇一邊后
悔。
(12)這是我國古時(shí)候傳來的一個(gè)民間故事。
(13)他回來的時(shí)候,不知不覺地忘了寫下的條子。例(10)、(11)中的趨向補(bǔ)語“回”、“去”用的都是引申義,但都是正確的;但是例(12)、(13)的“來”、“下”用的也都是引申義,但卻都不正確。
“動(dòng)詞+簡單趨向補(bǔ)語(引申義)”使用中錯(cuò)誤比較多,但其錯(cuò)誤類型不外乎兩個(gè)。一是搭配錯(cuò)誤,像例(12)的“傳來”中的“來”就用錯(cuò)了,應(yīng)改為“下來”。二是不該使用時(shí)卻使用了,像例(13)的“寫下”中的“下”就不應(yīng)該用,應(yīng)該刪去。
不管是搭配錯(cuò)誤,還是不該使用卻使用了,都是類推泛化的結(jié)果。這種類推泛化主要是語內(nèi)負(fù)遷移引起的,像例(12),顯然是把雙音節(jié)的“下來”和單音節(jié)的“下”弄混了。
(5)“動(dòng)詞+簡單趨向補(bǔ)語(本義)”帶賓語的初級階段習(xí)得得比較好,語料中該項(xiàng)目一共出現(xiàn)了41例,只有7例是錯(cuò)誤的,錯(cuò)誤率約為16.7%,例如:
(14)東郭先生前面跳出了一只狼。
(15)這么著趕快把它裝進(jìn)口袋里。
(16)有幾天進(jìn)城去了解北京的情況。
(17)你可以隨時(shí)進(jìn)來我們的房間。
(18)從前邊過三輪車來。例(14)、(15)、(16)的趨向補(bǔ)語“出”、“進(jìn)”、“去”用的都是本義,而且都是正確的。但例(17)、(18)中的“來”用的也是本義,但是卻都是錯(cuò)誤的。
“動(dòng)詞+簡單趨向補(bǔ)語(本義)”帶賓語的,習(xí)得時(shí)的主要問題也是類推泛化。眾所周知,“動(dòng)詞+來/去”帶賓語,賓語一般有兩種位置,一種是當(dāng)賓語為地點(diǎn)名詞或結(jié)構(gòu)時(shí),應(yīng)該放在“來”“去”的前面,動(dòng)詞的后面;另一種是當(dāng)賓語為非地點(diǎn)名詞或結(jié)構(gòu)時(shí),應(yīng)放在“來”“去”的后面。留學(xué)生常常忽視這一點(diǎn),有時(shí)把前一種規(guī)則加以類推或泛化,即把所有的賓語都放在“來”“去”的前面,像例(18)的“過三輪車來”中的賓語“三輪車”不是地點(diǎn)賓語,應(yīng)該放在“來”的后面,但卻放在了“來”的前面,這顯然是前一種規(guī)則類推、泛化的結(jié)果。
……