《語料庫翻譯學(xué)理論研究》一書回顧了國內(nèi)外語料庫翻譯學(xué)二十多年來的理論發(fā)展,并對(duì)此領(lǐng)域從研究對(duì)象到研究方法、從研究視角到研究課題都提出了諸多思考。
全書共分為六章。第一章從研究理念、方法、對(duì)象等方面梳理語料庫翻譯學(xué)的緣起。第二章介紹語料庫翻譯學(xué)的學(xué)術(shù)話語體系,包括語料庫類型、基本術(shù)語以及參數(shù)類考察工具等。第三章簡(jiǎn)要介紹語料庫翻譯學(xué)方法論的發(fā)展歷程。第四章回顧語料庫翻譯學(xué)的基本研究課題。第五章探討語料庫翻譯學(xué)現(xiàn)有研究的不同視角。末章是對(duì)語料庫翻譯學(xué)理論的簡(jiǎn)要評(píng)價(jià),既討論語料庫翻譯學(xué)的學(xué)科貢獻(xiàn),也從認(rèn)識(shí)角度說明其局限性。
適讀人群 :翻譯碩 /博士研究生、翻譯教師及翻譯研究者以及語言教師和研究者
語料庫翻譯學(xué)帶來的數(shù)據(jù)和分析手段革命在翻譯學(xué)發(fā)展過程中具有歷史性意義,它不僅提高了翻譯研究的客觀性、科學(xué)性和說服力,也改變了本領(lǐng)域?qū)?shù)據(jù)的看法,讓“語料說話”的原則使研究結(jié)果更具信度與效度。本書不僅是對(duì)國內(nèi)外語料庫翻譯學(xué)二十多年來理論發(fā)展的簡(jiǎn)要回顧,更是對(duì)此領(lǐng)域從研究對(duì)象到研究方法、從研究視角到研究課題的思考。
本書理論與應(yīng)用兼顧,兼具學(xué)術(shù)性、前沿性和引領(lǐng)性,有助于翻譯碩 /博士研究生、翻譯教師及翻譯研究者系統(tǒng)了解語料庫翻譯學(xué)理論研究的發(fā)展脈絡(luò)、方法和前沿研究成果,對(duì)語言教師和研究者也有一定的參考價(jià)值。
隨著中國特色社會(huì)主義進(jìn)入新時(shí)代,國家對(duì)外開放、信息技術(shù)發(fā)展、語言產(chǎn)業(yè)繁榮與教育領(lǐng)域改革等對(duì)我國外語教育發(fā)展和外語學(xué)科建設(shè)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,也有力推動(dòng)了我國的外語學(xué)術(shù)出版。為梳理學(xué)科發(fā)展脈絡(luò),展現(xiàn)前沿研究成果,外語教學(xué)與研究出版社匯聚國內(nèi)外語學(xué)界各相關(guān)領(lǐng)域?qū)<覍W(xué)者,精心策劃出版了“外語學(xué)科核心話題前沿研究文庫”(下文簡(jiǎn)稱“文庫”)。
“文庫”精選語言學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)、翻譯學(xué)、外國文學(xué)研究和跨文化研究五大方向共25個(gè)重要領(lǐng)域100余個(gè)核心話題,按一個(gè)話題一本書撰寫。每本書深入探討該話題在國內(nèi)外的研究脈絡(luò)、研究方法和前沿成果,精選經(jīng)典研究及原創(chuàng)研究案例,并對(duì)未來研究趨勢(shì)進(jìn)行展望!拔膸臁痹谡w上具有學(xué)術(shù)性、系統(tǒng)性、前沿性與引領(lǐng)性,力求做到點(diǎn)面結(jié)合、經(jīng)典與創(chuàng)新結(jié)合、國外與國內(nèi)結(jié)合,既有全面的宏觀視野,又有深入的細(xì)致分析。
“文庫”項(xiàng)目邀請(qǐng)國內(nèi)外語學(xué)科各方向的眾多專家學(xué)者擔(dān)任總主編、子系列主編和作者,經(jīng)三年協(xié)力組織與精心寫作,自2018年底陸續(xù)推出。“文庫”已獲批“十三五”國家重點(diǎn)出版物出版規(guī)劃項(xiàng)目,作為一個(gè)開放性大型書系,將在未來數(shù)年內(nèi)持續(xù)出版。我們計(jì)劃對(duì)“文庫”進(jìn)行不定期修訂,使之成為外語學(xué)科的經(jīng)典著作。
我們希望“文庫”能夠?yàn)橥庹Z學(xué)科及其他相關(guān)學(xué)科的研究生、教師及研究者提供有益參考,幫助讀者清晰、全面地了解各核心話題的發(fā)展脈絡(luò),并有望開展進(jìn)一步深入研究。期待“文庫”為我國外語學(xué)科研究的創(chuàng)新發(fā)展與成果傳播作出更多積極貢獻(xiàn)。
黃立波,西安外國語大學(xué)外國語言文學(xué)研究中心主任,教授,博士生導(dǎo)師,外國語言文學(xué)一級(jí)學(xué)科帶頭人,語言大數(shù)據(jù)研究中心負(fù)責(zé)人,北京外國語大學(xué)博士,香港理工大學(xué)翻譯及雙語學(xué)系博士后。主要研究領(lǐng)域包括:翻譯學(xué)、語料庫語言學(xué)、翻譯文化史等。近年來主要從事語料庫翻譯學(xué)和翻譯文化史研究。著作4部(其中1部為合著),編著1部(6卷,第三編者),譯著2部,在《外語教學(xué)與研究》《外國語》《中國翻譯》《中國外語》《外語教學(xué)》等刊物發(fā)表學(xué)術(shù)論文30余篇。主持國家社科基金項(xiàng)目2項(xiàng),主持陜西省社科基金和陜西省教育廳項(xiàng)目各1項(xiàng)。曾獲陜西省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果一等獎(jiǎng)、陜西省高等學(xué)校人文社會(huì)科學(xué)研究?jī)?yōu)秀成果二等獎(jiǎng)、陜西省教學(xué)成果獎(jiǎng)一等獎(jiǎng)、首批“陜西高校人文社會(huì)科學(xué)青年英才支持計(jì)劃”入選教師。擔(dān)任中國英漢語比較研究會(huì)語料庫翻譯學(xué)研究會(huì)常務(wù)理事、中國英漢語比較研究會(huì)語料庫語言學(xué)研究會(huì)理事、中國外國文學(xué)學(xué)會(huì)比較文學(xué)與跨文化研究會(huì)常任理事、中外語言文化比較學(xué)會(huì)翻譯文化研究會(huì)常務(wù)理事。
總序 ............................................................................王克非 ix
前言 ........................................................................... 黃立波 xiv
第一章 語料庫翻譯學(xué)的緣起 ……………1
1.1理念來源 ……………………………………………………… 1
1.1.1描寫主義 ……………………………………………… 5
1.1.2使用中的語言 ………………………………………… 6
1.1.3規(guī)律性 ………………………………………………… 9
1.1.4概率………………………………………………… 10
1.2理論基礎(chǔ)………………………………………… 12
1.2.1描寫翻譯學(xué)理論………………………………………… 12
1.2.2語料庫語言學(xué)理論 …………………………………………14
1.2.3描寫翻譯學(xué)理論與語料庫語言學(xué)理論的糅合………………………………………… 14
1.3研究性質(zhì) ………………………………………… 17
1.4小結(jié) ………………………………………… 20
第二章 語料庫翻譯學(xué)的學(xué)術(shù)話語體系…………… 21
2.1語料庫與翻譯 ………………………………………… 21
2.1.1corpus 與語料庫 ………………………………………… 21
2.1.2翻譯類語料庫………………………………………… 22
2.2翻譯語料采集與標(biāo)注………………………………………… 34
2.2.1翻譯語料采集 ………………………………………… 34
2.2.2翻譯語料標(biāo)注 ………………………………………… 35
2.3檢索與頻次 …………………………………………………… 40
2.3.1語料檢索 ……………………………………………… 40
2.3.2頻次 …………………………………………………… 43
2.4術(shù)語體系與參數(shù)工具 ………………………………………… 44
2.4.1基本術(shù)語 ……………………………………………… 44
2.4.2參數(shù)工具 ……………………………………………… 53
2.5小結(jié) …………………………………………………………… 57
第三章 語料庫翻譯學(xué)的方法論發(fā)展…………………59
3.1研究方法與方法論 …………………………………………… 59
3.2單語類比模式 ………………………………………………… 60
3.3雙語平行模式 ………………………………………………… 65
3.4類比加平行的綜合模式 ……………………………………… 68
3.5多重復(fù)合對(duì)比模式 …………………………………………… 69
3.6跨學(xué)科多元統(tǒng)計(jì)分析模式 …………………………………… 72
3.7小結(jié) …………………………………………………………… 75
第四章 語料庫翻譯學(xué)的研究課題 …………………76
4.1引言 …………………………………………………………… 76
4.2翻譯語言特征與翻譯共性研究 ……………………………… 77
4.2.1翻譯語言特征研究 …………………………………… 77
4.2.2翻譯共性研究 ………………………………………… 88
4.2.3討論 …………………………………………………… 94
4.3翻譯規(guī)范研究 ………………………………………………… 95
4.3.1規(guī)范與描寫翻譯學(xué) …………………………………… 95
4.3.2基于語料庫的翻譯規(guī)范研究………………………… 97
4.3.3討論 …………………………………………………… 99
4.4譯者風(fēng)格研究 ………………………………………………… 99
4.4.1 Baker對(duì)譯者風(fēng)格的認(rèn)識(shí) …………………………… 99
4.4.2兩種主要研究模式 ………………………………… 100
4.5意識(shí)形態(tài)研究 ……………………………………………… 105
4.5.1語料庫方法的嘗試 ………………………………… 105
4.5.2語料庫批評(píng)譯學(xué)方法論的提出 …………………… 107
4.6翻譯與語言歷時(shí)變化研究 ………………………………… 109
4.6.1歷時(shí)翻譯類語料庫 ………………………………… 109
4.6.2基于歷時(shí)語料庫的