名作名譯鑒賞.麒麟.谷崎潤一郎短篇選粹(日漢對照版)
定 價:46.8 元
- 作者: 施小煒 著
- 出版時間:2020/10/1
- ISBN:9787562862383
- 出 版 社:華東理工大學(xué)出版社
- 中圖法分類:I313.45
- 頁碼:324
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:32
谷崎潤一郎是日本近代小說家,唯美派文學(xué)主要代表人物之一,《源氏物語》現(xiàn)代文的譯者。代表作有《刺青》《春琴抄》《細(xì)雪》等。谷崎潤一郎1908年進(jìn)入東京帝國大學(xué)國文學(xué)部,大量接觸了希臘、印度和德國的唯心主義、悲觀主義哲學(xué),文學(xué)上受到波德萊爾、愛倫·坡和王爾德的影響。本書精選其小說中的中國題材短篇精品五篇,為我們展現(xiàn)了谷崎潤一郎眼中的江南風(fēng)貌和他對中國文化的理解。本書中日對譯,重難點單詞標(biāo)注假名,為廣大日本文學(xué)愛好者以及日語學(xué)習(xí)者提供了同時閱讀日文經(jīng)典和中文譯文的平臺。
一聲于古色蒼然的庭院中響起的鶴唳,一場存在于虛實之間的天鵝絨之夢,一段皎皎月色下的杭州旅程,一場奔向蘇州的“圣地巡禮”,以及一次發(fā)人深省的圣人的訓(xùn)誡……當(dāng)日本作家的纖細(xì)遇上中國江南的詩意,會營造出一個怎樣的美學(xué)世界?
《名作名譯鑒賞.麒麟.谷崎潤一郎短篇選粹(日漢對照版)》精選了谷崎潤一郎的五篇佳作,為我們展現(xiàn)了日本唯美派文學(xué)代表作家谷崎潤一郎眼中的江南風(fēng)貌與中國文化。本書由著名譯者施小煒、錢曉波、艾菁、郭勇、鄒波傾情獻(xiàn)譯,日文重難點單詞標(biāo)注假名,重點段落標(biāo)注賞析,便于讀者在了解創(chuàng)作背景的同時,感受屬于谷崎潤一郎的文字之美。
谷崎集小序
施小煒
谷崎潤一郎(1886-1965)其人,大約不妨說已經(jīng)晉身入了傳說之列。坊間曾盛傳他倘能多活幾年,日本首位諾貝爾文學(xué)獎得主的美譽(yù),就非他莫屬了,哪里輪的上川端康成(1899-1972)。唯嘆才華不敵壽數(shù)。莊子(約前369-前286)云:“人上壽百歲,中壽八十,下壽六十。”孔穎達(dá)(574-648)疏《左傳》,卻認(rèn)為:“上壽百二十歲,中壽百,下壽八十。”然而不管依照那種標(biāo)準(zhǔn),谷崎活了79歲,都只能算作“下壽”!鷦e說,古人倒還真是長壽,呵呵。且沒準(zhǔn)兒這下壽,就是導(dǎo)致谷崎終未摘取諾獎的罪魁禍?zhǔn),亦未可知呢。?dāng)然此言恐屬流言蜚語類,頗難考辨真?zhèn)危猛犞,聊備一說可矣。不過,斗膽說一句觸犯眾怒的話:竊以為身為小說家,谷崎潤一郎只怕遠(yuǎn)較川端康成優(yōu)秀。固然,川端康城也算得足夠優(yōu)秀了。
谷崎屬于這樣一代日本人:當(dāng)他們開始其學(xué)習(xí)經(jīng)歷時,日本社會正處于由東向西扭轉(zhuǎn)身姿的時代;中國文化的影響開始下坡,日趨衰減,然尤似回光返照,余韻不絕;不過接下去,就將開啟一段西洋文化取而代之的歷史了。
然而這一抹余光畢竟挾著雄踞霸主寶座近兩千年的強(qiáng)勢余威,百足之蟲死而不僵,尚足以影響一兩代日本人而有余。在谷崎潤一郎所受的教育中,“漢文漢籍”仍舊占著相當(dāng)?shù)谋壤,看看他十六歲做的兩首“漢詩”,便可大致理解這余光的實態(tài)了。
《牧童》
牧笛聲中春日斜,青山一半入紅霞。
行人借問歸何處,笑指梅花溪上家。
《殘菊》
十月江南霜露稠,書窗呼夢雁聲流。
西風(fēng)此夜無情甚,吹破東籬一半秋。
前一首《牧童》,大約會有明眼人免不得要臧否說全套杜牧的《清明》“借問酒家何處有,牧童遙指杏花村”,然則豈不聞“李白‘鳳凰臺’之作全套‘黃鶴樓’。只要套得妙”(語出紅樓夢第十七回)么?谷崎套得到底妙不妙,固然是仁者見仁智者見智,但雖非母語,谷崎卻顯然已熟練掌握了“漢詩”固有的語言、法度,更能另造新境,別出異彩。我等不妨捫心自問:自己十六歲時,可曾用英文寫出過十四行詩,抑或用日文寫出過和歌、俳句,且水平足可與潤一郎的漢詩相媲美,哪怕是套、是仿呢?如若不曾有過此等壯舉,則我等就只好承認(rèn)谷崎潤一郎之才確乎高于我輩、堪稱神童了。
谷崎還是個美食家,對中華料理情有獨鐘。他的運(yùn)氣也佳,同班好友里居然就有一位笹沼源之助(1887-1963),家里是開飯館的,而且還是當(dāng)時東京僅有的一家中華料理店,店名“偕樂園”。 建筑豪華高尚,“便是比不上阿房宮,卻也是大廈高樓”——這話是森銑三(1895-1985)說的——名馳遐邇,座上客都是各界名流,谷崎就曾在笹沼的引領(lǐng)下偷窺過前來會餐的尾崎紅葉(1867-1903)、巖谷小波(1870-1933)等文壇大佬。不過吸引少年谷崎的,卻還是美味高端的料理,用他的話說就是:“還隔著兩三條街,中華料理那獨特的香味便撲鼻而來了。在當(dāng)時的東京街頭還難以聞到的、充滿異國情調(diào)且美味難忍的香味,強(qiáng)烈地刺激著少年的食欲,讓我對每天吃著這種東西的笹沼艷羨不已!比绻f“漢詩文”激發(fā)了少年谷崎對精神世界的向往與追求,那么“偕樂園”便是一;鸱N,點燃了谷崎對世俗文化的好奇與牽念。而這二者兩相結(jié)合,催生出的就是谷崎所謂的“中國趣味”了。
谷崎曾經(jīng)兩度來華漫游——他一生不曾游歷過歐美,兩度訪華便是他僅有的海外旅行經(jīng)驗了。首次是在1918年11月,經(jīng)由朝鮮半島進(jìn)入中國,由北向南,歷時約兩月,游歷江南一帶,回國后寫下《蘇州紀(jì)行》(1919.2,中央公論),表現(xiàn)出對中華文明的傾倒和對中國社會現(xiàn)實的關(guān)切。1926年1月至2月間,他再度來華,這次只游覽上海一地,結(jié)識了內(nèi)山完造,并經(jīng)內(nèi)山介紹,結(jié)交了郭沫若、田漢、歐陽予倩等一批中國作家和影劇界人士,與他們進(jìn)行了多次交流,歸國后寫下《上海見聞錄》(1926.5,文藝春秋)和《上海交友記》(1926.5-8,女性)。
除了這些游記,潤一郎還寫下了《西湖月》(1919)《秦淮夜》(1919)《天鵝絨之夢》(1919)《鶴淚》(1921)等一批中國題材小說,都收入了本書。始終以羅曼蒂克的、充滿溫馨善意的目光審視中國,這是谷崎有別于他人的特征。其小說中的中國,總是飽含濃郁的神秘色彩,充溢著異國情趣,甚至仿佛迷人的仙境。老實說,遠(yuǎn)比當(dāng)時的中國現(xiàn)實美麗得多了。
谷崎潤一郎生前,曾經(jīng)愛以這樣一首自作和歌(短歌)揮毫贈人:
我といふ人のこころはたたひとり
われより外に知る人はなし
短歌,日本人稱之為“三十一文字”,因其為31個音節(jié)的緣故。不押韻(由于韻母種類過少,日文詩歌皆不押韻,除卻少見的例外),詩歌美全體現(xiàn)在節(jié)奏上,基本無法譯成外文。知其不可為而為之,姑且試譯作如下四句:
誰知此人,誰識此心;
知我心者,舍我無人。
要讀懂人,讀懂人心,的非易事。至少,谷崎看來是不相信別人能夠讀懂其心的。而如欲讀懂谷崎,他的作品大概是僅有的途徑,或者借用時下流行的說法,叫“抓手”。本書所收的幾篇作品,雖則篇幅短小,卻不妨說也是構(gòu)成通向谷崎世界的途徑,而且,恐怕還是重要的途徑,之一。
(2020.6.14.)
鶴 唳 002 鶴 唳 003
西湖の月 056 西湖之月 057
天鵞絨の夢 114 天鵝絨之夢 115
発端 引子
第いちの奴隷の告白 奴隸的告發(fā),之一
第二の奴隷の告白 奴隸的告發(fā),之二
第三の奴隷の告白 奴隸的告發(fā),之二
蘇州紀(jì)行 226 蘇州紀(jì)行 227
麒 麟 280 麒 麟 281