推薦一:作者錢歌川有豐富的翻譯教學(xué)和親手翻譯經(jīng)驗(yàn),《翻譯的基本知識》以短小的篇幅,凝聚了翻譯理論與實(shí)踐的菁華,適合所有對翻譯問題感興趣的人閱讀。
推薦二:本書前半部介紹了翻譯的歷史、語言學(xué)基礎(chǔ)、規(guī)則和標(biāo)準(zhǔn),后半部手把手地教授翻譯的具體步驟,以點(diǎn)帶面,涵括了翻譯領(lǐng)域的基本問題,引領(lǐng)讀者輕松步入翻譯的殿堂。
推薦三:錢歌川為海派散文名家,具有高超的字句錘煉功夫和卓然的語言感悟能力。本書雖為學(xué)術(shù)著作,卻如英國散文一般耐讀。
推薦四:書中的英譯中舉例皆選自莎士比亞、歐·亨利、海明威等名家名作,中譯英則多出于《論語》、《左傳》、李白、蘇軾名篇佳句,讀者在學(xué)習(xí)翻譯的過程中可隨之提高文學(xué)修養(yǎng)。
重版補(bǔ)記
這本小書問世以后,竟意外地引起學(xué)術(shù)界一些朋友的注意,使我感到頗為興奮。首先是南洋大學(xué)的同僚,年輕的史學(xué)家曹仕邦先生的來信。他提出好一些讓后感,其中有一條是有意義的,可供愛好或從事翻譯的人參考或研究,所以我轉(zhuǎn)錄在此,并附我本人的答覆,以待博雅君子的核定。
原書一二四頁至一二五頁二豎故事的試譯文中,先生將余得請于帝焉矣句中的帝,譯作the late king,后學(xué)覺得似宜改用lord一字來譯較好,原因有二:
(a)春秋時(shí)代統(tǒng)治者是王,而不是帝。至于秦,齊互稱東、西帝,是戰(zhàn)國末年的事,即快到秦始皇統(tǒng)一天下的時(shí)候才發(fā)生的。所以這里說的帝,可能是指天神,上帝而言。
(b)先生已經(jīng)指出英文是一種含糊的語文,因此我覺得利用它的含糊特性來翻譯,似乎更要圓通些。英文的lord,既可作上帝解,也可作大人解,所以在此為天神固可,為先王亦無不可。
曹先生提出的這種高見,補(bǔ)了我在翻譯時(shí)選辭揀字上很好的示范作用,不過我當(dāng)時(shí)執(zhí)筆翻譯那句古文時(shí),也曾為得在emperor,king,ruler,duke,lord,諸字間加以抉擇而有所遲疑,后采用了king,是根據(jù)下面兩條規(guī)律來決定的:
(1)卒葬曰帝。(見大戴禮、誥志)
(2)措之廟立之主曰帝。(見禮、曲禮下)
意即一位國君,在生為公為王,死后便可稱之為帚。如果在生是稱帝的,死后則稱先帝,如諸葛亮在出師表上說的先帝創(chuàng)業(yè)未半之類。
翻譯是要字斟句酌的,曹先生雖未嘗從事翻譯,卻有這種翻譯的精種,值得佩服。因?yàn)樗岢霎愖h,我才有機(jī)會(huì)說出我翻譯那一個(gè)字時(shí)的苦心,為那些不加思索隨意照字面翻譯的人樹立一種楷模,以期減少翻譯上的錯(cuò)誤。
在同一文中王叔岷先生也曾告我,公疾病,求醫(yī)于秦句中的疾病作疾甚解,幸虧我譯為suddenly fell ill(一聽就病倒了),意思相差不遠(yuǎn),雖沒有用serious一類的字眼,但后面說景公已病得神智不清,其病情的沉重可想而知了。
此外,新加坡文學(xué)界的元老連士升先生,也在報(bào)端寫了一篇海演寄簡,專談讀了翻譯的基本知識一書后的感想,可視為一種書評,現(xiàn)節(jié)錄一部分如下:
談到翻舞,你可以說是新輪老手,本質(zhì)上,你是個(gè)作家,在散文作家里你有一定的地位。你精通英文和日文,在分析和了解上,不成問題。此外,你有幾十年翻譯的經(jīng)驗(yàn),樂此不疲,越運(yùn)用越純熟。加以多年來,你在各大學(xué)里,所擔(dān)任的多是翻譯的課程,熟能生巧,心得自然比較一般暢曉兩三種語文的人多得多。因此,當(dāng)我沒有拜讀大著以前已經(jīng)有了信心,讀完之后,更覺得名不虛傅。
說來實(shí)在不容易,任何一技的成功,完全靠累積的功夫,而關(guān)鍵又在于濃厚的興趣,和有恒不懈的努力。
只因你對于翻譯很有興趣,所以你才能夠以數(shù)十年如一日的功夫,來研究和傳授翻譯。翻譯家不但是本國文字的作家;而且是外文的愛好者。在沒有動(dòng)筆翻譯之前,必須對于原文有深刻的了解,要達(dá)到這目的,各種字典,辭典,以及有關(guān)問題的參考書,必須齊全。你很幸運(yùn),幾十年來都在大報(bào)館、大書局、大學(xué)校工作,公共圖書館的設(shè)備,大可補(bǔ)充個(gè)人藏有不足的地方。工欲善其事,必先利其器。無論一個(gè)作家或翻譯家多么努力,假如沒有得力的工具,他的工作效率將大為減低,甚至根本沒法子進(jìn)行。
一傳人怕自視太高,唯我獨(dú)尊,對于別人的成就,根本不放在眼內(nèi)。你是充分了解孫子的知己知彼,百戰(zhàn)百勝的戰(zhàn)略的人,因此,你時(shí)常研讀各著名翻譯家的作品,看看人家的優(yōu)點(diǎn)在那兒,缺點(diǎn)又在那兒,然后取其精華,刪其蕪雜,以便樹立自己的翻譯方法。的確,各人有各人的方法,一種原文,百人譯出,盡不相同。有的對原文的了解不夠深刻,有的對于有關(guān)學(xué)問完全外行,有的要做急做章,不免流于疏忽,有的中文太差,譯出來的東西,比天書還難讀,諸如此類的事情,時(shí)?梢砸姷剑谶@兒,研究翻譯,盡量采用別人的長處,如發(fā)覺別人翻譯有錯(cuò)誤,就應(yīng)以哀矜勿喜的態(tài)度,提高警惕,免得重蹈覆轍。
其實(shí),談理論并不難,難的是取譬引喻。初出茅廬的人經(jīng)驗(yàn)不夠,他們不是食古不化,便是食洋不化,沒法子提出具體的例子來說明。大作得力處,在于實(shí)例很多,使人一看就能明白。這種深入淺出的功夫,證明你的確是個(gè)行家。
在第九章首先要了解原文里,你特地選出五十字,注明同一字而英美的意義不同。舉一反三,聰明的讀者不難了解同一文字,而含義卻是那么歧異。這會(huì)提醒他們以后閱讀書輟,尤其是把筆為文,須加倍小心。
你幼時(shí)在故鄉(xiāng)打好鞏固的中文基礎(chǔ),后來留日,又留英,長期的努力,使你在中、日、英三種語文上,達(dá)到優(yōu)游自得的樂趣。因?yàn)槟銓W(xué)了日本學(xué)術(shù)界勤學(xué)苦煉的功夫,對于外文的進(jìn)修,多是腳踏實(shí)地,所以在翻譯和寫作上,不成問題。這兩三天來,我細(xì)心研讀揣摩你的二豎的故事試譯,這才了解你的英文寫作的能力實(shí)在高明。你把左傅一段古文,先譯成淺近的白話文,再譯成瑯瑯可誦的英文,這一套真實(shí)的工夫,不由得不使人肅然起敬。
平心而論,創(chuàng)作困難,翻譯也不容易。作家只須精通一種母語,翻譯家至少須暢曉兩種以上的文字。雖然作家還需搜索枯腸,博訪周詢,找出許多材料來證實(shí)他的理論,而譯者卻可節(jié)省這些麻煩,把人家既成的作品拿來照譯,但是在行文上,作家可以自由發(fā)揮,而翻譯家須受原文的限制,有的可譯,有的不可譯。有的雖能做到信和達(dá)的程度,但因時(shí)間和地域的關(guān)系,一篇譯文,讀來全不是味道。
后;我非常同意你的建議,一切譯文必須以邏輯為標(biāo)準(zhǔn)。假如譯文不合邏輯,讀起來完全不像話。譯者必須自己先把原文澈底了解,才可下筆。原意完全明白,譯文合乎邏輯,那么信和達(dá)的兩大條件已經(jīng)做到了,至于雅不雅,見仁見智,各人的看法不同,只好不去管它了。
(文見一九七二年五月二十五日新加坡南洋商報(bào))
錢歌川(19031990),原名慕祖,筆名歌川、味橄等。湖南湘潭人。著名的散文家、翻譯家、英語學(xué)者。1920年赴日留學(xué)。1930年進(jìn)上海中華書局做編輯,曾參與創(chuàng)辦《新中華》雜志,并擔(dān)任《中華英語半月刊》主編,在此期間,將大量精力放在英語讀物的翻譯、編寫、出版方面。1936年入英國倫敦大學(xué)研究英美語言文學(xué)。1939年回國后,先后在武漢大學(xué)、東吳大學(xué)等處任教。曾與魯迅、茅盾、田漢、郭沫若、郁達(dá)夫等文化名人交往,參與文化運(yùn)動(dòng)。1947年春,前往臺(tái)北創(chuàng)辦臺(tái)灣大學(xué)文學(xué)院并任院長。20世紀(jì)60年代赴新加坡,先后任義安學(xué)院、新加坡大學(xué)和南洋大學(xué)中文系教授。1972年底,以70歲高齡退出講臺(tái),后移居美國紐約。
錢歌川一生發(fā)表了大量散文與英語教學(xué)資料,包括《翻譯的基本知識》《翻譯的技巧》《英文疑難詳解》《英文疑難詳解續(xù)篇》《英文語法作文大全》《論翻譯》《簡易英文文法》《簡易英文動(dòng)詞》《美國日用英語》《英語造句例解》等,影響深遠(yuǎn)。