關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦
|
A Conceptual Lexicon for Classical Confucian Philosophy(經(jīng)典儒學(xué) 本書(shū)從中西哲學(xué)比較的角度出發(fā),收錄了94個(gè)儒學(xué)關(guān)鍵術(shù)語(yǔ),每一詞條先給出英文對(duì)應(yīng)詞,再以《說(shuō)文》等為依據(jù)訓(xùn)詁,后結(jié)合儒學(xué)經(jīng)典用英文進(jìn)行闡釋。本書(shū)的宗旨在于糾正西方對(duì)中國(guó)文化的誤讀。作者認(rèn)為:中西思想傳統(tǒng)各有自己一套獨(dú)特的哲學(xué)語(yǔ)匯,這套哲學(xué)語(yǔ)匯在各自文化語(yǔ)義環(huán)境中自圓其說(shuō)而不可直接相互翻譯,由于雙方對(duì)彼此原本語(yǔ)義結(jié)構(gòu)性差別的忽略,在以往中西哲學(xué)直接相互翻譯過(guò)程中,存在著大量的文化不對(duì)稱誤讀、誤判;例如將儒學(xué)天誤讀為西方基督教的Heaven(天堂)一詞、將禮作為基督教的ritual(宗教禮儀)等。因此,僅靠詞對(duì)詞的翻譯,難以達(dá)到有效的溝通。要使西方人恰當(dāng)?shù)乩斫庵袊?guó)儒學(xué),就必須顧及中西思想傳統(tǒng)各自文化語(yǔ)義環(huán)境的不同結(jié)構(gòu),采取比照彼此語(yǔ)義文化環(huán)境的闡釋方法,使翻譯與闡釋相結(jié)合,以闡釋為主,翻譯為輔。用這一方法,將不同思想傳統(tǒng)的重要哲學(xué)語(yǔ)匯、概念框架,放到各自文化語(yǔ)義環(huán)境中去進(jìn)行二者差別的比照闡釋,用各自非哲學(xué)性的自然語(yǔ)言闡釋彼此的一套特有哲學(xué)語(yǔ)匯;以此較為恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)中國(guó)儒學(xué)和中國(guó)思想文化,進(jìn)而完成從中國(guó)向西方傳達(dá)思想的工作。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|