英漢、漢英科技閱讀與翻譯系:900科技英語長(zhǎng)難句分析與翻譯
定 價(jià):26 元
叢書名:英漢、漢英科技閱讀與翻譯系列
- 作者:嚴(yán)俊仁 著
- 出版時(shí)間:2010/1/1
- ISBN:9787118065695
- 出 版 社:國(guó)防工業(yè)出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁(yè)碼:199
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16開
科技作品中長(zhǎng)難句多,這是科技英語的特點(diǎn)之一。因此,科技長(zhǎng)難句的分析與翻譯,便成為科技閱讀與翻譯中要解決的重點(diǎn)與難點(diǎn)問題之一。為此,編者編撰了《900科技英語長(zhǎng)難句分析與翻譯》一書。
編者在《900科技英語長(zhǎng)難句分析與翻譯》中詳細(xì)講述了長(zhǎng)句分析應(yīng)注意的幾個(gè)方面,系統(tǒng)介紹了順序拆譯法、逆序拆譯法、變序拆譯法等翻譯長(zhǎng)難句所采用的主要方法。并就非限定動(dòng)詞、三大從句和強(qiáng)調(diào)句等科技英語閱讀中的重點(diǎn)與難點(diǎn)問題,分門別類編寫了“帶非限定動(dòng)詞短語的長(zhǎng)句”、“帶定語從句的長(zhǎng)句”、“帶名詞性從句的長(zhǎng)句”、“帶狀語從句的長(zhǎng)句”和“含強(qiáng)調(diào)意義的長(zhǎng)句”五節(jié)。還編寫了“特長(zhǎng)旬”一節(jié)。最后,編者匯編了600個(gè)各類長(zhǎng)難句。這600個(gè)句子只給出了譯文,以便讓讀者在對(duì)300個(gè)典型長(zhǎng)難句逐一進(jìn)行了詳細(xì)解讀的基礎(chǔ)上,獨(dú)立思考進(jìn)行練習(xí)。
《900科技英語長(zhǎng)難句分析與翻譯》引用的900個(gè)實(shí)例涵蓋了物理學(xué)、數(shù)學(xué)、化學(xué)、機(jī)械、冶金、礦業(yè)、電氣、電子、計(jì)算機(jī)、測(cè)量、控制、自動(dòng)化、石化、能源、氣象、環(huán)保、生物學(xué)、天文學(xué)、土木工程、航空、航天、空氣動(dòng)力學(xué)、國(guó)防科技、高新科技、科技發(fā)展、科技管理等學(xué)科、專業(yè)和行業(yè)。不但覆蓋的專業(yè)領(lǐng)域?qū)拸V,而且大多具有相當(dāng)?shù)纳疃取_@些典型實(shí)例是從數(shù)百萬字的筆譯資料中精選出來的。對(duì)于國(guó)民經(jīng)濟(jì)建設(shè)戰(zhàn)線和國(guó)防戰(zhàn)線上的廣大從事科研、試驗(yàn)、設(shè)計(jì)、生產(chǎn)、科技信息、外事、外貿(mào)和科技管理的科技干部,高等院校師生以及翻譯工作者等,《900科技英語長(zhǎng)難句分析與翻譯》不失為一本好的工具書和參考書。
《900科技英語長(zhǎng)難句分析與翻譯》可供包括國(guó)防戰(zhàn)線在內(nèi)的廣大從事科研、試驗(yàn)、設(shè)計(jì)、生產(chǎn)、科技信息、外事、外貿(mào)和科技管理的科技干部,高等院校師生以及翻譯工作者等學(xué)習(xí)和參考。
本序簡(jiǎn)要介紹英漢/漢英科技閱讀與翻譯系列的宗旨、由來與發(fā)展、特色以及應(yīng)用。
宗旨本系列叢書旨在培養(yǎng)和提高廣大科技人員科技閱讀與翻譯的基本技能。這是促進(jìn)科學(xué)技術(shù)交流與合作,推動(dòng)科學(xué)技術(shù)發(fā)展的迫切要求,也是對(duì)科技人員實(shí)施素質(zhì)繼續(xù)教育的重大任務(wù)之一。
由來與發(fā)展當(dāng)我突破傳統(tǒng)編寫法的束縛,根據(jù)漢英翻譯與英漢翻譯的互逆性原理,揚(yáng)英譯漢之長(zhǎng),克漢譯英之短,首創(chuàng)并運(yùn)用新編寫法“逆向改編法”:互逆使用原文與譯文,將英漢翻譯方法與技巧逆向改編成漢英翻譯方法與技巧,一舉破解了漢英翻譯的難題,成功編著了《漢英科技翻譯》之時(shí),就奠定了使科技閱讀與翻譯專著系列化的技術(shù)基礎(chǔ)。但系列化的念頭最早是在出版《科技閱讀與翻譯——重點(diǎn)與難點(diǎn)解讀》之前萌生出來的。該書于2006年1月以“科技翻譯系列參考書”的名義出版。
這套系列叢書的具體形成過程是這樣的。首先,以專業(yè)“準(zhǔn)全科”覆蓋為目標(biāo),一步到位地克服了已版圖書的專業(yè)覆蓋面不夠廣的重大不足。第二,運(yùn)用逆向改編法,編寫由“綜合篇”、“專業(yè)篇”、“科技對(duì)話篇”和“科學(xué)家發(fā)明家”組成的“母本”《漢英/英漢雙向科技翻譯》(該書因注釋中雷同部分篇幅過大而成為不可出版之作)。第三,在運(yùn)用逆向改編法的同時(shí),大膽嘗試創(chuàng)新翻譯理論與方法,首推“句型比對(duì)譯法”和“科技翻譯關(guān)鍵詞法”,倡導(dǎo)并向國(guó)人推廣中國(guó)特色學(xué)習(xí)、研究與講授英語與翻譯的新教學(xué)法!队h科技翻譯新說》和《漢英科技翻譯新說》等便由此誕生。它們是叢書中的翻譯教程類圖書。第四,提取這兩本書的主要內(nèi)容,分別與母本的“綜合篇”與“專業(yè)篇”構(gòu)成《新英漢科技翻譯》和《新漢英科技翻譯》。第五,用句型Sentence Patterns替換《科技閱讀與翻譯——重點(diǎn)與難點(diǎn)解讀》中的動(dòng)詞類型Verb Patterns,并以更廣領(lǐng)域的有關(guān)例句對(duì)其進(jìn)行增補(bǔ),由此得到《新科技閱讀與翻譯——重點(diǎn)與難點(diǎn)解讀》。第六,原來作為《英漢科技翻譯新說》中的一章編寫的“長(zhǎng)句分析與翻譯”,一來由于保留在《新說》中使該書的篇幅過大;二來由于它本身就是科技閱讀與翻譯中的一個(gè)重點(diǎn)與難點(diǎn)問題,加上手頭上長(zhǎng)難句的資源很豐富,編者便以其為藍(lán)本,大幅增補(bǔ)后獨(dú)立成書《900科技英語長(zhǎng)難句分析與翻譯》?紤]到閱讀與翻譯的有機(jī)聯(lián)系,并考慮到叢書的開放性和包容性,最后把“科技翻譯系列參考書”更名為更為切題的英漢/漢英科技閱讀與翻譯系列叢書。
第1章 長(zhǎng)句分析應(yīng)注意的幾個(gè)方面
1.1 概述
1.2 分清主從
1.3 詞組和句型的搭配關(guān)系及呼應(yīng)關(guān)系
1.4 成分的省略、倒裝和分隔
1.5 短語套短語、短語套從句、從句套從句的復(fù)雜結(jié)構(gòu)
1.5.1 名詞詞組中套從句
1.5.2 介詞短語中套從句
1.5.3 動(dòng)名詞短語中套從句
1.5.4 不定式短語中套從句
1.5.5 分詞短語中套從句
1.5.6 從句套從句
第2章 長(zhǎng)句翻譯方法
2.1 概述
2.2 順序拆譯法
2.2.1 句子的并列成分或修飾語多而長(zhǎng)的情況
2.2.2 句子的一兩個(gè)成分的修飾語過長(zhǎng)的情況
2.2.3 包含或隱含著作者進(jìn)行推理的兩個(gè)或多個(gè)步驟,或作者以一定的順序安排事實(shí),或包含著兩個(gè)或幾個(gè)方面的情況
2.2.4 副詞過多而不便擠進(jìn)一個(gè)句子,或當(dāng)某一副詞或短語起狀語從句作用的情況
2.2.5 某一從句尤其是非限定性定語從句起“提起”或“過渡”到下文作用的情況
2.3 逆序拆譯法
2.4 變序拆譯法
2.5 拆譯成補(bǔ)敘或說明置于括號(hào)中或破折號(hào)或冒號(hào)后
2.6 破折號(hào)后補(bǔ)敘的拆譯
第3章 長(zhǎng)句分析與翻譯
3.1 帶非限定動(dòng)詞短語的長(zhǎng)句
3.2 帶定語從句的長(zhǎng)句
3.3 帶名詞性從句的長(zhǎng)句
3.4 帶狀語從句的長(zhǎng)句
3.5 含強(qiáng)調(diào)意義的長(zhǎng)句
3.6 特長(zhǎng)句
第4章 長(zhǎng)句選編
4.1 【例句4—1】~【例句4—100】
4.2 【例句4—101】~【例句4—200】
4.3 【例句4—201】~【例句4—300】
4.4 【例句4—301】~【例句4—400】
4.5 【例句4—401】~【例句4—500】
4.6 【例句4—501】~【例句4—600】
不論是漢語,還是英語,都有長(zhǎng)句。不過科技英語的長(zhǎng)句更多,這是科技英語的一大句法特點(diǎn)。其原因是,科學(xué)技術(shù)研究客觀事物的發(fā)展過程、演變規(guī)律及其應(yīng)用,客觀事物都處于相互關(guān)聯(lián)、相互制約的不斷的矛盾變化之中。科技作者為了準(zhǔn)確、詳盡、完整地表述客觀事物之間的因果、條件、依附、伴隨和對(duì)比等關(guān)系,就需要嚴(yán)密的邏輯思維。這種思維見諸于語言形式,就容易形成內(nèi)容上包含大量信息,結(jié)構(gòu)上包含若干介詞短語和非限定動(dòng)詞短語等以及從句和分句,甚至短語套短語、短語套從句、從句套從句的結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句。而長(zhǎng)句尤其是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句,無論從理解上看,還是從翻譯上看,往往都是難句。
我們知道,漢語在表達(dá)較為復(fù)雜的概念時(shí),大多采用多個(gè)短句,逐點(diǎn)交待,層層鋪開,以便主次分明,先后有序。因此,英語長(zhǎng)句的翻譯處理必然要采用拆譯法。具體說來,就是要在對(duì)全句的語法關(guān)系、邏輯層次和時(shí)間先后分析清楚之后,按照漢語的表達(dá)特點(diǎn),把長(zhǎng)句中的并列成分、短語、從句以及附加成分適當(dāng)?shù)夭痖_來表述,單獨(dú)成句,作為對(duì)句子主要成分的說明。在這樣做的同時(shí),往往還需要對(duì)原文的句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)層次進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整乃至全盤打亂重新加以排列組合。
長(zhǎng)句拆譯法表現(xiàn)的形式是多種多樣的,可以先敘述主要的意思,再補(bǔ)敘次要的意思,也可以先敘述次要的意思,再補(bǔ)敘主要的意思,應(yīng)因句而宜,靈活掌握。
拆句譯法是翻譯英語長(zhǎng)句的基本方法。由于英語長(zhǎng)句組成復(fù)雜,有時(shí)需要綜合運(yùn)用幾種方法才能獲得滿意的漢譯。
當(dāng)然,所謂長(zhǎng)句和短句是相對(duì)的。在本書中,我們約定約150個(gè)英文字符以上為長(zhǎng)句,篇幅超過4行的句子為特長(zhǎng)句。同樣,“難”與“易”也是相對(duì)的。有的句子雖長(zhǎng)卻不難,有的句子雖短卻比較難。在本書中只根據(jù)關(guān)于篇幅長(zhǎng)短的約定來選題!需b于此,也為了簡(jiǎn)短起見,在全書的敘述中,一般只使用“長(zhǎng)句”這一指稱(在不少情況下,“長(zhǎng)句”即指“長(zhǎng)難句”)。