《歐美見(jiàn)聞錄/美國(guó)文學(xué)之父·歐文作品系列》是作者繼《見(jiàn)聞札記》之后的又一部?jī)?yōu)秀的見(jiàn)聞錄,內(nèi)容涉及法國(guó)、荷蘭、西班牙、美國(guó)和英國(guó)等。
《歐美見(jiàn)聞錄/美國(guó)文學(xué)之父·歐文作品系列》由兩部作品組成,即《克雷恩札記》(The Crayon papers)和《名人故里見(jiàn)聞錄》——原名《阿伯茨福德與紐斯特德寺》(Abbotsford and Newslead Abbey)。在第1部《克雷恩札記》中,《芒喬伊:或一個(gè)幻想者的人生經(jīng)歷》是一個(gè)中篇愛(ài)情故事,講述主人公青少年時(shí)期的有趣經(jīng)歷。他初次戀愛(ài)時(shí)的舉止風(fēng)趣滑稽,其情其景生動(dòng)地躍然紙上。描寫(xiě)法國(guó)的《法國(guó)旅店》《我的法國(guó)鄰居》《杜伊勒利官與溫莎堡》和《滑鐵盧戰(zhàn)場(chǎng)》等幾篇散文,短小精致。讀者隨著作者的筆觸,再次領(lǐng)略到他在《見(jiàn)聞札記》中體現(xiàn)出的散文魅力。在第二部的《名人故里見(jiàn)聞錄》中,作者主要講述了游覽司各特和拜倫兩位文學(xué)大家的故鄉(xiāng)的情景,真實(shí)地再現(xiàn)了當(dāng)時(shí)的種種場(chǎng)面,讓讀者了解到不少珍貴的細(xì)節(jié)。
美國(guó)文學(xué)之父的又一部杰作
(譯者序)
在世界文學(xué)的殿堂里,有不少璀璨的明星,美國(guó)文學(xué)之父華盛
頓·歐文便是其中之一。他一生勤奮寫(xiě)作,創(chuàng)作十分豐富,尤其是在
行旅文學(xué)領(lǐng)域,寫(xiě)出了大量散文隨筆,獨(dú)樹(shù)一幟,頗有個(gè)性和特色。
說(shuō)到“見(jiàn)聞錄”這樣的文學(xué)體裁,人們就不能不想到歐文,他當(dāng)之無(wú)
愧是這方面的大家,樹(shù)立了很好的典范。歐文喜歡周游世界各地,并
用他那敏銳的眼睛和心靈體察著不同地域的風(fēng)土人情,再細(xì)致入微地
訴諸筆端,使得昔日的各種人物、場(chǎng)景栩栩如生地躍然紙上,充滿(mǎn)意
趣。歐文的不少作品讀起來(lái)真是一種難得的藝術(shù)享受,而這也是我愿
意作出較多努力,在歐文的譯介上多做些工作的一個(gè)原因。第二個(gè)原
因,便是中國(guó)對(duì)歐文的譯介和研究現(xiàn)在還相對(duì)較為薄弱,這個(gè)問(wèn)題在
下面將進(jìn)一步談到。筆者希望在這方面多一些付出,如果能填補(bǔ)一點(diǎn)
空白,作為譯者自然深感榮幸。目前已有研究者對(duì)本人的翻譯工作——
尤其是對(duì)歐文的譯介——予以關(guān)注,這是讓人欣慰的。多一些人做這
方面的工作,歐文及其作品必然會(huì)更多地走進(jìn)讀者的心中,從而讓人
們更多地吸取到其中包含的寬廣博大、豐富多彩的藝術(shù)營(yíng)養(yǎng)。我們可
以從歐文作品中吸取到的東西太多了,比如,他的優(yōu)美文采、他的幽
默想象、他的寧?kù)o淡泊、他的正直善良、他的探索進(jìn)取、他的謙遜厚
道,不一而足。不過(guò)正如讀《瓦爾登湖》需要有一顆寧?kù)o的心,讀歐
文的散文隨筆同樣如此,浮躁了絕對(duì)不行。讀歐文的書(shū)會(huì)給我們帶來(lái)
寧?kù)o,而寧?kù)o不是我們很需要的一種美好的精神狀態(tài)嗎?
本書(shū)是華盛頓·歐文的又一部?jī)?yōu)秀的見(jiàn)聞錄,由兩部作品組成,
即《克雷恩札記》(The Crayon papers )和《名人故里見(jiàn)聞錄》——
原名《阿伯茨福德與紐斯特德寺》(Abbotsford and Newstead Abbey)。
之所以合并成一本出版,主要是出于篇幅上的考慮,并且內(nèi)容也都統(tǒng)
一在“歐美見(jiàn)聞”這一總體范圍之內(nèi)。相信中文版這樣推出是有利于
閱讀和收藏的。
如前所說(shuō),歐文以寫(xiě)作這類(lèi)文學(xué)體裁聞名于世,其代表作《見(jiàn)聞
札記》已為我國(guó)廣大讀者所熟悉。筆者也有幸成為該書(shū)的譯者之一,
拙譯曾于2003 年由廣西師范大學(xué)出版社出版,2008 年上海文藝出版
社予以再版(中文書(shū)名為《英倫見(jiàn)聞錄》)。歐文及其《見(jiàn)聞札記》在
世界文學(xué)里享有很高聲譽(yù)。歐文也被稱(chēng)為“新世界文壇送往舊世界的
第一使節(jié)”,其《見(jiàn)聞札記》被譽(yù)為“美國(guó)富有想象力的第一部真正
杰作”,作品“組成了它所屬的那個(gè)民族文學(xué)的新時(shí)代”。此書(shū)的情況
和特色,筆者在譯序《美國(guó)文學(xué)之父的傳世佳作》中有所介紹。
但對(duì)于這樣一位在世界文學(xué)史上占有相當(dāng)?shù)匚坏拿,僅僅集中
翻譯、研究其代表作是不夠的,必然受到種種局限。據(jù)權(quán)威著作《中
國(guó)翻譯詞典》介紹,國(guó)內(nèi)對(duì)歐文的譯介“不夠充分”,主要集中在《見(jiàn)
聞札記》上。因此,筆者除了已翻譯出版不少英美經(jīng)典杰作外,有志
于在對(duì)歐文的譯介上做些工作。這一方面由于此項(xiàng)工作本身頗有意義,
或許可以填補(bǔ)我國(guó)文學(xué)翻譯中的一點(diǎn)空白,讓讀者更全面深入地走近
美國(guó)文學(xué)之父華盛頓·歐文的世界,并從中汲取豐富的精神營(yíng)養(yǎng);另
一方面也是由于筆者對(duì)歐文及其作品情有獨(dú)鐘,喜愛(ài)有加。我覺(jué)得翻
譯歐文的作品是一種難得的享受——這就為從事艱巨的工作打下了很
好的基礎(chǔ)。搞好翻譯一個(gè)首要的前提,就是必須喜愛(ài)所翻譯的作家作
品。20 多年來(lái),我也譯過(guò)好幾位作家,比如馬克·吐溫、杰克·倫敦、
托馬斯·哈代和西奧多·德萊塞等,對(duì)他們的作品當(dāng)然也是很喜愛(ài)的。
但這些作家在國(guó)內(nèi)應(yīng)該說(shuō)已譯介得不少,而對(duì)歐文的譯介卻的確還比
較薄弱。于是我把翻譯的重心移向了歐文,希望通過(guò)自己所做的一些
工作,讓讀者更多地了解這位文學(xué)名家及其作品。于是繼《見(jiàn)聞札記》
之后,筆者又在國(guó)內(nèi)首次翻譯了歐文的長(zhǎng)篇戰(zhàn)爭(zhēng)歷史故事《征服格拉
納達(dá)》,此書(shū)于2009 年12 月由上海文藝出版社出版。此外,筆者還
曾主編過(guò)作者的另一部長(zhǎng)篇紀(jì)實(shí)故事《西部還沒(méi)有牛仔》(原名《博
納維爾上尉歷險(xiǎn)記》),2008 年1 月由吉林人民出版社出版。目前這
本《歐美見(jiàn)聞錄》是筆者奉獻(xiàn)給讀者的又一部作品。
這本見(jiàn)聞錄同樣體現(xiàn)出了《見(jiàn)聞札記》具有的特色和風(fēng)格,所不
同的是其中包含的內(nèi)容。它使我們進(jìn)一步領(lǐng)略、欣賞到作者的風(fēng)采和
魅力。對(duì)于一位作家,風(fēng)格是非常重要的,它說(shuō)明作家已經(jīng)有了個(gè)性,
而沒(méi)有個(gè)性的作家必然談不上成熟的作家,更不用說(shuō)偉大了。看看那
些偉大的作家們,哪一個(gè)沒(méi)有自己獨(dú)特的風(fēng)格與個(gè)性?具體到歐文身
上,我們也不難看出他所特有的種種“印記”。他的作品富于幽默感
和想象力,充滿(mǎn)傳奇色彩和冒險(xiǎn)精神;情真意切,文筆流暢;人物栩
栩如生,描寫(xiě)十分細(xì)膩,富有文采,等等。這些特征在《見(jiàn)聞札記》
中有,在這本《歐美見(jiàn)聞錄》同樣有。《見(jiàn)聞札記》是作者的代表作,
奠定了他文學(xué)風(fēng)格的基礎(chǔ);而后來(lái)陸續(xù)創(chuàng)作的作品,又使這種風(fēng)格得
到進(jìn)一步發(fā)揮。閱讀歐文,研究歐文,只有從他廣泛的作品中才能更
加全面深入地了解他,認(rèn)識(shí)他。
歐文一生三度前往歐洲,在17 年當(dāng)中寫(xiě)下大量散文隨筆和小說(shuō)
故事,而《見(jiàn)聞札記》只是在英國(guó)時(shí)寫(xiě)下的、主要是關(guān)于英國(guó)的作品。
像《見(jiàn)聞札記》一樣,他的不少作品都是散文隨筆和小說(shuō)故事的合集,
《歐美見(jiàn)聞錄》也不例外。除了頗能體現(xiàn)歐文創(chuàng)作特色、包含散文和
小說(shuō)的這類(lèi)見(jiàn)聞錄,他還寫(xiě)了一些長(zhǎng)篇?dú)v史故事和人物傳記等。
本書(shū)是作者有關(guān)法國(guó)、荷蘭、西班牙、美國(guó)和英國(guó)等的見(jiàn)聞錄。
《芒喬伊:或一個(gè)幻想者的人生經(jīng)歷》是一個(gè)中篇愛(ài)情故事,講述主
人公青少年時(shí)期的有趣經(jīng)歷。他從小富于冒險(xiǎn)與浪漫精神,滿(mǎn)懷幻
想。他初次戀愛(ài)時(shí)的那種舉止和殷勤,真是風(fēng)趣滑稽,其情其景躍然
紙上(由此可看出作家的功力所在)他自以為比所喜歡的女子明智,
誰(shuí)知她卻比他懂得更多,讓自以為是的他顯得非?尚ΑW髌吩谟
默詼諧中傳達(dá)出有益的啟示。綜觀歐文的人生經(jīng)歷和個(gè)性,我們可
以看出這篇小說(shuō)頗帶有一些自傳的成分!睹芪魑鞅却笥(jì)劃》描寫(xiě)了
商業(yè)史上一次有名的關(guān)于泡沫經(jīng)濟(jì)的事件,我們從中看到當(dāng)時(shí)的人
們?nèi)绾卫模X(qián)財(cái)如何支配著人們的行為。此文形象地折射出
近年來(lái)在西方爆發(fā)的金融危機(jī),是一面很好的鏡子,它讓我們看到
今天的西方又在重演著過(guò)去的不幸,而那時(shí)的禍根就在于專(zhuān)制統(tǒng)治。
歐文是一位描寫(xiě)歷史事件的能手,這在本文中又充分得到體現(xiàn)。描
寫(xiě)法國(guó)的《法國(guó)旅店》《我的法國(guó)鄰居》《杜伊勒利宮與溫莎堡》和
《滑鐵盧戰(zhàn)場(chǎng)》等幾篇散文,短小精致。我們隨著作者的筆觸,再
次領(lǐng)略到他在《見(jiàn)聞札記》中體現(xiàn)出的散文魅力。法國(guó)當(dāng)時(shí)的一些
風(fēng)土人情,法國(guó)人與英國(guó)人所特有的品性,都栩栩如生地呈現(xiàn)在讀
者眼前,真是活靈活現(xiàn)!《賴(lài)沃德早年的經(jīng)歷》是一篇青少年成長(zhǎng)
故事。主人公少年時(shí)離家出走,到外面的世界去闖蕩生活,打獵冒
險(xiǎn)。但自己一生都當(dāng)獵人嗎?還是做一名律師呢?此時(shí)已成青年的
主人公面臨著人生的選擇。故事中穿插著愛(ài)戀,頗有情趣,令人回
味。在這篇作品中,歐文的浪漫傳奇色彩又得以展現(xiàn)出來(lái)。《塞米諾
爾人》《白種人、紅種人與黑種人的由來(lái)》和《尼馬斯拉的陰謀》是
3 篇有關(guān)印第安人的傳說(shuō)和故事。關(guān)于印第安人,歐文在《見(jiàn)聞札
記》中曾寫(xiě)過(guò)《印第安人的品性》和《波卡羅克特的菲利普》兩篇
文章,讓我們對(duì)印第安人這個(gè)種族和當(dāng)時(shí)的情況有了一些了解。而
從本書(shū)的3 篇文章中,我們又可對(duì)印第安人及其處在殖民時(shí)期的狀
況得到更多認(rèn)識(shí)。我們不無(wú)遺憾地看到,在文明的發(fā)展過(guò)程中,這
個(gè)人類(lèi)歷史上特有的種族,卻由于受到種種掠奪和不幸的遭遇而衰
亡下去。印第安人的命運(yùn)是可悲的,令人同情。難道一個(gè)文明的發(fā)
展總需要另一個(gè)文明付出巨大代價(jià)嗎?這個(gè)問(wèn)題引人深思。《格拉納
達(dá)來(lái)信》《阿卜杜勒·拉赫曼》和《寡婦的考驗(yàn)》是3 篇有關(guān)西班牙
的作品,作者把我們又帶到了西班牙那個(gè)神奇的國(guó)家。在第一篇文
章里,我們看到西班牙慶祝宗教節(jié)日的情景,看到這個(gè)國(guó)家所特有
的歷史文化。后兩篇文章則是不乏可讀性的傳奇故事。阿卜杜勒·拉
赫曼是西班牙伍麥葉王朝的奠基人,他是一位不凡的歷史偉人,其
正直、善良、仁慈的品格充分顯露出來(lái)。他最后的忠告頗有意義,
簡(jiǎn)單而有效,如果都能照辦必然是大有益處的。最后一篇講了奇異
的司法審判方式,其中暗含著諷刺意味。我們從中看到寡婦的親戚
怎樣地居心叵測(cè),再次認(rèn)識(shí)到善有善報(bào),善良正直的人總會(huì)有好結(jié)果,
雖然會(huì)經(jīng)歷各種挫折和磨難。這是一個(gè)古老的故事,但也確實(shí)包含
著堪稱(chēng)真理的東西!犊死飱W爾村莊》記述了作者在那座具有法國(guó)風(fēng)
情的古老村莊的所見(jiàn)所聞。那里的鄉(xiāng)村生活多么淳樸自然,古老的
文化得以延續(xù)。它從一個(gè)方面又折射著美國(guó)這樣一個(gè)民族所特有的
移民文化。作品描寫(xiě)細(xì)膩,讓人覺(jué)得淳樸、清新、自然,富有情趣。
作者的思古幽情又像在《見(jiàn)聞札記》的某些篇章中一樣表現(xiàn)出來(lái)。
我們也看到文明的發(fā)展對(duì)自然造成的嚴(yán)重?fù)p害,末尾的描寫(xiě)令人深
思——一些損害自然的現(xiàn)象今天不仍在上演嗎?并且在有的地方愈
演愈烈!全球氣候不斷變暖,資源日益缺乏,類(lèi)似問(wèn)題已經(jīng)迫在眉睫。
唉,這又是文明的發(fā)展所需要付出的慘重代價(jià)嗎?因而,歐文作品
的現(xiàn)實(shí)意義便顯現(xiàn)于我們面前。最后一篇《一個(gè)滿(mǎn)足的人》,可以說(shuō)
是法國(guó)大革命中許多人的縮影。在那場(chǎng)血腥殘酷的革命中,很多人
雖然財(cái)產(chǎn)喪失,遭遇極大不幸,但他們?nèi)匀粯?lè)觀知足。這是一種積
極的生活態(tài)度。人生是多變難測(cè)的。人不要有太多的奢望,否則會(huì)
有太多的苦惱。本來(lái)我們已為主人公的生活態(tài)度感到慶幸,可沒(méi)想
到最后又為他深感遺憾!因?yàn)樗栈亓藢儆谧约旱呢?cái)產(chǎn)重新變得富
有后,反而不快樂(lè)了,產(chǎn)生了種種焦慮。這又說(shuō)明,人的快樂(lè)幸福
不只是建立在財(cái)富上面的。不少百萬(wàn)富翁并不幸福,而很多并不富
有的人卻很幸福,這已是不可否認(rèn)的事實(shí)。讀歐文的作品,由于其
中包含的思古幽情和傳奇色彩,我們會(huì)覺(jué)得置身于夢(mèng)幻般的世界中。
但有的時(shí)候,我們又覺(jué)得作者就生活在自己身邊,生活在現(xiàn)實(shí)世界里,
因?yàn)樗v述的事情仿佛就發(fā)生在我們周?chē)。這便是優(yōu)秀作品所具有
的魅力,這便是大家的創(chuàng)作經(jīng)久不衰的意義所在。
在第二部“名人故里見(jiàn)聞錄”中,作者主要講述了游覽、拜訪(fǎng)司
各特和拜倫兩位文學(xué)大家的故鄉(xiāng)的情景,真實(shí)地再現(xiàn)了當(dāng)時(shí)的種種場(chǎng)
面,讓讀者了解到不少珍貴的細(xì)節(jié),對(duì)于深入研究他們是很有好處的。
也許我們從其他書(shū)籍中已了解到有關(guān)司各特和拜倫的某些情況,但從
與他們同時(shí)代的作家歐文筆下認(rèn)識(shí)他們自然具有特殊的意義。不同的
視角必然產(chǎn)生不同的效果。尤其是歐文當(dāng)時(shí)親自見(jiàn)到了司各特,受到
熱情接待,彼此的思想、見(jiàn)解、性格等活靈活現(xiàn)地呈現(xiàn)在我們面前,
這就難能可貴了。也許歐文的作品中還反映出一些有關(guān)兩位名人的不
為人知的故事。司各特那樂(lè)觀開(kāi)朗的性格讓人們對(duì)這位名家有了更多
認(rèn)識(shí)。我們不難看到歐文的這些作品寫(xiě)得同樣富有趣味,充滿(mǎn)詩(shī)情畫(huà)
意,這些都是他特有的創(chuàng)作風(fēng)格。我們還從一些篇章中讀到了有關(guān)拜
倫的戀情的真實(shí)故事,這對(duì)于認(rèn)識(shí)他的作品不無(wú)益處。
以上對(duì)本書(shū)作了簡(jiǎn)要的梳理概述,也表明筆者對(duì)作家突出的風(fēng)格
特征的粗淺解讀。讀者自然可從深入的閱讀中,更加充分地領(lǐng)略和欣
賞作者的風(fēng)采。像這樣一位世界文學(xué)殿堂中的大家,是值得我們?nèi)ド?/p>
入閱讀的,他的作品中確實(shí)包含著豐富而深刻的東西。
歐文為什么被稱(chēng)為美國(guó)文學(xué)之父?理由很簡(jiǎn)單,因?yàn)樗敲绹?guó)獨(dú)
立以后第一位具有國(guó)際影響的美國(guó)作家。他的創(chuàng)作創(chuàng)造性地運(yùn)用民間
文學(xué)題材,為美國(guó)“童年”時(shí)期描繪出浪漫主義畫(huà)像,對(duì)后來(lái)的美國(guó)
文學(xué)發(fā)生了重要影響。盡管在歐文之前,曾有富蘭克林和潘恩的散文,
以及弗倫諾和亨利·布雷肯里奇的詩(shī)作等,但他們的作品文學(xué)價(jià)值都
不是很高,影響不是很大。只有到了歐文這里,美國(guó)的文學(xué)才引起了
世界的關(guān)注。他的《紐約外史》曾轟動(dòng)一時(shí),受到歐洲讀者的普遍歡
迎,美國(guó)文學(xué)從此邁出了走向世界的第一步。之后他又因其《見(jiàn)聞札
記》的出版,享譽(yù)歐洲文壇。因而,歐文成為了第一位為歐洲人乃至
世界上廣大讀者所接受的美國(guó)作家。他被譽(yù)為美國(guó)文學(xué)之父是當(dāng)之無(wú)
愧的,雖然他的文學(xué)趣味帶有英國(guó)文學(xué)的烙印,還算不上純美國(guó)式的
文學(xué)(在他之后的庫(kù)珀的風(fēng)格就大不一樣)。而作為一個(gè)國(guó)家的文學(xué)
之父,處在新舊的交替時(shí)期,歐文的創(chuàng)作帶有英國(guó)式的烙印也是完全
正常的。不過(guò)從他開(kāi)始,美國(guó)才真正有了可以稱(chēng)得上是屬于自己的、
影響深遠(yuǎn)的文學(xué)。歐文的作品之多、數(shù)量之大、文學(xué)藝術(shù)之高超,這
在他之前的作家中都是沒(méi)有的。我們閱讀歐文,欣賞研究歐文,不也
是一種很好的藝術(shù)享受嗎?所以筆者能投入大量精力譯介歐文是值得
的,也是榮幸的!為了讓讀者能夠比較全面、系統(tǒng)、深入地讀到歐文
的作品,筆者經(jīng)過(guò)分析研究,初步構(gòu)思了如下一些選題:“華盛頓·歐
文見(jiàn)聞錄系列”(散文故事集,本書(shū)即為其中之一)、《華盛頓·歐文
精選集》《華盛頓·歐文散文隨筆精選》《華盛頓·歐文小說(shuō)故事精選》
《華盛頓·歐文愛(ài)情故事精選》《華盛頓·歐文傳奇故事精選》、“華盛
頓·歐文長(zhǎng)篇杰作系列”。希望這些書(shū)稿能夠陸續(xù)得以出版,為讀者
提供歐文創(chuàng)作成果的大餐。這樣的大餐在國(guó)內(nèi)還沒(méi)有或比較欠缺,值
得我們?nèi)橹Γ壳白x者只是“品嘗”到他的《見(jiàn)聞札記》等少
數(shù)作品)。作為譯者,我深刻認(rèn)識(shí)到任務(wù)的艱巨性,但它同時(shí)也充滿(mǎn)
了極大的魅力,所以這樣的付出是值得的、有意義的。
翻譯歐文的作品不容易,除了語(yǔ)言古雅外,還時(shí)時(shí)涉及法語(yǔ)、西
班牙語(yǔ)等。好在如今有了互聯(lián)網(wǎng),不少問(wèn)題都可迎刃而解。但由于筆
者知識(shí)有限,必然有不夠妥當(dāng)?shù)牡胤。此外本?shū)中還涉及不少詩(shī)歌的
翻譯,這對(duì)譯者也是一種挑戰(zhàn)。筆者在翻譯中首先注意力求達(dá)意,再
現(xiàn)出原詩(shī)的意境,同時(shí)注意詩(shī)的節(jié)奏和韻律——我認(rèn)為這是詩(shī)歌翻譯
應(yīng)做到的主要方面。但真要做到卻并不容易,比如押韻的問(wèn)題,是否
照原詩(shī)就能產(chǎn)生好的或與原著相同的效果,這值得我們?nèi)パ芯。東西
方文化背景存在著很大差異,同樣的方式效果必然是不一樣的。不過(guò)
節(jié)奏倒是很重要,詩(shī)沒(méi)有了節(jié)奏幾乎是不能稱(chēng)為詩(shī)的?傊\(chéng)懇希
望廣大讀者對(duì)不足不當(dāng)之處提出寶貴意見(jiàn),以便進(jìn)一步完善。
本書(shū)根據(jù)“The Project Gutenberg EBook of The Crayon Papers &
Abbotsford and Newstead Abbey ”翻譯。
劉榮躍
2009
年歲末于天府之國(guó)·簡(jiǎn)陽(yáng) 一稿
2010
年
9
月于北京東燕郊 二稿
2017
年
5
月 三稿