英語詩歌源遠流長,名家輩出,名篇重譯不斷!队⒄Z詩歌選譯(英漢對照)》所收英美等四國古今著名詩人二十余家,浪漫派和現(xiàn)代派詩歌名篇一百五十余首,皆為王宏印教授多年來精心選譯之作,兼有專家研究心得與經(jīng)典重譯之長。序言重申英語詩歌的傳大傳統(tǒng),系統(tǒng)而扼要,正文采用英漢對照形式,便于廣大讀者對照閱讀,而翻譯說明,則為進一步的詩歌研究者領(lǐng)略英詩漢譯之妙,欣賞譯家優(yōu)美之文筆和巧妙傳譯之匠心,提供方便。
《英語詩歌選譯(英漢對照)》也是大學(xué)英語語言文學(xué)專業(yè)師生難得的課外優(yōu)秀讀物。
《英語詩歌選譯(英漢對照)》是英詩漢譯的選本,包括英國、美國和愛爾蘭、加拿大的詩歌,以英國、美國的詩歌為主。一般說來,英國和美國的早期詩歌中有一些比較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母衤稍,而后來的詩歌多?shù)為無韻的自由詩。本書所選的唯一的一位加拿大女詩人白蒂,也是無韻的自由詩。因此在翻譯方法上,基本上是各行其是,也可分為較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母衤珊捅容^松散的格律,甚至更為自由的詩歌,在效果上只求取得一個相對的統(tǒng)一而已。全書英漢對照,而且多數(shù)有翻譯說明,可以供愛好詩歌的翻譯愛好者參考使用。
王宏印,陜西華陰人,教授,博士生導(dǎo)師。南開大學(xué)翻譯研究中心副主任,英語語言文學(xué)學(xué)位點博士后流動站站長;教育部高校英語教學(xué)指導(dǎo)分委員會委員,全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)教育指導(dǎo)委員會委員;中國英漢語比較研究會副會長,中國跨文化交際學(xué)會常務(wù)理事,中國翻譯協(xié)會專家會員、理事,天津市政府學(xué)位委員會學(xué)科評議組成員,《國際漢語詩壇》藝術(shù)顧問。在治學(xué)方法上,以跨文化研究為基礎(chǔ),主要從事中西文化典籍翻譯與中西翻譯理論研究,兼及人文社科類比較研究如比較文學(xué)及文學(xué)翻譯批評研究,井有若干新詩和散文及翻譯作品發(fā)表。涉及領(lǐng)域包括《公孫龍子》、《二十四詩品》、《紅樓夢》、《石濤畫語錄》,莎劇《哈姆雷特》,以及吳宓、穆旦及陜北民歌研究等,已出版學(xué)術(shù)書籍46部,發(fā)表學(xué)術(shù)論文85篇。在詩歌創(chuàng)作及詩歌翻譯領(lǐng)域,已出版《孕育:白蒂詩自選集》、《“紅樓夢”詩詞曲賦英譯比較研究》、《“詩品”注譯與司空圖詩學(xué)研究》、《穆旦詩英譯與解析》、《英詩經(jīng)典名譯解析一從莎士比亞到全斯伯格》、《新詩話語》、《朱墨詩集:創(chuàng)作卷》、《朱墨詩集:翻譯卷》等著作。
第一編 英國與愛爾蘭詩選
彭斯
華茲華斯
拜倫
丁尼森
羅塞蒂
多布森
哈代
布里吉斯
艾略特
奧登
葉芝
第二編 美國與加拿大詩選
迪金森
約翰·安德森,我的好約翰
(1)致布谷
(2)我心飛揚
(3)倫敦,1802
(1)希臘戰(zhàn)歌
(2)那年惜別日
(1)歌
(2)橡樹
歸去,歸去!
吻
呼喚
十一月
大風(fēng)夜狂想曲
他被人利用在遠離文化的心臟
(1)當(dāng)你老了 砠
(2)茵尼斯逍遙島
(3)長久的緘默之后
(1)這里有另一片天空
(2)成功的滋味最甜美
(3)薄膜下一層思想
(4)我手指間捏著一顆寶石
(5)我是小人物,你呢?
(6)靈魂自成一體
(7)我推想,塵緣苦短
(8)我送走雙重的夕陽
(9)我來告訴你太陽如何升起
(10)一只小鳥沿小徑過來
(11)泄露的秘密
(12)假若我們所能
(13)七月,回答我
(14)瘋狂乃最神圣的理智
(15)這是我寫給世人的信
(16)我不大在乎珍珠
(17)宿命那屋子沒有門
(18)我沒有時間去恨
(19)一個未飲過水的人
(20)活著
(21)美,無因,乃是
(22)你不能把火撲滅
(23)我雙手充滿力氣
(24)填補衡溝
(25)一只垂死的老虎,呻吟著要水喝
(26)我們飽讀了愛之書
(27)軀體成長
(28)永遠包含無數(shù)個現(xiàn)在
(29)腦比天空廣闊
(30)我居于可能之中
……
弗羅斯特
史蒂文斯
威廉斯
弗萊徹
卡明斯
休斯
白蒂
參考文獻
約翰·安德森,我的好約翰
約翰·安德森,我的好約翰,
當(dāng)我們初次見面,
你頭發(fā)像渡鴉,
眉毛似黑雁;
如今你眉毛脫落,約翰哪,
頭發(fā)白如雪;
保佑你滿頭白霜,
約翰·安德森,我的好約翰。
約翰·安德森,我的好約翰,
我們曾一起爬山,
度過愉快的一天,約翰,
可曾想到有一天:
如今我們已步履蹣跚,約翰哪,
還要手拉手向前,
去那山腳下同眠,
約翰·安德森,我的好約翰。
致布谷
快樂的新來者喲,我聽到了
聽到了你的歌唱,我欣喜。
哦,布谷,我該稱你為鳥呢
還是,飄忽不定的旋律?
我臥于草地,
聆聽你那雙聲的歌,
它飄過座座山峰而去,
忽遠忽近終不落。
我心飛揚
我心飛揚,當(dāng)我看見
一彎彩虹飛跨蒼穹:
愿我的生命開始時如此,
愿我如今是成人時如此,
愿我日后蒼老時亦如此
否則,就讓我死!
孩童是成人的典范;
但愿我此生的日子--
日復(fù)一日,如天道之虔敬。
倫敦,1802年
彌爾頓,你應(yīng)當(dāng)活在此刻!
英國需要你。她成了死水一灘:
祭壇、羽筆、刀劍,爐邊,
英雄的財富--宮廳和宅院
全喪失了,古老的英格蘭的天賦,
那內(nèi)在的幸福感。而我們自私不堪;
哦!喚起我們,回到我們身旁;
給我們風(fēng)度、美德、自由、力量。
你的靈魂是明星一顆,居高且遠;
你的聲音洪亮猶如大海的濤聲:
純潔如赤裸的藍天,自由,莊嚴(yán),
你漫步生命的歷程如凡人一般,
虔敬地,欣欣然,而你的心
裝載著最卑微的義務(wù),拳拳。
……