《飄》介紹到中國(guó)以來(lái),一直是以傅東華先生的譯本孤居中國(guó)譯壇之上。關(guān)于翻譯,魯迅先生歷來(lái)主張外國(guó)作品可有多種譯本。茅盾也曾說(shuō)過(guò):“復(fù)譯的方法是可取的,能互相比較,取長(zhǎng)補(bǔ)短,比解放后通行的一部名著只有一種譯本的做法,也許更有利于譯文質(zhì)量的提高和翻譯事業(yè)的繁榮。”1988年底在長(zhǎng)沙召開(kāi)的全國(guó)文學(xué)翻譯討論會(huì)認(rèn)為:“由于語(yǔ)言本身的不斷發(fā)展,一部翻譯文學(xué)作品的生命力一般只有四五十年!备底g本迄今已整整半個(gè)世紀(jì),和今天語(yǔ)言上的差異,自不待言。而且就傅譯本身而言,亦不盡如人意,頗有重譯之必要。
本套叢書(shū)還包括:《飄 下》。
僅僅寫(xiě)了一部作品就名揚(yáng)天下并在文壇上占有一席之地的作家是****的。而美國(guó)女作家瑪格麗特·米切爾便是這樣一位****的作家。她惟一的作品《飄》一經(jīng)問(wèn)世便成了美國(guó)小說(shuō)中*暢銷(xiāo)的作品。自
1936年出版之日起,《飄》這部美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)時(shí)期的羅曼史便打破了所有的出版記錄。1937年,小說(shuō)獲得普利策獎(jiǎng)。三年后被改編成電影,連電影也成了美國(guó)電影史上的經(jīng)典之作。
《飄》是一部有關(guān)戰(zhàn)爭(zhēng)的小說(shuō),但作者瑪格麗特沒(méi)有把著眼點(diǎn)放在戰(zhàn)場(chǎng)上。除了亞特蘭大失陷前五角場(chǎng)上躺滿(mǎn)傷病員那悲壯的一幕外,其他戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)景并沒(méi)有花費(fèi)作者過(guò)多的筆墨。作為**部從南方女性角度來(lái)敘述美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)的小說(shuō),瑪格麗特著重描寫(xiě)了留在后方家里的婦女飽受戰(zhàn)亂之苦的體驗(yàn)和感受,從戰(zhàn)爭(zhēng)伊始對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)懷有崇敬心理、對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)全然的支持,到因戰(zhàn)爭(zhēng)而帶來(lái)的失去親人的痛苦、不得不屈服于失敗的命運(yùn)以及戰(zhàn)后立志重建家園的艱辛歷程。戰(zhàn)爭(zhēng)失敗了,有的人因此而意志消沉,失去了原有的斗志,無(wú)法調(diào)整好自己的心態(tài),面對(duì)戰(zhàn)后支離破碎的生活。反之,另外一些人則克服了失敗的心理,凜然面對(duì)嚴(yán)酷的現(xiàn)實(shí),成了生活中不畏困難、重新前進(jìn)在生活旅途上的強(qiáng)者。
《飄 上》
部
章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第二部
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
……
《飄 下》