二十世紀(jì)初,在結(jié)束明治維新的日本,一群接受資產(chǎn)階級思想洗禮的青年登上社會舞臺。本書以三對青年男女的戀愛故事為主線,講述了深陷情感與利益糾葛的他們,受到迥異的價值觀的驅(qū)使,終迎來了彼此意料之外、而又情理之中的結(jié)局。
本書為夏目漱石寫作生涯的承上啟下之作,是夏目文學(xué)中的我執(zhí)主題極為深刻的展現(xiàn)。
1、《虞美人草》是日本大文豪夏目漱石中期代表作,也是其寫作生涯的承上啟下之作。夏目漱石以深厚漢學(xué)功底為基,精雕細(xì)琢、字字珠璣,對二十世紀(jì)初期日本青年知識分子在思想解放大潮面前的自我升華、追求所謂的自我價值毫不客氣地予以抨辟,無情揭破了人的靈魂的陰暗面,是夏目文學(xué)中的我執(zhí)主題深刻的展現(xiàn)?梢哉f,《虞美人草》不僅是夏目文學(xué)中的異色之作,也是日本文學(xué)史中極為重要的一部作品。
2、本書譯者為翻譯家、野間文藝翻譯獎獲得者陸求實,是國人初次呈現(xiàn)的譯本,遣詞造句經(jīng)過精心打磨,深受讀者贊譽。本次經(jīng)過全新修訂,譯本更趨完善,很好地呈現(xiàn)了夏目漱石帶有濃厚幽默諷刺色調(diào)及浪漫色彩的優(yōu)雅文字。
3、裝幀大氣別致,封面的虞美人草元素美麗動人,以優(yōu)雅的封面,包裹夏目漱石的瑰麗文字,體現(xiàn)別具一格的作品氣質(zhì),帶來舒適的閱讀體驗。
新版序
作為日本文學(xué)重要的作家之一、日本近代文學(xué)的奠基人,對于夏目漱石(18671916)似乎無須拋費讀者的寶貴時間專此介紹了,故本序僅就《虞美人草》創(chuàng)作前后的經(jīng)緯稍做補白。
1900年5月,夏目漱石接到文部省命令官費留學(xué)英國,同年9月乘坐德籍郵輪從橫濱出港,次月抵達(dá)倫敦,至1902年12月踏上歸程,1903年1月23日抵神戶港,翌日返回東京。漱石的歐洲留學(xué)之行,有兩大成果筆者以為是不容忽視的。其一,按照文部省初的指示,漱石留學(xué)英國是為了研修語言,但是他到了英國之后,從廣泛涉獵英文書籍漸漸聚焦于英國文學(xué),使其由一名語言學(xué)者、英文學(xué)研究者轉(zhuǎn)型為近代文學(xué)的實踐者,終誕生成為一位了不起的文豪。曾經(jīng)的漱石飽讀漢籍,醉心于創(chuàng)作漢詩和俳句,這方面給予他重要影響的是日本漢學(xué)流派中的徂徠派(包括創(chuàng)始人荻生徂徠及其一眾門人)。他在高中時創(chuàng)作的漢詩文集《木屑錄》序中自敘道:余兒時即誦唐宋詩文數(shù)千,喜作文章,或極意雕琢,經(jīng)旬始成,或咄嗟沖口而發(fā),自覺樸氣澹然。然而身處近代文明的光和影中,原先超越現(xiàn)實、構(gòu)筑起一個理想化的美好世界的東方詩文學(xué)養(yǎng)逐漸恬退,甘居背景,而作為近代市民社會一種自我表現(xiàn)手段的近代文學(xué)凸現(xiàn)在他面前。漱石認(rèn)識到自己先前定義的文學(xué)已經(jīng)不足以反映眼前這個社會和時代,從而自覺地擯棄一味固守所謂傳統(tǒng)的創(chuàng)作手法,走上近代文學(xué)之路,借鑒和吸納西洋文化將其融入自己的文學(xué)創(chuàng)作中,從而在日本文壇別樹一幟,與當(dāng)時幾乎一統(tǒng)天下的自然主義文學(xué)形成雙峰交峙之勢。其二,夏目漱石的歐洲留學(xué)不僅僅是克服語言上的違和,克服漢文學(xué)對于英文學(xué)、東方文化對于西方文化的違和,更可以看作克服半封建半資本主義的士大夫社會對于物質(zhì)文明高度發(fā)達(dá)的近代資本主義的違和,以及在此過程中自覺地汲取養(yǎng)分、揚棄糟粕,進(jìn)而重塑自我,樹立先進(jìn)、正確的價值觀和人生觀的一次洗心革面。直到今天仍值得肯定的是,夏目漱石既沒有躲進(jìn)小樓成一統(tǒng),將自己禁錮于底蘊深厚的傳統(tǒng)中以此去抗衡時代的進(jìn)步和發(fā)展,也沒有不加思考地將過往視作前進(jìn)的包袱,不顧一切地?fù)肀餮,滿足于做一個洋文學(xué)的隊長(漱石寄給正岡子規(guī)信中之語),而是清醒地認(rèn)識到東西方在文化、理念、世界觀等諸方面各自的優(yōu)秀和局限。日本由明治維新開創(chuàng)的文明開化不過是膚淺和表面的,用書中的話來說,好像急著趕路,可又不像走在地面,因而他毫不猶豫地抨擊當(dāng)時日本社會的種種弊端;與此同時,也不留情面地痛斥資本主義帶來的種種扭曲現(xiàn)象(漱石稱之為澆薄之世),認(rèn)為隨著電燈化、大工業(yè)化等普及而新生的社會流行價值觀實際上是扭曲的、畸形的、病態(tài)的,在這兩者之間,夏目漱石努力堅守自己的人生認(rèn)識和價值取向。
回國后的夏目漱石執(zhí)教于東京高等學(xué)校和東京帝國大學(xué),分別講授英語和文學(xué)概論。1903年9月起,他在帝國大學(xué)開設(shè)了文學(xué)論課程。1905年1月起漱石于《杜鵑》雜志連載長篇小說《我是貓》,贏得文名,翌年起陸續(xù)發(fā)表《少爺》《草枕》《秋風(fēng)》。1907年5月進(jìn)入朝日新聞社成為其專屬作家。關(guān)于漱石入職朝日新聞社,一般認(rèn)為漱石是為了專念于創(chuàng)作而毅然辭去教職,其實不盡然。早在出國留學(xué)前,文部省與其即有約定,即歸國后必須在國立教育機構(gòu)擔(dān)任教職,期限至少兩倍于留學(xué)期限。至1907年4月恰好約定期滿,加上漱石立志于近代文學(xué)的探索和創(chuàng)作,于是趁機棄教從文。所以準(zhǔn)確來說,漱石不是辭職而是主動放棄續(xù)約,此事漱石自己也有過提及[見《入社致辭》(入社の辭),1907年5月3日]。
朝日新聞社給予漱石的待遇非常優(yōu)渥,不須打卡上班,只需為報紙文藝版適時地提供適量的稿件即可,而薪酬足以使他從此再也無須為柴米油鹽操心,還為他在旅游勝地長期包租別墅,可謂優(yōu)待有加。漱石也一心一意埋頭創(chuàng)作,兩個月后便完成了其作為職業(yè)作家的部作品,即《虞美人草》(仔細(xì)閱讀本書,可以發(fā)現(xiàn)漱石巧妙地為新東家做了一個植入式廣告)。此后又陸續(xù)創(chuàng)作了《三四郎》《后來的事》《門》《心》《路邊草》《明暗》等,均以先在《朝日新聞》上連載然后出版單行本的形式發(fā)表。1916年,漱石不幸死于胃潰瘍引發(fā)的大出血,歿年49歲。從《我是貓》到《明暗》,其間僅短短只有十一年,從創(chuàng)作的角度來說堪稱密度極大,非常充實,但同時,這十一年也正是漱石與身心兩方面的痼疾做痛苦斗爭的悲壯歲月。
《虞美人草》以三對青年男女的戀愛為線索,描寫了一系列的糾葛和沖突。這里有的不僅僅是情感上的糾葛,更是價值觀、人生觀的沖突。外交官的女兒藤尾容貌端麗,氣質(zhì)如蘭,且自小接觸西方文化,才學(xué)出眾,然而在她心底涌動著一股可怕的濁流。為了從同父異母的哥哥甲野手中爭奪父親遺產(chǎn),藤尾與母親精心算計,然而機關(guān)算盡太聰明,藤尾的虛榮與狷傲自負(fù)終害了她自己……故事情節(jié)并不繁委復(fù)雜,卻不乏細(xì)致豐富的心理刻畫,夏目漱石在書中看似漫筆寫來,實是痛下針砭,對二十世紀(jì)初期日本青年知識分子在思想解放大潮面前的自我升華、追求所謂的自我價值毫不客氣地予以抨辟,無情揭破了人的靈魂的陰暗面。
從寫作技巧上來看,《虞美人草》采用了類似對位法的敘事手法。對位法是一種古老的音樂創(chuàng)作技法,以兩個或多個相互獨立的旋律各自向前發(fā)展,彼此呼應(yīng)、交融。漱石在本書中同樣鋪排了兩條故事線索,、三、五章相當(dāng)于A線,第二、四、六章相當(dāng)于B線,從第七章后半部起又插入一條C線……數(shù)條線索相遇相交,終將故事推至高潮,組成一曲完整和諧的交響樂。實際上漱石在作品中還隱藏了兩條相互對立和亢衡的無形的旋律線,即京都與東京。京都一向被視為堅守日本固有文化的后堡壘,而二十世紀(jì)初的東京已經(jīng)成為日本盲目西化的急先鋒,資本主義方興未艾,一如書中所喻,京都代表了過去和落后,東京則代表了未來和文明,東西糾葛在另一個意義上是過去與未來、守舊與進(jìn)步的宿命對抗,同時也暗示了日本與西洋,東西方兩種文明的交戟和交融。
漱石文學(xué)大致可歸結(jié)為兩大主題:一是個人主義,二是通過描寫近代化過程中知識分子的孤獨和痛苦,反映個人與社會、個人與時代之間難以調(diào)和的矛盾,同時對資本主義和食古不化的日本士大夫社會進(jìn)行不偏不倚的批判。關(guān)于個人主義,漱石1914年11月在學(xué)習(xí)院輔仁會題為我的個人主義的演講中闡釋道:我在這里所說的個人主義,絕非一般俗人想象的那種于家于國有害的東西,而是尊重他人存在的同時尊重自我的存在;谶@樣的詮釋,我認(rèn)為個人主義其實是一種了不起的主義。需要說明的是,這里的個人主義,并不是一般意義上那種自私自利的個人主義,即如《虞美人草》中藤尾那樣損人利己,以逐利為人生目標(biāo)的資本主義本性;漱石的所謂個人主義,實際上是指時代變遷過程中知識人的自我重塑和人格自立。對于資本主義文明,漱石在《虞美人草》中,基于自己的切身體驗和深刻認(rèn)識,通過宗近之口不屑地揭露其虛偽,而對于急于脫亞入歐擁抱資本主義的日本,漱石則斥之為一只腳是新式的,一只腳卻還是舊式的,活像一個怪物。
日本學(xué)界的研究指出,夏目漱石似乎很喜歡文字游戲,例如將普通的表達(dá)順序打亂重新排列、使用同音假借字等。很少為人所知的是,漱石還是一位語言大師,他新造了許多詞組,使用頻率較高的有笑談(一般寫作冗談)、非道(一般寫作ひどい)、按排(一般寫作鹽梅或案配)……如今大多數(shù)人隨口而出的浪漫這個漢字詞組即是由漱石首創(chuàng)(在他之前一般用片假名表示為ロマン),現(xiàn)在已經(jīng)成為日語的一般規(guī)范用語。在《虞美人草》中,我們也有幸一睹夏目漱石高超的文字游戲本領(lǐng)。漱石在《虞美人草》中刻意采用了繁雜浮華的文體,注重藻飾,煉字、砌句、堆疊章節(jié),處處可見精雕細(xì)琢的痕跡,除去口語化的對話部分,敘事和品議部分文字華麗,用詞佶屈僻冷,漢語成語、典故信手拈來且運用得十分熨帖,通篇運用了排比、對文、雙關(guān)、借代、拈連、移就以及駢句等多種修辭表現(xiàn)手法,極富形式美,讓人眼花繚亂。正宗白鳥在其《作家論》中點評《虞美人草》說道:夏目漱石在這部作品中令人驚嘆地炫示了自己的文筆。在翻譯過程中,筆者酣暢淋漓地感受到了作品有著井然的結(jié)構(gòu)和豐富的想象力,充滿濃厚的諷刺幽默色調(diào),同時流露出作者超然物外的處世態(tài)度,加之在當(dāng)時日本文壇不多見的浪漫主義色彩,顯得從容優(yōu)雅,即使在今天依然豐采不減。
作為國人翻譯的《虞美人草》個中文譯本,拙譯蒙上海雅眾文化傳播有限公司和陜西師范大學(xué)出版總社攜手出版,倏忽已經(jīng)七年。本次新版,筆者仍保留了原作的風(fēng)格,僅對個別欠妥或舛誤之處做了修訂。值此新版之際,筆者不由得追憶起摯友高培明先生。在本書翻譯過程中,筆者曾多次與其交流,高培明先生精詳無私地與筆者分享其讀解心得,并提出許多獨到且極有見地的建議,令人銘感不忘。高培明先生的為人和他的文字一樣透明干凈、求真求實,被同儕引為金友、目為清范,然斯人竟于2021年4月9日不幸病逝,惜哉痛哉!睹文思人,在此深表緬懷之情。
后,真誠地感謝本書策劃、責(zé)編及出版方各位同仁。
陸求實
2021年仲秋記
夏目漱石
なつめ そうせき 1867-1916
日本近代文學(xué)的奠基人,首屈一指的文學(xué)巨匠。他一生堅持對明治社會的批判態(tài)度,以鮮明的個性、卓越的藝術(shù)才能,成為日本近代文學(xué)史上偉大的作家之一。1984年,其頭像被印在日元一千元的紙幣上,以紀(jì)念這位為日本文學(xué)發(fā)展做出卓越貢獻(xiàn)的大文豪。代表作有《心》《虞美人草》《從那以后》《少爺》《門》《我是貓》等。
陸求實 | 譯者
上海翻譯家協(xié)會理事、中國翻譯協(xié)會專家會員,長期從事日本文學(xué)譯介,翻譯出版有夏目漱石、太宰治、中島敦、谷崎潤一郎、川端康成、吉川英治、井上靖、松本清張、渡邊淳一、村上春樹等名家名著多部,曾獲日本野間文藝翻譯獎 上海市優(yōu)秀中青年文藝家稱號等。