2007年,為適應(yīng)我國(guó)改革開放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)發(fā)展的需要,促進(jìn)中外交流,培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型高級(jí)翻譯專門人才,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn)設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(Master of Translation and Interpreting,簡(jiǎn)稱MTI)。翻譯碩士專業(yè)立足實(shí)踐、注重能力,因此,越來(lái)越多懷揣翻譯夢(mèng)想的考生選擇報(bào)考翻譯碩士,翻譯碩士的熱度與日俱增。
在全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)考試中,《英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》重點(diǎn)考查考生的英漢互譯專業(yè)技能和潛質(zhì),作為三大專業(yè)課之一,其重要程度不言而喻。然而,對(duì)于許多考生來(lái)說(shuō),其難度也比較大。尤其是詞語(yǔ)翻譯這一部分給很多同學(xué)帶來(lái)了很大的困難。造成這種困難的原因主要有兩點(diǎn):首先,命題范圍廣,有很多院校不提供參考書目,或者提供參考書目,但所考查的詞語(yǔ)很多不在參考書目?jī)?nèi);其次,越來(lái)越多的院校不再提供真題,導(dǎo)致可供參考的真題特別是近三年的真題越來(lái)越少。為了幫助考生解決這一困難,我們對(duì)各院校詞語(yǔ)翻譯歷年真題進(jìn)行研究后發(fā)現(xiàn),無(wú)論是同一院校不同年份的真題,還是不同院校的真題,都普遍存在很高的重復(fù)率。據(jù)此特點(diǎn),我們參考的教育部考試大綱,并結(jié)合收集的歷年真題,精心編寫了這本《翻譯碩士(MTI)英漢詞條互譯詞典》(第5版)!斗g碩士(MTI)英漢詞條互譯詞典》(第5版)匯總了幾十所名校詞匯翻譯真題和近年熱點(diǎn)詞條,能夠幫助考生抓住考試重點(diǎn)、理清復(fù)習(xí)脈絡(luò)、縮小復(fù)習(xí)范圍、減輕考試壓力。
本書主要有五大特色:
1. 海量真題及熱點(diǎn)詞條新版詞條選取歷年英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)真題,涵蓋2020年2021年社會(huì)熱點(diǎn),更新率達(dá)40%,總詞量6300余條,滿足學(xué)生備考需求;
2. 內(nèi)容權(quán)威,翻譯精準(zhǔn)所有詞條均配有相應(yīng)翻譯,來(lái)源于各個(gè)學(xué)校歷年真題以及權(quán)威文件,專業(yè)編寫審校,詞條更準(zhǔn)確,考生可以放心復(fù)習(xí);
3. 特色版式設(shè)計(jì)雙色印刷,分欄編排,詞條豎列對(duì)照,便于考生查閱、背誦;
4. 分類明確,清晰背誦精選6大類易考、?荚~條,附錄增加7大類常識(shí)性詞條與熱點(diǎn)專題,分類清晰,便于考生搜索、查閱;
5. 社群服務(wù),干貨分享復(fù)習(xí)過(guò)程中,考生可加入QQ群(見封底),群里會(huì)不定期進(jìn)行干貨資料分享,為大家復(fù)習(xí)備考助力。
在備考詞語(yǔ)翻譯這部分的時(shí)候,我們倡導(dǎo)考生多數(shù)時(shí)間把握重點(diǎn),少數(shù)時(shí)間擴(kuò)大范圍。利用本書就可以讓考生用20%的時(shí)間復(fù)習(xí)80%的考試內(nèi)容,達(dá)到事半功倍的效果。同時(shí),本書也適合教授英語(yǔ)翻譯的教師以及翻譯愛好者了解并掌握英語(yǔ)熱點(diǎn)詞匯的翻譯。在此,我們推出本書的復(fù)習(xí)拍檔:《翻譯碩士(MTI)英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)真題解析與習(xí)題詳解(第7版)》。第7版是歷史改版,書中收錄眾多熱門院校的歷年真題,紙質(zhì)版和電子版題庫(kù)共計(jì)百余套,答案精準(zhǔn),解析詳盡;試題成套編排,院校分類呈現(xiàn)。整本書分為試題、解析2分冊(cè),采用雙色印刷,方便考生復(fù)習(xí)與總結(jié),提高做題能力。
衷心希望本書能對(duì)翻譯碩士考生及翻譯愛好者有所幫助。由于時(shí)間和精力有限,疏漏之處在所難免,歡迎大家批評(píng)指正。
后,預(yù)祝各位考生考研之路一帆風(fēng)順!
編 者
|