總序
摧毀精神巴士底獄的戰(zhàn)士席勒
今天,我們紀(jì)念德國(guó)偉大詩(shī)人弗里德里希·席勒的二百周年忌辰,懷著崇敬,懷著感激,也懷著悲哀和遺憾。席勒英年早逝,只活了四十六年。但這短暫的一生卻是不平凡的一生,在這一生中他經(jīng)歷了一次次慘烈的戰(zhàn)斗,取得了一次次輝煌的勝利,其光輝的戰(zhàn)果
便是留給我們的卷帙浩瀚,思想深邃,內(nèi)容豐富,精雕細(xì)刻的傳世佳作。兩個(gè)多
世紀(jì)來,他的作品鼓舞著全世界億萬讀者英勇斗爭(zhēng),奮發(fā)向上。
一七五九年十一月十日,席勒出生在德國(guó)符騰堡公國(guó)的馬爾巴赫,這是坐落在內(nèi)卡河畔的一座幽靜的小城。直至今日,這座小城依然寧?kù)o如初,民風(fēng)淳樸。二十世紀(jì),德國(guó)許多名勝古跡毀于戰(zhàn)火,歌德、貝多芬在法蘭克福和波恩的故居都是劫后新建,席勒故居卻是少數(shù)未遭兵燹的文化圣地之一。走進(jìn)這幢兩層小樓,看到詩(shī)人出生的那間不滿十平方米的斗室和那狹窄陰暗的樓梯,不由使人肅然起敬。在這所寒磣的小屋里,席勒和他在部隊(duì)里充當(dāng)下級(jí)軍官的誠(chéng)實(shí)虔信的父親、慈祥溫柔的母親和他深愛的姐姐一起過著簡(jiǎn)樸溫馨的
市民階級(jí)的生活,尤其是母子之愛和姐弟之情使他的童年抹上了柔美絢麗的色彩,這個(gè)金發(fā)碧眼的漂亮男孩在這里享受著人間美好的親情。
然而,符騰堡公爵卡爾·歐根的一道命令將席勒從這溫情如水的小巢拽進(jìn)殘酷無情的人生的競(jìng)技場(chǎng),從而開始了他從未終止的搏斗。公爵在路德維希堡創(chuàng)辦了一所軍事學(xué)院,以他自己的名字命名卡爾學(xué)院,為他政權(quán)的綿延永繼培養(yǎng)忠誠(chéng)馴從的臣仆。公爵下令:他手下的軍官臣子都必須把兒子送進(jìn)卡爾學(xué)院學(xué)習(xí)。一七七三年,小小年紀(jì)的席勒離開慈愛的母親,溫柔的姐姐,進(jìn)到這所奴隸培訓(xùn)所。學(xué)院紀(jì)律嚴(yán)酷,學(xué)生不得回家,也難得接受親人探望,有如一所監(jiān)獄。然而學(xué)校的教學(xué)內(nèi)容卻出人意料的開明,法國(guó)啟蒙運(yùn)動(dòng)大師們的思想居然由思想進(jìn)步的老師公開傳授給學(xué)生。這豐富的精神滋養(yǎng),再加上身受的沉重壓迫,使席勒心中萌發(fā)出反抗專制暴政的火花,這個(gè)醫(yī)學(xué)生寫出了一部激情如熾的劇本,
討伐專制暴政,號(hào)召人們反抗。這就是席勒的部劇作《強(qiáng)盜》,劇本的初版題記是一句拉丁文:a tyrannos(打倒暴君!)
一七八二年一月十三日,《強(qiáng)盜》在曼海姆劇院首演,觀眾為之熱血沸騰,劇院中群情激昂。目擊者說,觀眾高聲喊叫,互相擁抱,把帽子拋到空中,整座劇院幾乎成了一座瘋?cè)嗽,這并非由于《強(qiáng)盜》扉頁(yè)上打倒暴君的那句題記,而是由于劇作家讓人們看到封建專制的殘暴兇狠,絕滅人性。他讓人形象鮮明地看到了人們身受的專制壓迫,即使
沒有這句題記,打倒暴君也在作者寫作意圖之中。席勒著便裝前往曼海姆,觀看了這次演出,親身經(jīng)歷了這激動(dòng)人心的場(chǎng)面,深受鼓舞。
《強(qiáng)盜》的演出大獲成功,轟動(dòng)一時(shí)。一七八二年五月末,席勒再次私自前往曼海姆。公爵得知了席勒擅自出行以及該劇公演的消息,大發(fā)雷霆,將席勒關(guān)了兩周禁閉,禁止他再寫喜劇,并威脅道,否則將給以嚴(yán)懲,把他囚禁在關(guān)押重犯的塔樓中。席勒知道,著名詩(shī)人舒巴特因作曲撰文諷刺卡爾·歐根公爵,于一七七三年被驅(qū)逐。一七七七年公爵派人越境把他誘捕,囚禁塔樓達(dá)十年之久。的命運(yùn)正等待著他。無奈之下,他只好逃亡。席勒的逃亡在世界文學(xué)史上頗具傳奇色彩,在其一生中起著決定性作用。斯圖加特已無他容身之地,他若想成為一個(gè)作家,自由自在地謳歌自由,反抗暴政,必須脫離這個(gè)囚籠,自由翱翔在藍(lán)天上。至于前途如何,他已無暇思考。一七八二年九月二十二日,公爵與來訪的貴賓圍獵,席勒估計(jì)當(dāng)晚可以不引人注目地通過城門,決定夤夜冒險(xiǎn)逃亡。席勒一生中,似乎命中注定,也恐怕是由于他的善良真誠(chéng),在困厄危難之時(shí),總有無私的朋友伸出援助之手。若沒有他忠誠(chéng)無私的朋友、青年音樂家安德烈亞斯·施特賴歇爾和他患難與共,真不知他能否渡過這個(gè)難關(guān)。城門口值班的恰好是席勒的軍校同學(xué)沙爾芬施泰因,于是化
名里特爾博士的席勒順利通過城門,驅(qū)車前往曼海姆。
《強(qiáng)盜》上演后好評(píng)如潮,席勒一舉成名。《埃爾福特學(xué)者報(bào)》的一位極有遠(yuǎn)見的
評(píng)論家寫道:我們倘若期待著一位德國(guó)的莎士比亞,那么這一位就是。
但這位德國(guó)莎士比亞的命運(yùn)充滿坎坷,符騰堡的公爵并未放棄追捕這個(gè)膽大妄為、抗命出逃的狂悖臣民,曼海姆劇院總監(jiān)達(dá)爾貝格男爵也不愿擔(dān)當(dāng)風(fēng)險(xiǎn),留下這位才氣橫溢的文壇新星。然而席勒并不絕望,為了自由,為了寫作,他早已做好一切思想準(zhǔn)備。幸運(yùn)的是,他始終有朋友相助,好友施特賴歇爾并未棄他于不顧,在艱險(xiǎn)的逃亡途中仍然陪伴著
他;曼海姆的導(dǎo)演和出版家保護(hù)他的人身安全;軍校同學(xué)的母親封·沃爾措根夫人邀請(qǐng)他到自己在鮑爾巴赫的莊園去避難。
符騰堡的冬天異常寒冷。就在這隆冬時(shí)節(jié),席勒離開曼海姆,前往鮑爾巴赫,投奔沃爾措根夫人,于一七八二年歲末抵達(dá)冰封雪蓋的鮑爾巴赫。鮑爾巴赫是座小村莊,是直接
隸屬于皇帝的自由村鎮(zhèn),符騰堡公爵無權(quán)在此追捕逃犯,但席勒還是隱姓埋名,作為里特爾博士在鮑爾巴赫住下來。
經(jīng)過曼海姆以及此后這段困苦的逃亡經(jīng)歷,鮑爾巴赫對(duì)于席勒不啻沙漠中的綠洲。這位習(xí)慣于在艱苦中奮斗的詩(shī)人仿佛進(jìn)了田園詩(shī)一樣的理想境地,可以全力以赴地任幻想翱翔,任詩(shī)興馳騁。席勒在這里集中精力修改寫作抗擊專制暴君的劇作《斐耶斯柯的謀叛》,興致勃勃地寫作一出新的悲劇《路易絲·密勒琳》。同時(shí)又收集資料,考慮下一步寫作計(jì)劃。在這方面他得到了新交的朋友,邁寧根公爵圖書館的秘書(即管理員)威廉·賴因瓦爾德的大力幫助。他與席勒一見如故,十分投契。賴因瓦爾德在日記里寫道:今天他和我推心置腹地談了一次,這位青年席勒這么年輕就已飽經(jīng)滄桑。我覺得他很有價(jià)值,值得一交。我不相信,我把我的信任給予了一個(gè)沒有價(jià)值的人,除非一切都欺騙了我。在他身上有一種不同尋常的精神,我相信,德國(guó)有一天將懷著驕傲稱道他的姓名。我已經(jīng)看到
他那雙被命運(yùn)的陰霾籠罩著的眼睛噴射出來的火星,認(rèn)出這雙眼睛讓人預(yù)感到的豐富的精神。
與此同時(shí),忠實(shí)的施特賴歇爾在曼海姆散布消息,說席勒正在寫一部市民階級(jí)的悲劇,大概已經(jīng)寫完。這個(gè)消息引起了劇院總監(jiān)達(dá)爾貝格的注意。這位男爵一反常態(tài),立刻要為
曼海姆劇院爭(zhēng)取這個(gè)劇本。席勒聽到劇院的呼喚,立即以驚人的速度趕寫他的市民悲劇。
......
席勒(17591805),偉大的德國(guó)詩(shī)人、戲劇家、文藝?yán)碚摷,與歌德共同奠定了魏瑪古典文學(xué)的基石。代表作有戲劇《強(qiáng)盜》《陰謀與愛情》《威廉·退爾》《奧爾良的姑娘》《華倫斯坦》,詩(shī)歌《歡樂頌》《潛水者》《手套》《人質(zhì)》,小說《忍讓》《受侮辱的罪犯》,美學(xué)著作《人的美學(xué)教育書簡(jiǎn)》等。
譯者簡(jiǎn)介:
張玉書(19342019),浙江寧波人。德語文學(xué)翻譯家,北京大學(xué)德語系教授。譯有海涅的詩(shī)歌和《思想·勒格朗集》《論浪漫派》,斯·茨威格的《一個(gè)陌生女人的來信》《心靈的焦灼》《巴爾扎克傳》《昨日世界》《約瑟夫·富歇》《良心反抗暴力》《瑪麗·安托瓦內(nèi)特傳》,席勒的《強(qiáng)盜》《唐·卡洛斯》《華倫斯坦》《奧爾良的姑娘》《圖蘭朵》《威廉·退爾》等。編有《海涅文集》《席勒文集》《茨威格集》等。
本書其他譯者皆為著名德語文學(xué)翻譯家:
章鵬高 (19312014),浙江黃巖人。中山大學(xué)德語系教授。二十世紀(jì)八十年代中后期在德國(guó)漢堡國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)研究所工作,任德國(guó)特里爾大學(xué)客座教授。主要譯作有霍普特曼劇作《海貍皮大衣》,席勒劇作《陰謀與愛情》《斐耶斯科的謀叛》《瑪利亞·斯圖亞特》,茨威格《瑪利亞·斯圖亞特傳》,艾辛格爾《被束縛的人》等。
錢春綺(19212010),江蘇泰州人。1946年畢業(yè)于上海東南醫(yī)學(xué)院,后長(zhǎng)期行醫(yī),二十世紀(jì)六十年代轉(zhuǎn)而從事外國(guó)文學(xué)翻譯活動(dòng)。翻譯出版有席勒、海涅、歌德、尼采詩(shī)集及波德萊爾等法國(guó)象征派詩(shī)人詩(shī)集多種。
朱雁冰(19332020),山東茌平人,四川外國(guó)語大學(xué)德語系教授。1960年畢業(yè)于南京大學(xué)外語系,攻讀德語語言文學(xué)專業(yè),師承張威廉教授和陳銓教授。主要譯著有席勒的小說《忍讓》《受侮辱的罪犯》《命運(yùn)的捉弄》《招魂喚鬼者》,萊辛的《智者納坦》《關(guān)于悲劇的通信》《論人類的教育》,西美爾的《叔本華與尼采》,托馬斯·曼的《歌德與托爾斯泰》和《多難而偉大的十九世紀(jì)》等。
目次
總序 張玉書
I 詩(shī)歌 小說
詩(shī)歌 錢春綺 譯
小說 朱雁冰 譯
忍讓
受侮辱的罪犯
命運(yùn)的捉弄
招魂喚鬼者
II戲劇
強(qiáng)盜 張玉書 譯
斐耶斯科的謀叛 章鵬高 譯
陰謀與愛情 章鵬高 譯
III 戲劇
唐·卡洛斯 張玉書 譯
華倫斯坦 張玉書 譯
IV 戲劇
瑪利亞·斯圖亞特 張玉書 章鵬高 譯
奧爾良的姑娘 張玉書 譯
圖蘭朵 張玉書 譯
V 戲劇
墨西拿的未婚妻 張玉書 章鵬高 譯
威廉·退爾 張玉書 譯
德米特里烏斯 張玉書 譯
VI 理論
論劇院作為一種道德的機(jī)關(guān) 張玉書 譯
論悲劇題材產(chǎn)生快感的原因 孫鳳城 張玉書 譯
悲劇藝術(shù) 張玉書 譯
論激情 張玉書 譯
論天真的詩(shī)和感傷的詩(shī) 張佳玨 譯
人的美學(xué)教育書簡(jiǎn) 張佳玨 譯
附錄:
(1)《人的美學(xué)教育書簡(jiǎn)》導(dǎo)讀材料 張佳玨 編譯
(2)席勒年譜 錢春綺
編后記 張玉書