一、編寫特色
這本書是翻譯教學的產物。在多年的英語專業(yè)和非英語專業(yè)學生的翻譯教學課堂上,在翻譯教學課堂上,我曾經無數次地把考研翻譯的文章和句子進行剖析、講解、歸納、整理,并不斷地調整,使之系統(tǒng)化、合理化、簡單化。同時,很多學生反饋的珍貴的手資料,讓我能把翻譯課上得更加精彩,從而進一步完善我提出的翻譯解題策略。具體說來,這本書有如下特色:
1.獨創(chuàng)性地提出了拆分與組合的翻譯方法
我從分析翻譯過程著手,把英語和漢語的整個轉化過程簡化為兩個步驟拆分和組合。因為,考研翻譯的句子都是長難句,理解長難句就已經很困難,要翻譯長難句則是難上加難。但是,由于英語這門語言本身具有非常嚴密的語法結構和邏輯結構,所以,我們可以通過尋找語法連接點來把考研翻譯的句子拆分成簡短的翻譯單位,達到化繁為簡的目的。如果再利用漢語習慣把理解后的這些翻譯單位組合起來,那就順利地實現了整個翻譯過程。這種相對而言比較簡單實用的翻譯方法,無疑提高了翻譯的可操作性,讓廣大考生能迅速掌握考研翻譯的方法。
2. 句子拆分的結果重合考研翻譯的考點
由于考研翻譯的評分所需,考研翻譯的句子常常要在評分標準下被拆分成幾個部分,以便對主觀的試題進行客觀的評分。而評分標準中拆分句子的方法,也幾乎和我所提出的拆分點重合。正因為如此,拆分與組合的翻譯方法也給廣大考生提供了一個解決考研翻譯難點的突破口。
3.重視翻譯系統(tǒng)理論和實踐水平的提高
誠然,任何英語知識和技巧都不能在一夜之間掌握,翻譯更是如此。所以,本書從基本的什么是翻譯著手,講到怎么做翻譯;從詞法翻譯講到句法翻譯,并輔以大量的翻譯練習從2000年到2022年共23年的考研英語(一)翻譯真題共115個句子,從2010年到2022年共13年的考研英語(二)翻譯真題共107個句子(所有的篇章都附有全文翻譯)。這樣,既可以讓廣大考生掌握系統(tǒng)的翻譯知識,同時又能在高質量的翻譯練習中獲得自信, 從容地走進考場。請注意,本書還附有1990年至1999年的所有翻譯真題和拆分組合的詳細解析,在封面的下載鏈接地址,可以輕松獲取。
二、關于英語(一)和英語(二)
考研英語(一)比英語(二)難度要大,這是大家都知道的事實。但是我認為,英語(一)和英語(二)難度差異的是翻譯部分。如果考英語(二)的同學,分析透了英語(一)的翻譯長難句,再去做英語(二)的翻譯,會覺得容易很多。
正因為如此,我強烈建議,考英語(二)的同學,拿到本書,首先看完部分,盡管部分所有舉例都是英語(一)英譯漢真題中的長難句。突破長難句的理解和翻譯,應該是每一位考研學生的必修課。
本書部分涉及基本的翻譯方法以及基本的長難句應對方案,所有舉例的長難句都是英語(一)中必須要掌握的基本的長難句型,總共約有30個句子。
無論你是考英語(一),還是英語(二),無論你處在哪個復習階段,部分的所有例句都應該掌握。哪怕是每天理解一兩個句子,部分的句子也可以很快掌握。
掌握了本書部分的句子,長難句翻譯就算是入門了。然后,考英語(二)的同學可以直接看本書第三部分的第五章,因為第五章專門詳細講解了英語(二)的歷年真題。當然,如果考英語(二)的同學時間許可,或者想進一步提升長難句的理解和翻譯能力的話,可以適當看看第二部分。第二部分講解的依然是英語(一)英譯漢真題中的例句,但是涉及的句子理解和翻譯的難度要大很多。
當然,考英語(一)的同學,掌握了部分中基礎的真題句子之后,需要認真研讀第二部分,提高自己的長難句理解和翻譯能力。
三、依照本書,自學翻譯的方法
本書創(chuàng)作于2003年,我用拆分、組合兩個詞去解決考研翻譯的長難句問題。當時根本的出發(fā)點是解決考研的學生翻譯得分低,不知道怎么復習,在考場上不知道怎么做題等一系列的難題。所以,拆分,斷句,化繁為簡,找到考研閱卷人的給分點,提高學生的分數成了本書創(chuàng)作的重點目的。
這么多年過去了,我也一直在努力。努力教學,努力研究考研翻譯的每一個句子,每一個單詞,甚至是每一個單復數和每一個標點符號以及如何在翻譯中選詞等。
我癡迷于此,也有學生和同事不理解,問過:唐老師,這么多年一直當老師,并且一直只教翻譯,你把考研翻譯重復講了那么多遍,膩不膩,有意思嗎?我不知道該怎么回答。但是我心里的答案是不膩。因為你沒有重復那么多遍,你不理解我對翻譯的癡迷,你不理解我對考研翻譯的每一個單詞的感覺。我曾經在課堂上跟學生說過,你給我一個單詞,我可以立刻告訴你,這個單詞在考研翻譯哪一年的真題出現過,上下文是什么。這應該不是夸張,因為這么多年只教授這一門課,我上課從不用講義,只憑記憶背誦,看到一個單詞,我大腦會立刻跳出這個單詞在考研翻譯中出現的年份和它的上下文。不僅僅是上課,開車的時候,我會跟著車里的音頻背誦考研翻譯的文章;翻開詞典,看到一個單詞,我會深入研究這個單詞在考研翻譯中到底哪一點我沒有掌握,沒有給學生講清楚。
說了那么多,是想告訴你:其一,對考研翻譯,我深入探究,按照我的學習方法,持之以恒的練習,應該可以收獲滿意的效果;其二,要認真,面對考研翻譯的句子,不僅僅要看,而且要親身去練習,下筆去寫中文字。要想提高翻譯水平,獲取滿意的分數,那么我介紹的步驟,就不能打折扣。
以下是自學的四個步驟,請認真踏實地完成。
1.步:做
做題,?。步,只看英語句子,不看任何參考,不查任何詞典,動手做,完全進入模擬考試的狀態(tài)。逼自己寫下一個答案,哪怕這個答案完全讀不通。這一步,只需要邁出就行。這也是為什么我在前三章所有真題例句下面,都沒有給譯文的原因,就是讓大家在不受譯文影響的情況下自己作答。
在步中,有兩種錯誤的做法。種是:在親手做翻譯的過程中看到不認識的單詞,就查詞典,并認為查過之后,就能記住并掌握生詞的意思。其實不然,這樣做是根本記不住生詞的。這里分享一點受用的建議:生詞,一定是可以依靠上下文解決的。結合上下文意,可以猜出某一個單詞的褒貶色彩以及在文中的大概意思,這樣再去突破整句話的翻譯就不難,等句子翻譯完了,再結合詞典,找出生詞的準確含義,后理順翻譯,掌握生詞,這才是正確的順序?傊略~的能力一定要具備,否則英語理解能力很難提高。
還有一種做法:動手翻譯了一段文字,但是發(fā)現并不通順,然后放棄努力,去看別人的譯文。這種做法也學不好翻譯。要知道,任何初學翻譯的人,如同初學滑冰的人一樣,總要摔跤,摔了之后勇于站起來的才能習得要領。初學翻譯的人寫出來的中文不通順,就如同摔跤。不要放棄,先寫下來,再去修改,認真修改15個以上的長難句,基本上就算是在翻譯的路上走穩(wěn)了。再多做練習,翻譯就基本入門了。
2. 第二步:改
上面說過,這一步才是真正提高翻譯能力的一步。翻譯,是一個雕琢譯文的過程。在這一步,同樣不要看參考譯文?梢酝ㄟ^查詞典,弄清楚生詞的各種含義以及用法;可以通過查語法書,分析句子結構,弄清楚這個句子所涉及的各種語法知識。當然,在這一步,我給大家提供了一點小小的便利,可以根據頁碼提示翻到第四章,找到這個句子,只看這個句子的詳細解析中的拆分和單詞講解這兩個部分。拆分部分可以幫你明晰這個句子的語法結構;單詞講解部分講了這個句子中比較難翻譯的單詞釋義及用法。在此基礎上,大家可以自己修改譯文,直到翻譯出令自己滿意的作品。這一步,可以多花一點時間。
3.第三步:對
對答案。詳細看我給的組合這一部分。在這一部分中,我詳細分析了重點單詞、句法結構、翻譯中所涉及的技巧以及句子譯成中文后的邏輯安排。所以,組合這一部分,請一定仔細研究,鉆進那個句子的翻譯中去,然后掌握它。
4.第四步:記
記結果。花了很多時間練習,不記住也等于零。做完一個句子,馬上就要花兩三分鐘進行復習。就翻譯的真題而言,主要的記憶要點在于:
A.詞匯:需要記憶的詞匯要點主要包括生詞、多義詞、多義詞在句中的翻譯以及單詞涉及的固定搭配等。
B.結構:長難句的主句、從句、某一個分句的主干、修飾語、特殊的語法現象等。
C.翻譯技巧:中文順序是否和英文一致,為什么;如果不一致,是怎么調整通順的;譯文的邏輯為什么要這樣安排。
上述ABC三點,是衡量你是否掌握翻譯長難句的尺度,或者說是一個對照表。碰到任何長難句,如果能回答出上述ABC中的問題,那么恭喜你,你算是掌握了。
當然,隔一兩天,適當復習前面所有做過的句子,確保一直記得,一直掌握,這才是學習的快方法。不要貪多,不要圖快。貪多嚼不爛,欲速則不達。
后想說,本書中的一切錯誤,都在于我,與任何其他人無關。有錯,你指出,我樂意接受。
我的新浪微博是:@教英語的唐靜,我的微信公眾號是:教英語的唐靜。任何考研翻譯中的問題以及本書中的問題:你問,我答!
部分 基礎訓練
第1章 考研翻譯基礎知識 1
節(jié) 考研翻譯簡介 /2
第二節(jié) 考研翻譯的評分標準 /4
第三節(jié) 考研翻譯快入門方法做!動手,做翻譯! /6
第四節(jié) 考研翻譯的考試要點 /9
第2章 三大結構及其翻譯方法 11
節(jié) 定語從句 /12
第二節(jié) 拆分與組合長難句的簡解決方案 /14
第三節(jié) 狀語從句 /17
第四節(jié) 被動結構 /23
第二部分 強化提高
第3章 常見結構及翻譯 27
節(jié) 如何修改譯文 /28
第二節(jié) 名詞性從句的翻譯 /33
第三節(jié) 倒裝結構的翻譯 /39
第四節(jié) 插入結構的翻譯 /41
第五節(jié) 強調結構的翻譯 /44
第六節(jié) 比較結構的翻譯 /47
第七節(jié) 否定結構的翻譯 /51
第三部分 考研翻譯真題拆分與組合詳解
第4章 考研英語(一)英譯漢真題拆分與組合詳解 61
2000年英譯漢試題及詳解 /62
2001年英譯漢試題及詳解 /71
2002年英譯漢試題及詳解 /81
2003年英譯漢試題及詳解 /89
2004年英譯漢試題及詳解 /97
2005年英譯漢試題及詳解 /105
2006年英譯漢試題及詳解 /113
2007年英譯漢試題及詳解 /121
2008年英譯漢試題及詳解 /128
2009年英譯漢試題及詳解 /135
2010年英譯漢試題及詳解 /142
2011年英譯漢試題及詳解 /150
2012年英譯漢試題及詳解 /157
2013年英譯漢試題及詳解 /164
2014年英譯漢試題及詳解 /173
2015年英譯漢試題及詳解 /179
2016年英譯漢試題及詳解 /186
2017年英譯漢試題及詳解 /192
2018年英譯漢試題及詳解 /199
2019年英譯漢試題及詳解 /206
2020年英譯漢試題及詳解 /213
2021年英譯漢試題及詳解 /220
第5章 考研英語(二)英譯漢突破方法與逐句精解 227
節(jié) 英語(二)翻譯簡介 /228
第二節(jié) 英語(二)英譯漢突破方法 /230
第三節(jié) 2010年英譯漢真題逐句精解 /235
第四節(jié) 2011年英譯漢真題逐句精解 /242
第五節(jié) 2012年英譯漢真題逐句精解 /249
第六節(jié) 2013年英譯漢真題逐句精解 /255
第七節(jié) 2014年英譯漢真題逐句精解 /260
第八節(jié) 2015年英譯漢真題逐句精解 /267
第九節(jié) 2016年英譯漢真題逐句精解 /273
第十節(jié) 2017年英譯漢真題逐句精解 /279
第十一節(jié) 2018年英譯漢真題逐句精解 /285
第十二節(jié) 2019年英譯漢真題逐句精解 /290
第十三節(jié) 2020年英譯漢真題逐句精解 /296
第十四節(jié) 2021年英譯漢真題逐句精解 /303
第6章 考研英語(一)英譯漢真題全文譯文 /311
第四部分 附錄
附錄一 2022年考研英語(一)英譯漢試題及詳解 327
附錄二 2022年考研英語(二)英譯漢試題及詳解 337
參考書目 345