本書為普通高等教育英語寫譯系列教材之一。而《英語寫譯系列教材》是對若干優(yōu)秀教材修訂改進(jìn)后成型。本系列教材前身為4本高等教育十二五部委級規(guī)劃教材,其中《漢譯英教程》為十二五普通高等教育本科國家級規(guī)劃教材。在較高起點(diǎn)基礎(chǔ)上,《英語寫譯系列教材》秉承上述編寫理念,進(jìn)一步調(diào)整優(yōu)化教材結(jié)構(gòu)和內(nèi)容,優(yōu)選擴(kuò)充編寫人員,形成了目前全套計(jì)4冊的系列教材:第一冊《英漢翻譯教程》、第二冊《漢英翻譯教程》、第三冊《商務(wù)漢英翻譯教程》和第四冊《英語寫作教程》。
此書自2013年初版以來,一直被很多高校選為教材。在2015年被評定為十二五普通高等教育本科國家級規(guī)劃教材。在這之后,編寫者一直不斷地精心修改、補(bǔ)充完善,2019年被評定為十三五普通高等教育本科部委級規(guī)劃教材。
書稿以現(xiàn)代翻譯理論為指南,借鑒翻譯研究中的最新成果,就漢英翻譯技巧進(jìn)行歸納總結(jié)。和其他同類書相比:涵蓋內(nèi)容相對廣泛,從漢英語言與思維方式對比入手,以詞語、句子、語篇、實(shí)用文體翻譯為主線,闡述漢英翻譯的基本方法與技巧,有助于學(xué)生翻譯基礎(chǔ)能力的提高。同時(shí),提供了相關(guān)英文體的佳譯賞析并配有大量練習(xí),附有練習(xí)參考答案。
本書具有很好的學(xué)習(xí)價(jià)值和參考價(jià)值,可以推薦給更多高校作為翻譯教材,供英語專業(yè)和公共英語學(xué)生學(xué)習(xí)、訓(xùn)練。
總序
前言
001 >>> 第一章概述
001 >>> 第一節(jié)翻譯概念簡述
002 >>> 第二節(jié)翻譯標(biāo)準(zhǔn)與方法
005 >>> 第三節(jié)譯者的條件
008 >>> 第四節(jié)可譯性問題
009 >>> 第五節(jié)理解與翻譯
012 >>> 第六節(jié)我國翻譯簡史
014 >>> 第二章漢英語言與思維方式對比
014 >>> 第一節(jié)漢英語序?qū)Ρ?br />023 >>> 第二節(jié)漢英詞匯對比
029 >>> 第三節(jié)漢英句型與結(jié)構(gòu)對比
037 >>> 第四節(jié)漢英思維方式對比
042 >>> 第三章 詞語翻譯
042 >>> 第一節(jié) 詞義辨析與詞語選擇
060 >>> 第二節(jié) 詞類轉(zhuǎn)譯與詞義虛實(shí)轉(zhuǎn)換
076 >>> 第三節(jié) 詞語的省譯與增譯
087 >>> 第四節(jié) 成語與諺語翻譯
107 >>> 第五節(jié) 其他漢語文化特有詞語翻譯
135 >>> 第六節(jié) 縮略語及網(wǎng)絡(luò)新生詞匯翻譯
142 >>> 第四章 句子翻譯
142 >>> 第一節(jié) 無主語句翻譯
147 >>> 第二節(jié) 存現(xiàn)句翻譯
156 >>> 第三節(jié) 長句翻譯
162 >>> 第五章 語篇翻譯
165 >>> 第一節(jié) 漢英語篇對比
171 >>> 第二節(jié) 語篇結(jié)構(gòu)重構(gòu)
178 >>> 第六章 實(shí)用文體翻譯
178 >>> 第一節(jié) 企業(yè)簡介翻譯
193 >>> 第二節(jié) 旅游文本翻譯
213 >>> 第三節(jié) 產(chǎn)品說明書翻譯
226 >>> 第四節(jié) 廣告翻譯
234 >>>第五節(jié) 法律文本翻譯
249 >>> 參考書目
254 >>> 練習(xí)題參考譯文