《漢英翻譯教程》內(nèi)容翔實(shí)、結(jié)構(gòu)新穎,頗具時代特色。不僅對主要的翻譯理論進(jìn)行了系統(tǒng)的介紹和論述,還富有創(chuàng)意性地提供了“共核標(biāo)準(zhǔn)”、“個性標(biāo)準(zhǔn)”和“理想標(biāo)準(zhǔn)”!稘h英翻譯教程》譯例和練習(xí)內(nèi)容涉及面廣、知識性強(qiáng),理論介紹集約而簡明,翻譯技巧介紹層次分明,練習(xí)與應(yīng)用有機(jī)結(jié)合。《漢英翻譯教程》可作為高等院校、外語院校及成人學(xué)校英語和非英語專業(yè)學(xué)生的英(漢)語翻譯課程的教程,亦可作為翻譯工作者和翻譯愛好者的日常參考書。
男,1942年生,復(fù)旦大字畢業(yè),教授、翻譯家、中國語言學(xué)會常務(wù)理事、中國翻譯協(xié)會會員。曾任中央編譯局客座譯審、高等教育出版社特邀編審、《中國大博覽》英文總監(jiān)等。曾講授博士生英語和博士后高級閱讀課程,在中國人民大學(xué)等高校開展翻譯講座:參加中央“兩會”文件的英譯,為國家部委召開的國際會議擔(dān)任英語文本的翻譯;出版11部專業(yè)相關(guān)專著及4部文學(xué)譯著;在外語核心刊物發(fā)表論文31篇,漢譯英譯文共計(jì)約370萬字;為北京電影制片廠翻譯15部科教片解說詞;現(xiàn)任高等教育出版社特邀編審。李琦,女,1982年生,湖南大學(xué)本科并推薦免試攻讀翻譯方向碩士學(xué)位;通過人事部翻譯考試(CATTI)筆譯二級,經(jīng)常參與各種企業(yè)材料的翻譯工作;現(xiàn)任北京理工大學(xué)珠海學(xué)院講師,主要教授翻譯及寫作類英語專業(yè)課程,已參與編寫1本英語寫作教材,發(fā)表論文若干篇。
第一章 翻譯概論
1.1 翻譯的作用
1.2 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
1.3 不可譯性
1.4 翻譯癥
第二章 英漢對比
2.1 英漢語言共相
2.2 英漢語言差異
第三章 實(shí)用技巧
3.1 選詞法
3.2 增減法
3.3 轉(zhuǎn)換法
3.4 正反譯
3.5 重組法
第四章 譯法指導(dǎo)
4.1 翻譯地道
4.2 表達(dá)五戒
4.3 確立重心
4.4 詞語翻譯
4.5 基本句型
4.6 語篇重組
4.7 習(xí)語標(biāo)題
4.8 典型錯誤
4.9 應(yīng)試翻譯
4.10 綜合練習(xí)
參考答案