1895年,王爾德與昔日愛人波西的父親昆斯伯里侯爵對簿公堂,被判入獄,身敗名裂。在獄中,王爾德給波西寫下這封文學(xué)史上的著名長信《自深深處》,歷數(shù)波西給他帶來的痛苦,也探討了耶穌、愛情和文學(xué),又似對兩人的未來有所期待。
★ 自白之書、心血之書
文學(xué)史上著名長信,被王爾德視為生命中zui重要的一封信
在監(jiān)獄深處,寫給昔日愛人,歷數(shù)波西給他帶來的傷痛,也探討人生、愛恨、藝術(shù)與美
★ 口碑譯本,反復(fù)修訂
自深深處譯名創(chuàng)造者、連續(xù)三屆宋淇翻譯獎得主朱純深教授口碑譯本
初次完成于上世紀(jì)末,前后三次改版,多年間反復(fù)打磨,還原王爾德極致美
★ 資料豐富,還原歷史
特別收錄王爾德與波西在牛津大學(xué)的合影
收錄譯者朱純深飽蘸感情、真摯動人的序言與后記,講述翻譯歷程與心得
★ 全新裝幀,藝術(shù)珍藏
新銳設(shè)計師山川擔(dān)綱裝幀設(shè)計,國際知名畫家繪制封面,原創(chuàng)內(nèi)文插圖,唯美收藏
譯序:落葉聽風(fēng)
朱純深
如果真有天上人間,那么天上的拉雪茲神父公墓應(yīng)該夠熱鬧的了,有鋼琴詩人肖邦浪漫的琴聲,有神童比才以命相許的《卡門》火焰般的身影,還有普魯斯特水一樣不絕如縷的意識流淌……而這中間,當(dāng)然了,少不了王爾德那華美的文字和機(jī)警的嬉笑怒罵。
人間的拉雪茲神父公墓呢,則靜靜的宛如一位老者,在花都巴黎的車水馬龍中,保守著一份滄桑閱盡的肅穆。在這里,鳥雀的喧鬧與墓門人像的沉默、落葉的枯黃與碑碣前鮮花的艷麗、逝者與生者、歷史與自然,共呈于眼前,足以讓人從鬧市中取一份三明治,偷得浮生半日的忘卻,沿著似乎同歷史一樣幽長的園徑,在這118英畝的寧靜中徜徉,或悠悠思古,或愴然涕下。
風(fēng)會不時地吹過,卷起草地上的落葉,時而滾滾如浪,沿路舞之蹈之地追尋著什么,時而翩翩似蝶,在藍(lán)天里輕揚(yáng),在綠樹間嬉鬧,好像要還返往日的青蔥歲月。借著風(fēng),落葉似乎有了魂靈;借著葉,風(fēng)似乎有了聲音。或者說,借著風(fēng)和葉,拉雪茲神父公墓的居民找著了自己的話語,眾聲喧嘩地向造訪的有心人彈奏著一曲曲絕唱,講述著一則則曠世的往事。
因?yàn)椤蹲陨钌钐帯返木壒拾,在這落葉風(fēng)聲中,聽得到王爾德從調(diào)侃世間百態(tài)的不羈,到牢底心底中對悲愴的體認(rèn)。風(fēng)中飄落的字字句句,便如黑白鍵上奔瀉而出的滑奏,展現(xiàn)著一個天才從天上到人間的隕落,或者,更應(yīng)該是從人間到天上的升華。當(dāng)然,一個人聽到了什么,取決于他想聽到什么。
也許,有人在這片片落葉中聽到了流水賬似的絮叨,或者欲言還休的情話,或者痛不欲生的悔恨,或者一段未必驚世但卻駭俗的名人情史。但也有人聽到了鉛華褪盡、苦情嘗遍之后的曠達(dá)與救贖,聽到了以基督自況的passion。是的,是passion既是不能自已的激情,又是殉道者赴死的受難歷程。殉道,難道不是激情的境界嗎?
當(dāng)然,不管人們聽到了什么,王爾德是不會也不屑去理的。他自己關(guān)心的是在的謙卑中與自己靈魂的交談:當(dāng)人同靈魂相交時,就變得像小孩一樣單純。而這種出自童心的文字,李贄將其標(biāo)舉為絕假純真之至文。至于那些事假事、文假文的假人,王爾德則斥之為是別人的人。他們的思想是別人的想法,他們的生活是對別人的模仿,他們的激情是襲人牙慧的情感。
正因?yàn)檫@樣,王爾德認(rèn)為兒童是人們學(xué)習(xí)的楷模,是長輩的榜樣。認(rèn)識到兒童是完美的,是一次歸零,也是一次靈歸,一次靈魂的回歸。
這是一個靈魂歷盡流水落花春去之后歸來的私語。是私語。因?yàn)檫@封信的讀者本該只有一個,其他人在本質(zhì)上都是闖入者、竊聽者。能讀到私語的閱讀,應(yīng)該是一種感恩的閱讀,應(yīng)該在閱讀中感恩。是這么一個靈魂的言說,讓后人無論是在大庭廣眾,還是在天地間私密的一隅,都能無風(fēng)無雨、不驚不怖地旁聽它變化無定的心境,旁觀它隕落中的絕望與絕望中的升華。
要聽到這出自童心真心的言說,需要一份舍己的敏感和同情。王爾德自己說了,不是用眼睛看,用耳朵聽。眼睛耳朵不過是傳遞感官印象的通道而已……是在頭腦里罌粟花紅了,蘋果香了,云雀唱了,一事一物,是什么樣子,取決于我們看它的方式。莊子也一語道破,這樣的文字,要聽之以氣:要聽到悲愴之中的大愛,要聽到作者與萬物靈魂之間微妙的同情,就得虛而待之,就得聽之以愛心,聽之以純真之心。
因此,聽到了什么,又取決于用什么去聽。而聽到了什么,又決定了聽者到底是在陪作者巡視陰溝,還是眺望星空。
閱讀中的聆聽,應(yīng)該是一份很個人、很令人謙卑的經(jīng)驗(yàn),是要懷著謙卑之心去讓自己耳濡目染的。對讀者,對譯者,都是這樣。只是譯者必須把自己個人的這份經(jīng)驗(yàn)形諸筆墨,公之于眾,如果他幸運(yùn)的話。萬一他更幸運(yùn)的話,有人喜歡上這份經(jīng)驗(yàn)的分享,那他便得很感激地喜出望外了。
談翻譯好像都得比較。但正因?yàn)榉g同寫作和閱讀一樣,是一種很個人的經(jīng)驗(yàn),所以除了技術(shù)因素的比對之外,對不同譯文做主觀的褒貶臧否,并不是特別有意義。翻譯并非比賽,每個譯本都應(yīng)該是自立于原作和其他譯本的一個獨(dú)立的作品。就像辛、蘇的詠月詞,各自都是對中秋月夜的翻譯,可以各自欣賞,根據(jù)讀者個人喜好和品位去看待,但無謂去對比其詩藝的高下,也無謂拿它們?nèi)ヅc共同的原作中秋月夜相比了。
譯者在原作中聽到的是風(fēng)還是水,讀者又在譯作中聽到的是風(fēng)還是水,取決于他們想聽到什么,以及用什么去聽。而翻譯,懷著謙卑、虛著心從事的翻譯,是要將人的思緒和目光帶回轉(zhuǎn),轉(zhuǎn)而投向?qū)ιΥ嬖诘乃伎。正是這種對生命、對存在的叩問,在蕓蕓歌風(fēng)花詠雪月的篇什中成就了蘇、辛還有張若虛等的曠古絕唱。
任何一種藝術(shù)方式,不管其表現(xiàn)的雅俗,如果關(guān)心叩問的是生命存在的本質(zhì)意義,而非張揚(yáng)某一特定的風(fēng)尚潮流,或者出于虛榮在炫耀個人的技巧或機(jī)巧,那就是高尚的。換言之,將一時一地的價值判斷或文化好惡置于生命的聚光燈下鞭撻叩問,從而彰顯人類于天地間存在的意義,這是林林總總表現(xiàn)技巧必須為之服務(wù)的藝術(shù)推而廣之人類各項(xiàng)心智追求的終極意義。
如果不跟這一終極意義相關(guān),那翻譯中常常談?wù)摰难喉、句長、詞數(shù)、對仗等,就顯得蒼白了,遑論美。也正是在這一意義上,耽于技巧演示的所謂藝術(shù),不論是將自然世界翻譯為文字的創(chuàng)作,還是將一個文本世界翻譯為另一種語言的翻譯,即便脫得了俗氣,也落得匠氣了。
真心的翻譯,無不是有感而發(fā),而非因名而發(fā)的童心之作,追求的是與天為徒的神采和韻律,至道通而集于懷的浩然之氣。這樣的翻譯,不但是藝術(shù),更是生活的方式,看世界的方式。
至于說有些譯文錯誤百出,那或許是譯者訓(xùn)練不足,因此就不能算是專業(yè)意義上的譯者,或許雖然訓(xùn)練足夠,但對翻譯不存敬畏之心,因此也不能算是生命意義上的譯者。喜歡坐的板凳都不冷,因?yàn)槟欠g的一刻,是與他人、與自己生命非常私密的交談,是一種得失寸心知的painful bliss。如果一個譯者能與筆下人物同哭同笑,那譯文也就有生命了。因此,對翻譯本體的審辯和思考,是超越技術(shù)評判的哲學(xué),否則翻譯永遠(yuǎn)只是個語言學(xué)習(xí)和檢測的手段,而非人類賴以生存的居所。
另一方面,如果要對大師大家譯作褒獎的話,那要問的是先譯得好才被目為大師大家,還是先罩在大師等的光環(huán)下讓人不能說不好?生命意義上的譯者并不需要什么頭銜。他們靜靜地聆聽原作,默默地舒懷命筆,而后悄悄地期盼、感激有人閱讀,尊重的是同讀者心靈交通的純粹與真實(shí)。
此中涉及的,既非文章的價值、境界的雅俗,也非作/譯者敝帚自珍的情結(jié)或?qū)π判呐c責(zé)任的秉持,而是文本與作/譯者的關(guān)系。如果認(rèn)同羅蘭 · 巴特作者之死這個觀念,那作者(包括譯者)之死,既解放了文本,使闡釋不再囿于作者的意圖或其他外在因素而成為大眾靈感的源泉,也解放了作者,使作者的命運(yùn)或名聲不用因某個時代對其作品的褒貶評論而浮沉。
在小說《道連 · 格雷的畫像》前言,王爾德開宗明義提出了藝術(shù)的目的乃是展現(xiàn)藝術(shù)、隱去藝術(shù)家。緊接著他又頗帶點(diǎn)后現(xiàn)代范兒地說道:The critic is he who can translate into another manner or a new material his impression of beautiful things. The highest, as the lowest, form of criticism is a mode of autobiography.。姑且譯為:評論家這種人,能以另一種方式或新的材料翻譯出自己對美的事物的印象。評論的形式,一如其形式,是一種方式的自傳。
翻譯者又何嘗不是這樣的人呢?所有的翻譯都是一種評論,正如所有的評論都是一種翻譯。譯者論者,將自己對美的事物的印象翻譯出來時,都是在以某種方式書寫著自己。
閱讀的盡管閱讀著,翻譯的盡管翻譯著,評論的盡管評論著。王爾德自己呢,仍然在唇印的簇?fù)硐,如斯芬克斯般地守在路邊,用其?dú)特的文字,在落葉風(fēng)聲中為那些以閱讀、評論、翻譯憑吊他的后人鋪陳著一出漫長而美麗的自殺如Melissa Knox 寫的傳記書名所說,A Long and Lovely Suicide。
2014年11月24日
于香港家中
作者:
奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde,18541900),出生于愛爾蘭都柏林,劇作家、小說家、童話家和詩人,英國唯美主義文學(xué)代表人物。一生寫下多部膾炙人口的作品,也因曲折的經(jīng)歷而為人所矚目。
譯者:
朱純深,諾丁漢大學(xué)1993年英語(翻譯)博士。從事翻譯、翻譯教學(xué)與研究四十余年,曾任教于福建師范大學(xué)、新加坡國立大學(xué)、香港城市大學(xué),現(xiàn)為香港中文大學(xué)(深圳)翻譯學(xué)教授。著有Fathoming Translation as Discursive Experience(2021),譯有《浮生瑣記》(待出)等。