中國譯學(xué)話語構(gòu)建:知識(shí)路徑與術(shù)語學(xué)方法
定 價(jià):85 元
- 作者:劉潤澤
- 出版時(shí)間:2021/12/1
- ISBN:9787305249112
- 出 版 社:南京大學(xué)出版社
- 中圖法分類:H059
- 頁碼:288
- 紙張:
- 版次:1
- 開本:16開
本書探究中國譯學(xué)話語構(gòu)建的術(shù)語學(xué)理據(jù)與方法。作者首先致力于探討學(xué)術(shù)話語構(gòu)建的術(shù)語學(xué)理據(jù),從語符、知識(shí)與文化這三個(gè)方面論證了術(shù)語實(shí)踐的話語構(gòu)建本質(zhì),并在此基礎(chǔ)之上進(jìn)一步闡發(fā)了術(shù)語應(yīng)用過程與學(xué)術(shù)話語的系統(tǒng)重構(gòu)、時(shí)空演化與動(dòng)態(tài)傳播之間的學(xué)理關(guān)聯(lián)。之后,作者從中國譯學(xué)話語構(gòu)建實(shí)踐出發(fā),對(duì)漢語譯學(xué)術(shù)語的系統(tǒng)構(gòu)成與應(yīng)用情況展開了批評(píng)性分析,借助Protégé可視化工具、Citespace知識(shí)圖譜軟件以及WordSmith語料分析工具,分別對(duì)中國傳統(tǒng)譯論代表“文質(zhì)論”的轉(zhuǎn)型構(gòu)建以及中國當(dāng)代原創(chuàng)譯論“生態(tài)譯學(xué)”的創(chuàng)新構(gòu)建進(jìn)行了較為具體的數(shù)據(jù)分析與優(yōu)化構(gòu)建嘗試。中國譯學(xué)作為一個(gè)跨學(xué)科、綜合型且兼具民族性與國際性的學(xué)術(shù)話語領(lǐng)域,其話語構(gòu)建實(shí)踐可以說具有其獨(dú)特的參照價(jià)值。本研究提出的術(shù)語學(xué)方法的價(jià)值不僅在于其面向中國譯學(xué)領(lǐng)域的實(shí)踐功用,還體現(xiàn)為其面向中國整個(gè)人文社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)話語構(gòu)建的方法論意義。
南京大學(xué)外國語學(xué)院教師,博士。發(fā)表核心期刊論文數(shù)篇,主持江蘇省人文社科項(xiàng)目“江蘇省世界級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)術(shù)語翻譯優(yōu)化策略研究”及教育部人文社科青年項(xiàng)目“面向中國特色話語構(gòu)建的譯學(xué)術(shù)語系統(tǒng)研究”。研究方向?yàn)樾g(shù)語翻譯跨學(xué)科研究,翻譯理論與實(shí)踐。
第一章緒論
1.1研究背景
1.2研究對(duì)象
1.3研究目標(biāo)
第二章文獻(xiàn)回顧
2.1中國學(xué)術(shù)話語構(gòu)建研究述評(píng)
2.2中國譯學(xué)話語構(gòu)建研究述評(píng)
2.3中外術(shù)語學(xué)相關(guān)研究述評(píng)
第三章學(xué)術(shù)話語構(gòu)建的術(shù)語學(xué)理據(jù)
3.1學(xué)科術(shù)語實(shí)踐的話語構(gòu)建本質(zhì)
3.2.1學(xué)科術(shù)語與話語基礎(chǔ)塑形
3.2.2學(xué)科術(shù)語與學(xué)科知識(shí)生產(chǎn)
3.2.3學(xué)科術(shù)語與文化身份表征
3.2學(xué)科術(shù)語實(shí)踐的話語構(gòu)建特征
3.3.1基于學(xué)科術(shù)語的話語系統(tǒng)重構(gòu)
3.3.2基于學(xué)科術(shù)語的話語時(shí)空演化
3.3.3基于學(xué)科術(shù)語的話語動(dòng)態(tài)傳播
3.3中國學(xué)術(shù)話語構(gòu)建特征及其特殊復(fù)雜性
第四章中國譯學(xué)話語實(shí)踐的現(xiàn)狀與問題
4.1中國譯學(xué)話語的知識(shí)構(gòu)成
4.2中國譯學(xué)話語實(shí)踐的術(shù)語西化癥結(jié)
4.3中國譯學(xué)話語構(gòu)建的知識(shí)復(fù)合路徑
第五章中國傳統(tǒng)譯學(xué)話語轉(zhuǎn)型構(gòu)建中的術(shù)語重塑
5.1“文”與“質(zhì)”的知識(shí)重塑與話語事實(shí)邏輯構(gòu)建
5.2“文”與“質(zhì)”的知識(shí)重塑與話語價(jià)值邏輯構(gòu)建
5.3中國傳統(tǒng)譯學(xué)術(shù)語重塑路徑反思
第六章中國當(dāng)代譯學(xué)話語創(chuàng)新構(gòu)建中的術(shù)語革命
6.1生態(tài)譯學(xué)的術(shù)語革命與話語系統(tǒng)性構(gòu)建
6.2生態(tài)譯學(xué)的術(shù)語革命與傳播有效性構(gòu)建
6.3中國當(dāng)代譯學(xué)術(shù)語革命路徑反思
第七章作為學(xué)術(shù)話語構(gòu)建方法論的術(shù)語批評(píng)
7.1術(shù)語系統(tǒng)批評(píng)內(nèi)涵及其方法論意義
7.2術(shù)語翻譯批評(píng)內(nèi)涵及其方法論意義
7.3術(shù)語批評(píng)的系統(tǒng)應(yīng)用機(jī)制
7.3.1術(shù)語批評(píng)視域下話語重塑的源流之辨
7.3.2術(shù)語批評(píng)視域下話語重塑的融通創(chuàng)新
7.3.3術(shù)語批評(píng)視域下話語重塑的策略選擇
第七章結(jié)論
7.1本研究的主要發(fā)現(xiàn)
7.2本研究的主要啟示
7.3本研究的不足
7.4對(duì)后續(xù)研究的建議與展望