本書包含了楊步偉的兩部著作:《中國食譜》(How to Cook and Eat in Chinese)和《怎樣點中餐》(How to Order and Eat in Chinese)。
1938年,楊步偉隨丈夫趙元任定居美國,她放棄了熱愛的醫(yī)生本行,成為低調(diào)的家庭主婦。她寫了《中國食譜》,向西方人介紹中國菜與飲食文化,由女兒趙如蘭譯成英文,趙元任作注。她從中餐烹飪原理、用餐禮儀寫到東西方文化差異,兼介紹中國各地的傳統(tǒng)習俗。出版后被《紐約時報》報道,廣受歡迎,再版二十多次。后來被譯成多種文字出版,在歐美持續(xù)暢銷數(shù)十年。
因此,楊步偉又寫了《怎樣點中餐》,由女兒趙來思譯成英文,趙元任作注。在這部書里,楊步偉介紹了如何在美國吃地道的中國菜肴,她堅持認為筷子比刀叉靈活,筷子應該統(tǒng)治世界。
序 言
(胡 適)
很久以前,孔子評論說:人莫不飲食也,鮮能知味也。
考慮到孔子還曾宣稱飯疏食,飲水,曲肱而枕之,樂亦在其中矣,那么這一評論就更值得玩味了。
中國飲食的精髓在于一種傳統(tǒng)的堅持:即便是最普通又廉價的魚蝦蔬菜也要有味道或風味。飲食的樂趣在于味道,而主婦、廚師或美食家的技藝就是找到合適的方法,賦予食物味道。
公元8世紀的一位中國美食家曾留下一句格言:只要火候恰當,所有食材都能做得美味可口。(火候,字面意思就是火燒的時間。)請注意,這位專家并沒有說美味取決于正確的調(diào)料。決定好廚藝的不是別的,正是火候。
趙太太說:好廚藝,在于充分地利用食材。作料只應凸顯食材的天然味道,而不是取而代之。在這句話里,我們的作者已然總結出中國烹飪的藝術與哲學。本書列舉的所有20種烹飪方法從耗時的紅燒和清燉,到快速好看的炒和汆其實都是火候的不同層次。
楊步偉夫人準備了一本關于中國烹飪藝術的非常好的書,其中作料和烹飪的章節(jié)是分析與綜合的杰作。在女兒和丈夫(一位語言學家)的幫助下,她創(chuàng)造了一套新術語、新詞匯。沒有這些詞匯,中國烹飪藝術就無法恰如其分地被介紹到西方世界。有一些詞匯,比如去腥料(defishers)、炒(stir-frying)、燴(meeting)、汆(plunging),以及其他一些,我冒昧地揣測,會留在英語之中,成為趙家的貢獻。
當然,我沒資格評判她的菜譜,甚至也沒資格贊揚它們。但我必須要講一個故事,證明她的描述有多么準確。在她把校樣還給出版商之前,我正好在趙太太家里。我隨手拿起一張,讀了一個菜譜的結尾。哎呀!我叫出來,這一定是徽州鍋!我找到前一頁,果然,標題是徽州鍋。我相信這是趙太太從我太太那里學來的。這是我老家的菜,是我最熟悉不過的。
23年前,我有幸成為趙元任博士與他夫人的兩名證婚人之一。不拘禮數(shù)的新娘為我們四人做了晚餐。自那晚以來,我至少吃了一百頓趙太太做的飯。她不但成為了一位真正絕妙的廚師,而且,本書可以證明,她也成為了頗具分析和科學精神的老師。因此,作為家庭朋友和對趙太太的美食心懷感激的品鑒者,我現(xiàn)在很榮幸地把這本書介紹給英語世界。
如趙太太在書中所說,中國菜并不難學。一點思考和一點實驗精神,就能讓你頗有進境。以下是我們的作者關于炒栗子的話:美國的烤栗子永遠不好吃,有的裂口,有的太生,這是加熱不均勻且斷斷續(xù)續(xù)導致的。中國的栗子是在沙子里炒的,不斷攪動熱沙子,這樣栗子四面八方的溫度都適宜。最后,栗仁又軟又香,像是烤得恰到好處的地瓜一樣。
她的幾百張菜譜,正如這張用沙子炒栗子的食譜一樣,是無數(shù)節(jié)儉樸素、心靈手巧的男女思考和嘗試的結晶。它們?nèi)缃癖粶蚀_地記錄在這里,是為了讓所有愿意思考和嘗試的人獲益并感到快樂。
楊步偉(18891981),出身南京望族,祖父是著名佛學家楊仁山居士。她自幼性格果敢,勇于任事,是中國最早的現(xiàn)代新女性之一。
她先后在南京旅寧學堂、上海中西女塾讀書。二十歲時應安徽督軍柏文蔚之邀,任崇實女子學校校長。二次革命失敗后,到日本東京帝國大學攻讀醫(yī)學,獲博士學位。回國后開辦森仁醫(yī)院。1920年與趙元任相識,次年結婚,1938年全家移居美國。
著有《中國食譜》《一個女人的自傳》《雜記趙家》等。