本書就英語語言學(xué)與翻譯教學(xué)展開研究。全書共分為六章,分別由語言學(xué)概述、英語翻譯概述及基本問題、英語語言學(xué)與翻譯教學(xué)的關(guān)系、語言學(xué)與英語文學(xué)翻譯、英語翻譯教學(xué)概述、語言學(xué)在英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用六部分組成,探究了英語語言學(xué)與翻譯教學(xué)的相關(guān)方法。
馬吉德,青海師范大學(xué)外國語學(xué)院副教授,山東大學(xué)翻譯學(xué)院英語語言學(xué)專業(yè)博士研究生,加拿大里賈納大學(xué)、山東大學(xué)訪問學(xué)者。學(xué)術(shù)研究興趣主要集中在西方修辭學(xué)、英漢對比語言學(xué)、少數(shù)民族外語教育以及翻譯與修辭理論與實踐研究。在《外國語文》《民族教育研究》等核心期刊發(fā)表學(xué)術(shù)論文近20篇;參與完成國家社科基金項目2項、省社科項目2項,主持在研省社科基金項目l項,完成校廳級社科、教研課題多項。曾兩次獲“外教社杯”全國高校外語教學(xué)競賽全國總決賽三等獎,多次指導(dǎo)學(xué)生獲得大學(xué)生英語演講、寫作、閱讀、翻譯、辯論等多項全國性賽事***和省級獎項。
第一章 語言學(xué)概述
第一節(jié) 語言與語言學(xué)
第二節(jié) 語言學(xué)基本理論
第三節(jié) 語言學(xué)中的概念區(qū)分
第四節(jié) 語言接觸與融合
第二章 英語翻譯概述及基本問題
第一節(jié) 英語翻譯概述
第二節(jié) 英語翻譯基本問題
第三章 英語語言學(xué)與翻譯教學(xué)的關(guān)系
第一節(jié) 不同視角下的英語語言學(xué)與翻譯教學(xué)
第二節(jié) 英語翻譯教學(xué)中的語言學(xué)方法與模式
第四章 語言學(xué)與英語文學(xué)翻譯
第一節(jié) 中西不同文化下的翻譯理論
第二節(jié) 文學(xué)翻譯的文體學(xué)評估
第三節(jié) 英語文學(xué)中文化意象的翻譯
第五章 英語翻譯教學(xué)概述
第一節(jié) 英語翻譯教學(xué)綜述
第二節(jié) 英語翻譯教學(xué)中的課程設(shè)置與教材
第三節(jié) 英語翻譯教學(xué)中的師與生
第四節(jié) 英語翻譯教學(xué)的未來發(fā)展
第六章 語言學(xué)在英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
第一節(jié) 翻譯學(xué)中的語言學(xué)方法論
第二節(jié) 基于認知語言學(xué)的翻譯過程
第三節(jié) 語言學(xué)在英語翻譯中的應(yīng)用——以認知語言學(xué)為例
第四節(jié) 語言學(xué)在英語翻譯中的作用
參考文獻